Page 2 Mavi Atlas Sayı| Issue 7 Güz| Fall 2016 MAVİ ATLAS

advertisement
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
Gümüşhane Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Elektronik Dergisi
SAYI 7, GÜZ 2016
MAVİ ATLAS hakemli bir dergidir
Indeks Bilgileri
Türk Eğitim İndeksi (http://www.turkegitimindeksi.com)
İletişim Bilgileri
Gümüşhane Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Bağlarbaşı Mahallesi, Gümüşhanevî Kampüsü 29100
Gümüşhane/TÜRKİYE
http://dergipark.ulakbim.gov.tr/gumusmaviatlas
gu.maviatlas@gmail.com
Tel: +90 456 233 74 06 (1726)
Faks: +90 456 233 74 06
Yayım Tarihi
30 Ekim 2016
ISSN
2148-5232
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
E-Journal of Faculty of Letters at Gümüşhane University
ISSUE 7, FALL 2016
MAVİ ATLAS is a refereed journal
Indexation
Index of Turkish Education (http://www.turkegitimindeksi.com)
Contact Information
Gümüşhane University, Faculty of Letters,
Bağlarbaşı Mahallesi, Gümüşhanevî Kampüsü 29100
Gümüşhane/TURKEY
http://dergipark.ulakbim.gov.tr/gumusmaviatlas
gu.maviatlas@gmail.com
Tel: +90 456 233 74 06 (1726)
Fax: +90 456 233 74 06
Publication Date
30 October 2016
ISSN
2148-5232
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
Gümüşhane Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Elektronik Dergisi
SAYI 7, GÜZ 2016
GŞÜ Edebiyat Fakültesi Adına Sahibi ve Yayın Kurulu Başkanı
Prof. Dr. M. Muhsin KALKIŞIM (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Editörler
Yrd. Doç. Dr. Merve KARAÇAY TÜRKAL (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Seda ÖZSOY (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Ümit ÖZTÜRK (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yayın Kurulu
Prof. Dr. Hasan AYIK (Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi, Rize/Türkiye)
Prof. Dr. Ksenija AYKUT (Belgrad Üniversitesi, Belgrad/Sırbistan)
Prof. Dr. A. Mevhibe COŞAR (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Prof. Dr. Faruk BİLİCİ (INALCO, Paris/Fransa)
Prof. Dr. Kerima FİLAN (Saraybosna Üniversitesi, Saraybosna/Bosna-Hersek)
Prof. Dr. Âkif HÜSEYNLİ (Azerbaycan Millî İlimler Akademisi, Bakü/Azerbaycan)
Prof. Dr. Adnan KARAİSMAİLOĞLU (Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale/Türkiye)
Prof. Dr. Ahmet ŞİMŞİRGİL (Marmara Üniversitesi, İstanbul/Türkiye)
Prof. Dr. Kamran TALATTOF (Arizona Üniversitesi, Arizona/ABD)
Yrd. Doç. Dr. Arif ÇİÇEK (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Engin GÖKÇÜR (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Arş. Gör. Alperen GENÇOSMANOĞLU (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Arş. Gör. Oğuz Han KARAHAN (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Arş. Gör. Mesut KÜRÜM (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Arş. Gör. Ahmet TÜZEN ( Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Arş. Gör. Aslı ÜNER (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
E-Journal of Faculty of Letters at Gümüşhane University
ISSUE 7, FALL 2016
Owner on the behalf of Faculty of Letters at GŞÜ & Head of the Editorial Board
Prof. Dr. M. Muhsin KALKIŞIM (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Editors
Assist. Prof. Dr. Merve KARAÇAY TÜRKAL (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Seda ÖZSOY (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Ümit ÖZTÜRK (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Editorial Board
Prof. Dr. Hasan AYIK (Recep Tayyip Erdoğan University, Rize/Turkey)
Prof. Dr. Ksenija AYKUT (Belgrade University, Belgrade/Serbia)
Prof. Dr. A. Mevhibe COŞAR (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Prof. Dr. Faruk BİLİCİ (INALCO, Paris/France)
Prof. Dr. Kerima FİLAN (Sarajova University, Sarajova/Bosna & Herzegovina)
Prof. Dr. Âkif HÜSEYNLİ (Azerbaijan National Acedemy of Sciences, Baku/Azarbaijan)
Prof. Dr. Adnan KARAİSMAİLOĞLU (Kırıkkale University, Kırıkkale/Turkey)
Prof. Dr. Ahmet ŞİMŞİRGİL (Marmara University, İstanbul/Turkey)
Prof. Dr. Kamran TALATTOF (Arizona University, Arizona/USA)
Assist. Prof. Dr. Arif ÇİÇEK (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Engin GÖKÇÜR (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Res. Assist. Alperen GENÇOSMANOĞLU (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Res. Assist. Oğuz Han KARAHAN (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Res. Assist. Mesut KÜRÜM (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Res. Assist. Ahmet TÜZEN (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Res. Assist. Aslı ÜNER (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
Gümüşhane Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Elektronik Dergisi
SAYI 7, GÜZ 2016
Danışma Kurulu
Prof. Dr. Necmettin ALKAN (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Prof. Dr. Yavuz BAYRAM (Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Samsun/Türkiye)
Prof. Dr. Nazmiye Nazan BEKİROĞLU (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Prof. Dr. Erdoğan BOZ (Osmangazi Üniversitesi, Eskişehir/Türkiye)
Prof. Dr. Ahmet BURAN (Fırat Üniversitesi, Elazığ/Türkiye)
Prof. Dr. Âdem CEYHAN (Celal Bayar Üniversitesi, Manisa/Türkiye)
Prof. Dr. Menderes COŞKUN (Süleyman Demirel Üniversitesi, Isparta/Türkiye)
Prof. Dr. A. Kadir ÇÜÇEN (Uludağ Üniversitesi, Bursa/Türkiye)
Prof. Dr. Erol GÖKA (Necmettin Erbakan Üniversitesi, Konya/Türkiye)
Prof. Dr. Melek Dosay GÖKDOĞAN (Ankara Üniversitesi, Ankara/Türkiye)
Prof. Dr. Ali Osman GÜNDOĞAN (Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi, Muğla/Türkiye)
Prof. Dr. Eva Csato JOHANSON (Uppsala Üniversitesi, Uppsalla/İsveç)
Prof. Dr. Abdülkadir ÖZCAN (Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi, İstanbul/Türkiye)
Prof. Dr. Necdet ÖZTÜRK (Bahçeşehir Üniversitesi, İstanbul/Türkiye)
Prof. Dr. Kemal SAYAR (Marmara Üniversitesi, İstanbul/Türkiye)
Prof. Dr. Hacı Musa TAŞDELEN (Sakarya Üniversitesi, Sakarya/Türkiye)
Prof. Dr. Hüseyin Gazi TOPDEMİR (Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi, Muğla/Türkiye)
Prof. Dr. Necmettin TOZLU (Bayburt Üniversitesi, Bayburt/Türkiye)
Prof. Dr. Yavuz UNAT (Kastamonu Üniversitesi, Kastamonu/Türkiye)
Prof. Dr. Celalettin VATANDAŞ (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Prof. Dr. M. Alaaddin YALÇINKAYA (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
E-Journal of Faculty of Letters at Gümüşhane University
ISSUE 7, FALL 2016
Advisory Board
Prof. Dr. Necmettin ALKAN (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Prof. Dr. Yavuz BAYRAM (Ondokuz Mayıs University, Samsun/Turkey)
Prof. Dr. Nazmiye Nazan BEKİROĞLU (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Prof. Dr. Erdoğan BOZ (Osmangazi University, Eskişehir/Turkey)
Prof. Dr. Ahmet BURAN (Fırat University, Elazığ/Turkey)
Prof. Dr. Âdem CEYHAN (Celal Bayar University, Manisa/Turkey)
Prof. Dr. Menderes COŞKUN (Süleyman Demirel University, Isparta/Turkey)
Prof. Dr. A. Kadir ÇÜÇEN (Uludağ University, Bursa/Turkey)
Prof. Dr. Erol GÖKA (Necmettin Erbakan University, Konya/Turkey)
Prof. Dr. Melek Dosay GÖKDOĞAN (Ankara University, Ankara/Turkey)
Prof. Dr. Ali Osman GÜNDOĞAN (Muğla Sıtkı Koçman University, Muğla/Turkey)
Prof. Dr. Eva Csato JOHANSON (Uppsala University, Uppsala/Sweden)
Prof. Dr. Abdülkadir ÖZCAN (Fatih Sultan Mehmet Vakıf University, İstanbul/Turkey)
Prof. Dr. Necdet ÖZTÜRK (Bahçeşehir University, İstanbul/Turkey)
Prof. Dr. Kemal SAYAR (Marmara University, İstanbul/Turkey)
Prof. Dr. Hacı Musa TAŞDELEN (Sakarya University, Sakarya/Turkey)
Prof. Dr. Hüseyin Gazi TOPDEMİR (Muğla Sıtkı Koçman University, Muğla/Turkey)
Prof. Dr. Necmettin TOZLU (Bayburt University, Bayburt/Turkey)
Prof. Dr. Yavuz UNAT (Kastamonu University, Kastamonu/Turkey)
Prof. Dr. Celalettin VATANDAŞ (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Prof. Dr. M. Alaaddin YALÇINKAYA (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
Gümüşhane Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Elektronik Dergisi
Hakem Kurulu (7/2016)
Prof. Dr. Necmettin ALKAN (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Prof. Dr. Ahmet DOĞAN (Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale/Türkiye)
Prof. Dr. Numan ELİBOL (Eskişehir Osmangazi Üniversitesi, Eskişehir/Türkiye)
Prof. Dr. M. Muhsin KALKIŞIM (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Prof. Dr. M. Alaaddin YALÇINKAYA (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Doç. Dr. Erkan CEVİZLER (Atatürk Üniversitesi, Erzurum/Türkiye)
Doç. Dr. Fatih DEMİREL (Uludağ Üniversitesi, Bursa/Türkiye)
Doç. Dr. Erhan DURUKAN (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Doç. Dr. Ümit KILIÇ (Atatürk Üniversitesi, Erzurum/Türkiye)
Doç. Dr. Bilal KIRIMLI (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Doç. Dr. Asaf ÖZKAN (Atatürk Üniversitesi, Erzurum/Türkiye)
Doç. Dr. Yusuf SÜMBÜLLÜ (Erzurum Teknik Üniversitesi, Erzurum/Türkiye)
Doç. Dr. Mehmet TOPAL (Eskişehir Osmangazi Üniversitesi, Eskişehir/Türkiye)
Doç. Dr. Kaplan ÜSTÜNER (Harran Üniversitesi, Şanlıurfa/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Mustafa AYYILDIZ (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Ramazan DURAN (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Osman EMİR (Karadeniz Teknik Üniversitesi, Trabzon/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Mümin HAKKIOĞLU (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Yeşim IŞIK (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Aytaç ÖREN (Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi, Rize/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Eyyub ŞİMŞEK (Aksaray Üniversitesi, Aksaray/Türkiye)
Yrd. Doç. Dr. Yakup TOPAL (Gümüşhane Üniversitesi, Gümüşhane/Türkiye)
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
MAVİ ATLAS
E-Journal of Faculty of Letters at Gümüşhane University
Board of Referees (7/2016)
Prof. Dr. Necmettin ALKAN (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Prof. Dr. Ahmet DOĞAN (Kırıkkale University, Kırıkkale/Turkey)
Prof. Dr. Numan ELİBOL (Eskişehir Osmangazi University, Eskişehir/Turkey)
Prof. Dr. M. Muhsin KALKIŞIM (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Prof. Dr. M. Alaaddin YALÇINKAYA (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Erkan CEVİZLER (Atatürk University, Erzurum/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Fatih DEMİREL (Uludağ University, Bursa/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Erhan DURUKAN (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Ümit KILIÇ (Atatürk University, Erzurum/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Bilal KIRIMLI (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Asaf ÖZKAN (Atatürk University, Erzurum/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Yusuf SÜMBÜLLÜ (Erzurum Teknik University, Erzurum/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Mehmet TOPAL (Eskişehir Osmangazi University, Eskişehir/Turkey)
Assoc. Prof. Dr. Kaplan ÜSTÜNER (Harran University, Şanlıurfa/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Mustafa AYYILDIZ (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Ramazan DURAN (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Osman EMİR (Karadeniz Teknik University, Trabzon/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Mümin HAKKIOĞLU (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Yeşim IŞIK (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Aytaç ÖREN (Recep Tayyip Erdoğan University, Rize/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Eyyub ŞİMŞEK (Aksaray University, Aksaray/Turkey)
Assist. Prof. Dr. Yakup TOPAL (Gümüşhane University, Gümüşhane/Turkey)
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
İÇİNDEKİLER
MAKALELER
Yavuz BAYRAM
Fatma YILDIRMIŞ
Önder DUMAN
Kemal SAYLAN
Asiye KAKIRMAN YILDIZ
Çağlayan DOĞAN
Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve
İstiâreleri
Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü
Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri
Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk
Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)
36-54
Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane
Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler
76-94
Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma
Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak Aile
Çağdaş İngiliz Tiyatrosu Estetiğinin Değişen Algısı
ve Mark Ravenhill
1-35
55-75
95-112
113-128
ÇEVİRİLER
Bayram NAZIR
Özgür YILMAZ
Bekir OCAK
Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları
Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan
Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu
Fenelon’un “Aristonous” Adlı Eserinin Mülahhas
Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey
129-149
150-167
168-180
KİTAP DEĞERLENDİRME
Mümin HAKKIOĞLU
Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün
Turları
181-190
Mavi Atlas
Sayı | Issue 7
Güz | Fall 2016
CONTENTS
ARTICLES
Yavuz BAYRAM
Fatma YILDIRMIŞ
Önder DUMAN
Kemal SAYLAN
Asiye KAKIRMAN YILDIZ
Çağlayan DOĞAN
Divan Poets’s Analogies and Metaphors Related to
Poetry
Traces of Oral Culture and Turkish Motifs in the
Quilting Tradition of Trabzon
Education in Gümüşhane in the First Quarter of
Republic According to the Maarif Annuals (19231950)
Some Observations about Gümüşhane Borned
Officials According to Sicill-i Ahval Registers
Family as a Role Model on Developing A Reading
Habit for Preschool Children
The Changing Perception of Contemporary British
Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill
1-35
36-54
55-75
76-94
95-112
113-128
TRANSLATIONS
Bayram NAZIR
Özgür YILMAZ
Bekir OCAK
A Polish Officer’s Letters about Turkey
A Report of Marius Outrey on the Travel from
Trabzon to Erzurum and on the City of Erzurum in
1835
Summary Translation of Fenelon’s Work Named
“Aristonous” and Ahmed Faik Reşad Bey
129-149
150-167
168-180
BOOK REVIEW
Mümin HAKKIOĞLU
A Story of Escape: Mim Kara’s Doğuya Hüzün
Turları (Sorrow Tours to the East)
181-190
Ar
| Research Article
Doi: 10.18795/ma.60429
Yavuz BAYRAM
Prof. Dr. | Prof. Dr.
Ondo uz
y Ün v
, Eğ
F ü
, O Öğ
So y
n Eğ
Bö ü ü, Samsun-Tü y
Ondokuz Mayis University, Faculty of Education, Secondary Social Sciences Education, Samsun-Turkey
yavuzebrar@gmail.com
DİVAN ŞAİRLERİNİN ŞİİRLE İLGİLİ BENZETME VE İSTİÂRELERİ *
Özet
Dv n
n n po
n n po
d ğ
nd
d
doğ ud n nd gö ü v d
y
g ç
d on y
d b
onu und ,
nd d ğ nd
n
yd . Günü üzd öz onu u ç
ğ
nd
n y b
n
y
gö ü
d . Önc
n
od n
n
y ,dv n
dv n
c
n
nn
.
Bu makale ile d v n
n n po
nn b
n
ç
n b
ç n
Bunun ç n doğ ud n d v n
n n gö ü v d ğ nd
n
. Bu b ğ
yüzy n ön
11 d v n
ön
o
b
n
. Söz onu u
ndv n
n ; d d n b g v bu gu
n f nd
d ğ
nd
.
d .
d 16.
Makalenin eksenini, d v n
n n
n
g b nz
i ou u
d . Şüph z bu
b nz
n b bö ü ü b h, b bö ü ü d
â yo uy o u u u u u . Söz onu u b nz
,
dv n
nn
ü
çiçek, su, inci, meyve, amber g b o u u
v
v ög
nd d
n gö
d .
Dğ
f n
d y
n n nd b
ç
d . Do y y po
n n gö ü
nnd d
Anahtar Kelimeler: D v n Ş
v
v
o n ön
v bun
n d ğerlendirmeler, divan
ü ü
y p
y uyu u b po
y
h p o du
n
n ç
d u
onuç n o y on b
ç n divan
n
zo un u hâ g
.
, Po
, T b h, İ â .
DIVAN POETS’S ANALOGIES AND METAPHORS RELATED TO POETRY
Abstract
In recent years, an increase is seen on studies about divan poets' poeticas. In the beginnig, modern
researchers' evaluations are considered instead of divan poets' own evaluations about divan poets'
poeticas. Divan poets' own opinions and evaluations are started to be considered with increasing
mentioned the studies.
*
Bu
, 1995 y nd
n n yü
n
z z n b bö ü ünün güncellenip
geliştirilmesiyle h z n
. Y zd
n
v
n y p
o n 11 Tü ç d v n n
o duğu
un d : Fuzû î, Bâ î, N v‘î, H yâ î, T c Y hyâ, uh bbî, V fî, U û î, H â î, H y î,
î.
n y p n b y n üny , bu undu
yf
gö d ğ d v nd
n
n gö ,
G.906-5 ö n ğ
nd v
.Ön
g n z
n , nc
b y n
nu
n gö
d .
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
In this article, a contribution to the studies of determination of divan poets' poeticas' is intended.
Therefore, divan poets' opinions and evaluations are considered directly. In this context, 11 divan poets of
16th century are determined as sample. Mentioned poets' divans are scanned stave by stave; obtained
informations and documents are evaluated with a classification..
Divan poets' similes about poem which are scanned are made article's axis. Of course, some part of these
similes are created with analogy, some are created with metaphor. Mentioned similes show that divan
poets are associated the poem with affirmative concepts and elements such as flower, water, pearl, fruit,
ambergris.
On the other hand, sample poems and evaluations in article are pointing that divan poets have a poetica
which are compatible with their own perspectives and cultural infrastructure. Because of that, considering
divan poets' opinions is compulsory for producing consistent results in studies with poetica axis.
Keywords: Divan Poem, Poetica, Analogy, Metaphor.
GİRİŞ
T nz
y p
Bu n
n on
dön
Tü
n n po
üz nd b ço ç
n dv n
n n po
üz nd yn ö çüd ç
y p
.1
d
nd ç p nd b
ğ
y h d f d n n bu y z d , 16. yüzy d v n
nd n on b n
Tü ç d v n d y
n po
n d n (b y ,
,
2
bend...) y
n
g b nz
n
. Bu b nz
n bir
b h, b
â
nd y p
.
ğd
b nz
yn z
b od 16. yüzy d
b z dv n
nn
v
.Y znnb n
d öz
y b c
nd 16. yüzy d v n
nd
g
n
ç ç v
g
y p
o n b o, bu b
n d çz
d .
Tablo
Bazı 16. Yüzyıl Türkçe Divanlarına Göre Şiirin Anlam Alanı ve Anlam Çerçevesi 3
b nz
‘,n z ,g z ,b y,
öz,
â‘ , nâz
,
‘,
,
1 (b nz y n):
, öz,
, ü û , dîvân, f âh , b âg ,
‘, n zî
â , uh n, z bân,
, hâ
ög
ân, güf â , fz, nu , nü
dh, nâ
,
n‘ ,
‘nâ,
, güf ü gû, ‘bî ,
, d bî , d vâ , bü bü , û î, uh n-gû, nâ
, h-
îd , n ‘ ,
ân
nây ‘, g z -hân
1
Söz onu u ç
ön ou u
üz h z n n b
yn ç y z n n onund v
.
Bu ü
n
n ço kasidelerin fahriyye bölümlerinde, gazellerin mahlas beyitlerinde, mesnevilerin
sebeb-i teliflerinde ve dîbâcelerde
n
d .
3
T b onun
bö ü ünd
,
n
üz
u nd
d n
ou
d . Do y y bu
,
g
bh v
â
d g n
b nz y n ög
( ü bb h) o
d ğ
nd
. İ nc bö ü d
nd n b nz
n ög
d n
( ü bb hün b h) o u
d . Bu b nz
ög
, y zd
b
d önc günc Tü ç d
y , d nd n d p n z ç nd d v n
nc u n d
bç
v
/y n
n
y b
v
.
2
2
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
b nz
ög
2: ( nd n b nz
n)
doğal ve bitkisel ögelerle ilgili benzetme ve istiâreler
âb, âbn â, â
bud ğ ,
‘în,
p yâz,
f âvân, âb- h yâ , âbv , âb- vân, âb- âfî, âb- zü â , ‘ f, ‘ nb , ‘ nd îb,
u,
, bâğ, b h , b h - vân, b g ü bâ , bü bü , doğ n, hbâz, g zâ , g dâ, g y h- hu , gonc , gü
gü , gü -i sad-b g, gü zâ , hû îd, hü â,
î , b ,
v , u zü , û , â , ücc , â‘âhî,
vc,
yv , n â - û î, û , ü , n vâ, n y, n hâ , p nç cân, p ü bâ ,
v, ûz, ünbü , c , î , û î, zâğ, z nb ...
değerli maden ve eşyâyla ilgili benzetme ve istiâreler
n, c vâh , dü , dü - ‘ d n, dü - bî-b hâ, dü - g ân, dü dü - y î , g vh , gü ü , ‘ , ‘â , ü’ ü-y
, ü’ ü,
, d f,
hâ , zîn ...
în, dü - h-vâ , dü - y â,
,
, î ü z , zer, zer-i
‘
, ‘
, bâd , ç âğ, ngübîn, vc, h nc , nd ü n bâ ,
, bî, ü ,
‘ ü’ - fâ, nâv ,
n dübân, n yâ , fâyîn, âb,
,
î , b , îğ, uhâf, uhf , yâd gâ , z h...
değişik şahıslarla ilgili benzetme ve istiâreler
çâpü - üvâ , d âv ,
î , g vvâ , hu
yyâd, hhâ , pâh, u ân, y n ç ...
v,
,
â
,
d,
î , pâd âh, p h vân,
’î , âh ,
1. Şiir Çiçeği (Çiçek, Ezhâr, Şükûfe)
16. yüzy
u u d
gön ünd n
nd
zâd ) o
dv n
. Ön ğn
op p
n N v‘î,
n
nd
Gü n- b‘
S n gönd d
,
ğd
b
ög
nd d ğ
ç d n
b y
n
nd V fî,
gü b hç n b nz ğ
v
nd yâ n
ğ n o
gönd d ğ gü
b n ü v
(î ü
)b
d ğ oğ u ( bî‘ d :
â â nd n o u u bu
â f nd gü
ğ n
Ş ‘ - N v‘î hü n- n z u
Şî ü
b
b
n
‘nî- ngîn
bî‘ -zâd d
V fî, K. 7-35
N v‘î, G. 152-5
Dv n
nd
n ço
nd
n doğ ög
nd ç ç
ön
b y
4
tutar. Ö n ğ n Bâ î
ğd
b y nd ,
n
n ç n b ü bü benzettikten
on d ğ
d n ü ün o duğun d
ç
ç n on n
n d uuo
(giyeh- hu ) y
n uygun gö
d :
4
Dûd- âh n y n Bâ î
-â ûd
Yâ ‘ z y d b dân z - f ân ünbü
Bâ î, G. 267-5
Nazm- hâ
yâ y
Bâ î ‘ n
O
h g y h- hu
b âb ünbü
Bâ î, K. 26-43
D h f z b g ç n b z. Bayram 2001.
3
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
D ğ b ço d v n
g b V fî v
uh bbî’d d
- ü bü
n
ü ündü .
ğd
d z d V fî, vg n n zü fü g
ğ nd d v n n z
ü bü
ü d ğ n öy
n uh bbî, d v n nd
h b b y n gü ; h ç zg n n
d ü bü o duğu n nd d :
Zü fün v âf nd V fî b g z y z
yn
Tâz ünbü
zyîn y
dîvân n
Ş‘
Ey
V fî, G. 88-8
n h b y gü dü h
ünbü d n n ân
uh bbî ünbü b ğ g z gü d
d
uh bbî, G. 906-5
Ş
ün b
ç nd n, ç ç
nd n büyü
g y gü op
. Bu
n
d d , y p ğ , o u u, b hç
d v n h
n h
n bü ün
nc
u n
. Ö n ğ n H y î, b b y nd â
v
çn b
g olarak
dü ündüğü bü bü ün (h zâ ) gü g b b ho g z b ğ d ğ n öy
n b
b
b y nd
n n bu unduğu d f
ç n “dîvân- gü ” f d n u n
:
Rûzgâ n çün bu v ch gö dü zîn n
Gü g b b ho g z b ğ d ân d h zâ
H y
î, K.16-18
D f ü dîvân- gü d n dâ’ â ‘â o u
Hân âh- bâğd d ân- â-y ûzgâ
H y
î, K.12-11
T c Y hyâ B y, h
fn
v y b nz ğ
nd
h
n n gü bud ğ n
h
ğ n öy
n N v‘î, “gü -i sad-b g” f d n
ch d
onu y
b ğ nd n op p güz b h
o
n f h p n unduğunu öy
d :
H
gü bud ğ nd n n ân
Her elifi serv- c nând n b yân
T
c
Y hyâ,
Bâğ- b‘ d n op d bu gü -i sad-bergi ben
Sundu n âf h n b yâdgâ - u‘ b
T
c
Y hyâ, K. 12-96
uh bbî, gü g b z d v n y nd , n z
h nn
yâ n övgü ün öy d ğ gü
n
g z
f h
g g n ( n â - bü bü ) yâ n övgü ü ç n
y p
nd n (b g- gü ) o u u
g y nd d :
Ey uh bbî dü dü ‘ n d f n h -i nazm
Gü g b h y b nd âz dîvân gö üp
Midh nd n’o g z o bu
Ky
n d n
ou
ngîn g z
z gü
Hâ d
n â - bü bü
dh n cânân
Berg- gü d n d y n v â n dîvân n
d f
o
ES. 20
n dü dü
, V fî
,
î
bü bü ün
u n p d v n n gü
uh bbî, G. 127-5
V fî, G. 37-11
n
î, G. 55-1
4
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Bu ü b y
d n b
N v‘î’n n b y
nd
p
d n “gonc - gü , gonc -i
gü zâ - c nânî v gü - b h ”, uh bbî’n n b y
nd
p d n “gü ân, v -i
gü , d v - gü , gü d f , v - gü ”, H y î v Bâ î’n n b y
nd
p d n
“gü - gü zâ ” v H yâ î’n n b y
nd
p d n “ ‘nî gü
” gb
v
p
d
gü
nd
g u u duğunu gö
n ön
puç
nd
z
d b .
ğ d bu ü b y
d nb
ç ön o
v
:
â’
b n n’o h vâ
‘
Gonca- gü dü bâ d ç y
Gü - b h
y
n
‘
n
fâ
N v‘î, G. 30-4
‘â
z yâ
f g b h h - d ccâ
Bu uh bbî ‘ n n
Vakt- gü d gü g b
N v‘î,
d n
gü ân
âz b dîvân v
Devr- gü d bu uh bbî y n yâ ân v n
Tâz âz gü g b ngîn g z
b ğ
B hâ ân- b‘ nd ç d b gü - û î
H cî y
n n h b g v â - gü ân
Dğ
d
y nd n N v‘î b b y nd
n
b z b gonc o
n
â n
n b ç ç ( ü ûf ) o
UK. 2-7
uh bbî, G. 525-5
uh bbî, G. 1256-5
H yâ î, K. 14-30
vg n n d â
n n b
ç gü
nd
nb b
b y nd
n
d :
b
vg n n
Ş‘
n û â N v‘î gû - d â d
S n o u u gonca- z nb
b
ç dân gü
N v‘î, G. 281-6
Bu ‘ güz
n’o b nd gö ü
N v‘î o u u gû - d â ü ûf
N v‘î, G. 403-7
16. yüzy d v n
çç
d
nd y n b
,
ü bü , gü v z b g b ç ç
y n nd , z
nz
nd
d . Ö n ğ n uh bbî’d n n n
ğd
dz d
g n n u u duğu gö ü
d :
Sözü ‘â - uh bbî’y y z p o v
Sahn- gü nd y n y d n â â
nb
â
uh bbî, G. 2424-5
2. Şiir Fidanı (Fidan, Nihâl), Şiir Meyvesi (Mîve)
16. yüzy d v n
,
n n
n çç
d n b
“n hâ , c ,
v,
yv ” g b b
b
ög d n d y
n
yo un g
d . “N hâ ”
n u n
,
nn z
ng ç ç d h d g
p o gun
c ğn d
d
ç
y
ç y n
, böy c yn z
nd
ny n b h v v y n
b
dâ
z nd ğ n d vu gu
o
d
. Ö n ğ n H yâ î v
uh bbî’n n
Tü ç d v n nd n
n n
ğd
b y
d “bü bü v
h- ‘ ”
g
5
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
ğ nd , “nâz nîn v
n
d :
âz ” o
ç nd n,
H n hâ - nâz nîn o du b n z - bü nd
Bü bü -i d ân- ây n â‘ -i sihr-âf în
Nahl- gü d n âz
n n çün h - ‘
d bu
o n d
b
fd n o
vvu
H yâ î, G. 23-2
uh bbî’n n özü
h bâ y
uh bbî, G. 757-5
uh bbî b b y nd g nç b f d n (n hâ - âz ) o n
n n g c gündüz d
d n gü
ç ğ n öy
n b
b b y nd
f d n nd (n h - n z ) n
n ön n
i
d
n nc
n
yv y ( yv ‘nî) d ğ
z n c ğn
vu gu
d :
Ş ‘ - ngîn
uh bbî b n hâ - âz d
Eksik olmaz gic vü gündüz v
â gü
uh bbî, G. 1708-5
Nahl- n z
‘nî g o
uh bbî, G. 965-6
y gönü b
yv o z n âb-dâ
‘nî g
‘
ğd
b y nd h b g z n n z
yv o duğunu öy y n
gö
fd nnn n
yv
v
ön
d . uh bbî’n n bu
ç , vg n n
dud ğ nd n ( î în b) hâ
d ğ gö ü
d . y c
nc b y
gönü b ğ nd n
(bâğ- d ) b ğ ç y
p ond öz ( â ) yv n y
d ğ n öy
d :
G ç uh bbî h g z n âz
yv d
Şî în b n n d h âb-dâ o u
uh bbî, G. 369-5
uh bbî y d bâğ- d
d nb
c p ydâ
K â
yv n nd y d âb-dâ
uh bbî, G. 1872-5
T c
Y hyâ
d ğ nd
o duğunu öy
gazel- âb-dâ ,
B y v Bâ î d
uh bbî g b ,
n ‘ z b f d n’ o
d
. T c Y hyâ B y,
n n h b d z n n “n hâl- âz ”
n Bâ î
yv
nd
y “n hâ ‘ f ,
yv -i ter,
yv - ‘ v bâğ” g v f d
c ğy d g
d :
Ş ‘ - Y hyâ’n n n hâ - âz d h
‘
Encü - h â gibi ucunda var yer yer mevc
T
Bâ î n hâ ‘ f n yv -i teri
‘Â f
nd b g z - âb-dâ d
Bâ î, G. 483-7
Âb-dâ o
U
d
Bâ î, G. 280-5
n’o
yv - ‘ - Bâ î
d h bu bâğ ç
c
Y hyâ, G. 40-5
ğd b y
n
nd N v‘î,
yv v n b f d n (n h -i meyve-dâ ) o
dü ünü n Bâ î
n,
nd
yv v n b f d n ( yv -dâ - b âg ),
vg n n övgü ünün d on
yv v y p
(b g ü bâ ) o duğunu öy
d :
6
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Bir nahl-i meyve-dâ - b âg du u bu
H âh‘ nd b
b g ü bâ - f h
D
N v‘î, K. 10-14
nd hâ f z u b âg n hâ d
dh ü nâ-y âh- c hân n b g ü bâ
ğd
d z d d H y î,
f d n b nz
n on
öz
n
nd
d . Böy c
,
Bâ î, K. 16-22
vg n n boyunu güz
n d bu f d n n
nnd ğ n d f d
Gü zâ - hü n ç nd boyu b n hâ d
Bu nutk- âb-dâ n o du b g ü bâ
b hç nd y
yv v y p ğ
o
d :
H y
b
o
î, K. 21-11
3. Şiir Servisi, Şiir Ağacı (Servi, Ağaç, Şecer)
16. yüzy d v n
,
y
v
nd g u
n vg n n boyunu
d n
v n n uzun v düzgün gö ünü ünd n y
n y dü ün ü d . Bunun
y n nd
n f b gö
v
o dğn
cy d
‘ yv
v n ğ ç’ y
n uygun gö ü d . “Ş -F d n” bö ü ünd
n n
‘f d n (n hâ )’ b nz
y ,
n n d h ço ‘y n
v o jn
’ n d
ç
n y
v
yv y du u ğ ç b nz
y ,
d n
v
n ön
vu gu
d . Ö n ğ n uh bbî’y gö
, yv v n b
ğ ç . B hç v n n
yv v
y n ğ c y
z o u
d ç nd güz
n
bu un y n
g gö
y
c z nd
o c
d .Ş
bu n d n gönü b ğ nd
ğ cn y
v onu öz
yv y
ü
.
uh bbî, ikinci beyitte y c
n ç n g n duygu
öy n
g
ğn d
d
ç
:
Çün g
‘nîd g özün
D
z n bâğbân
v
y
uh
yv
c
uh bbî y d bâğ- d
d nb
c p ydâ
K â
yv n nd n y d âb-dâ
uh bbî, T H. 2-9
uh bbî, G. 1872-5
D ğ y nd n
ğd
b y nd V fî,
ğ c n n g nç v düzgün o duğunu nc
yv n n on b n ü ü
n v d ğ n öy
d . Yu
d
yv y
n
nd u u n b ğ n bu d d göz önünd bu undu u u
V fî’n n bu b y nd
n
n
d
y
v ön nd n öz
ğ v
n
nd
y
u
n n güç üğün d ğ nd ğ öy n b :
N z
B d
câ
o
g ç
ü vzûndu î
z
n d düb âv
y bâ
H y î b b y nd
d n
v b hç
(bû ânb
b y nd
nnh b b y n
v d
nny
V fî, K. 8-25
v) o
n
nd o c ğ n öy
n bir
d :
7
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
B bû ânvdu u bu
îd
Uğ
nâ n
n n bî-h âb âb
H y
î, K. 10-35
S v o du
H b y
H y
î, K. 11-21
ây
d
h
n’o
uh bbî d b b y nd
v âh ng
nd g u
oh udu nu â
y gü -‘ zâ
v
v n n nd
v boyund
n v gb
n
H özün vzûn uh bbî v- â
S nph y n
n v-v
fâ
H yâ î, T c
v v ğ ç
düzgün gö ünü
n
d :
n v zn
gb
‘
uh bbî, G. 965-7
Y hyâ B y, H y î v V fî’d n n n
ğd
nd d ğ
ç d n b ğ n u u duğu gö ü
B n o H yâ î’y
b n g d n c hân
Dik
bu n z bâğ n b yâd gâ
v
ön
d :
d d
H yâ î, K. 11-20
H
gü bud ğ nd n n ân
Her elifi serv- c nând n b yân
T
c
Y hyâ, Dîbâc . 20
Âb- vân
du up â bu gün
vzûn o u du b g z - âb-dâ
v
H y
Gelip duru y n
Çü v h b
V fî, K. 6-33
b â - hûb- f â
vzûn n hâ ü î în â
î, K. 11-4
4. Şiir Bahçesi, Şiir Bağı (Gülşen, Bâğ, Gülistân)
Dv n
nn
b ğd . B hç v n n ç ç
d
n o gun
p h
b
yv o
un
d
â y b nz ğ
n
beytinde ise gü
b nz
b hç n (gü ân) b nz
nd d
ü doğ ög
n
n gü n y
u y p büyü
,fd n
yv y h z
gb
n
z
nb çç ,
z
nd z ,
v
. Ö n ğ n uh bbî, d h önc d özü d n b b y
“ hn- gü n”d y
d ğ n öy
; b
ğ
y “v - gü ”d o u u duğu d v n n b
d :
Sözü ‘â - uh bbî’y y z p o v
Sahn- gü nd y n y d n â â
uh bbî, G. 2424-5
Bu uh bbî ‘ n n
Vakt- gü d gü g b
uh bbî, G. 525-5
d n
gü ân
âz b dîvân v
ğd
b y
nd n n
d ğ n gö
(gü n) bü bü
n d n uh bbî’y vg
gûyâ) o
bu
gö ün
d :
uh bbî bü bü ündü gü n nd
O u
dh n o u u hô -âh ng
d
ho
nd
b
gü
nd n
vg n n gü b hç nd
d gü n n n onu n bü bü ü (bü bü -i
uh bbî, G. 1480-7
8
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Gü yüzü v f n d b
p b nd n d d
Bu uh bbî gü n d bü bü - gûyâ g ç
uh bbî, G. 517-5
ğd v
n b y
n
nd H y î, nd n
uh bbî d
n gö
olacak ki
vg n y v
nd n
dd
n
d . Çün ü
vg n n gü b hç n onun g b b “bü bü - bâğ- b âg ” h z
n kolay kolay
g
y c
. D ğ y nd n H y î’y gö h y b z âf gü
n d . H y î,
vg n n b hç nd
gö v n öy n güz v ç n
y p
d
gö
bü bü b onun nâ n d n y p ü ûn bu b c
:
H y î’y
d
gü ân- ûyun
nc y n bü bü - bâğ- b âg g c g
H y
î, G. 85-5
B z âf gü ân d bu y
H y î
Sad-h zâ ân bü bü - bâğ- b âg op
H y
î, G. 47-5
H y î’n n d n
Bü bü - gûyâ v
H y
î, G. 345-5
n ûyund h d nâ n
p gü nd
ydâ n
n
T c Y hyâ B y, y ğ u un b hç y c n
g
nd n hâ
bu u g b öz b ğ n c n
v h
g d ğ , böy c gönü
dd nd d :
Beytleri sanki sehâbâ
V d özü bâğ n n v ü n
Bâ î d
b ğ u
o kadar
â’ nâ )
Âbâf
H yâ î
Gü zâ - â’ nâ uv
o
gö
o
T
c
Y hyâ, Dîbâc .15
T c Y hyâ B y g b
n u n d
u
ğ
b h bu u unun
ypy
nd b ğ n u
d . D ğ y nd n H yâ î’n n öz
latif ve bereketlidir ki on
b gü b hç n b nz ğ â n (gü zâ u
y
n b o u u:
Ravza- ‘ âv d n
Tâz
gü n- bâğ n
İnc
â
f
nn d
h
ğ
- hâ
b - b hâ
Bâ î, K. 23-31
â n
ğ
d
H yâ î, G. 112-5
n n d v n d bu onuy
g o d ço ö n ğ
n
n nc
ü ün gö ün
d . nc d
ç c b
gözd n g ç
y nd o c
. 16. yüzy d v n
nng n
nd n uygun b o
v
ğd
b y
d nd n
gü b hç (gü n, gü ân, gü zâ ) v b ğ o
d :
Vücûdun hâ n
u gözün y y y Bâ î
Gü -i gü zâ ‘nâ ç o âb u g d n b
Ed
c û‘ n gü - gü zâ - v hd
bu d
n ön
n
n
c ğ g b bu
Bâ î, G. 256-5
nn
9
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Söy
y
u g-
îf- hân- hô -güf â - ‘
H y
î, K. 7-37
B hâ ân- b‘ nd ç d b gü - û î
H cî y
n n h b g v â - gü ân
H yâ î, K. 14-30
Eg ç b‘- hbâz f
-p vâzd î n
Z bân d b âg bâğ n n u g- hô - hân
H yâ î, K. 22-22
K Fuzû î dh n o âh n bâğdh n n
Bü bü ü o u du bu
uvv - güf â gü
Fuzû î, K. 9-58
L hz hz gü n-i medh nd gûyâ o
Bü bü - nu u Fuzû î’n n hô - hân o
Fuzû î, G. 235-7
n
5. Şiir Suyu (Su, Âb-ı Zülâl, Âb-ı Sâfî)
16. yüzy d v n
,
ini zaman zaman suya benzeterek bir yandan anlam
b
nd n f v b
o du
n
y
ç
n bir yandan da suyun
insan h y nd
ön
n u n
do y yo d n d o
ng
ğ n vu gu
y p
d . uh bbî’n n
ğd
b y nd o duğu g b böy
d
d
ç
v h
d ğ
bu u d .
ğd
nc ö n
n n
dğ
d y , f u (âb- âfî) b nz
y
n du u uğun d
ç
ç n
o
d :
Âb- âfîy ü âb h y n b
‘ d d
D d h în
n gö c
h - fâ
uh bbî, G. 94-6
Ş ‘ n uh bbî âf uy benzedi senin
Gö dü
nd âb- f âvân g h g h
uh bbî, G. 2448-5
T c Y hyâ B y d
ğd
b y
nd ,
n n ho öz d n o u uğunu v
n n uhun f h v d ğ n öy
ç n “âb- zü â ”
b nd n y
n
:
Bahr- n z
b b h-
zîz y d bu u fâ
vân
n n âb- zü â
S vâd- h
K d gic
d ‘ c bâ
K u u nd zü â ‘ânî- ngîn
î b b y nd ,
sevgilinin t
dud
L b n
Lü d
dh nd
r n n âb- zü â
n n
ğ çn
c
Y hyâ, K. 14-36
T
c
Y hyâ, K. 19-51
b nz
nn h
n d ç
: Ş ,
âb- zü â
nb ç
y dön ü ü :
î hâ
âb- zü â
Bâ î d b b y nd
nd
f
b nz
n b vu
d . Onun
zü â
d .
ğd
on ö n
nd b
u y
y p
. On gö
T
î, G. 67-5
v
du u uğu f d
ç n âb- zü â
d
î’n n g b gönü ç
nd n âbd h d
gd n
, g z y âb- zü â
g z nd
âf âb- zü â d b yo u :
10
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
T ân y
bü bü ç
G
önünd z în bû
nd güf â
d d âb- zü â
Bâ î, K. 22-25
D ç
- b âg n ü d
Âb- zü â ‘ â - ‘â d
Bâ î, G. 482-4
Bâ î âfet-i gazel- âb-dâ n
H â budu
gö
d âb- zü â d
Bâ î, G. 114-6
6. Şiir Denizi (Deniz, Bahr, Kulzüm, Deryâ)
16. yüzy d v n
,
d n z v d n z un u
(d g , g , nc , üc vh ,
‘ , d g ç)
nd d
ün b
u u d . Sözü g ç n un u
nd
uyu un y n
, bu b nz
n n dön n h
nh
n bü ün
nc g gö ü
o
d y c d
ç c d . D h önc
bö ü
d d bu uyu v b
ğn
g ç
o duğu göz önünd bu undu u u
ç
zn ç
no
n d ou u n
‘d v n
nn d
nd
n özgü po
n n bu unduğu’ gö ü ü uvv
z n c
. Bugün ü
ğy ‘
d n z ’ (b h - ‘ , b h - n z , b h - g z ...)
f d n nc n n ü d v n d
n
. Bu f d y
ch d
nd
n
n boyu uy
g dü ünc
n n büyü p y v d . Ö n ğ n
ğd
b y
d
U û î,
düny n n g n ğ n f d
ç n d n z n ng n gö ünü ünd n
y
n ; T c Y hyâ B y
dğ
ü ün üğünü vu gu
üz
“ -b
v d n z-g z ” g
n y v
. D ğ y nd n H y î d
nd
kendine seslenerek gön ünün, do y y d
düny n n g n ğ n gö
çn
fh
v câhü - â f n
n b vu u v
n n yn ğ o n gön ünü b
d nzo
dü ün ü ü :
Ey U û î n
Bâ
âh öz
op
n ç
nv î
n g vh d n d yâ
Sü û d u‘ â âhî g b y Y hyâ
K ç n hâmemi bahr- g z d öy
H
B
özün cân gû un b g vh -i yek-dân d
z
y H y î gön ün n n d yâ d
Gö ü düğü g b
b ğ n y b y
y n
n d
bü ün düny
U û î, G. 54-8
T
c
H y
Y hyâ, G. 268-5
î, G. 67-7
H y î, “ öz, g vh , gönü , d yâ”
nd
u duğu
nd n
nn y
n , b y nd n d
h p o duğu g n
g
d . V fî d b b y nd
vg n n b n
y ğn
y onu n
ğ
d n z y do du b c ğ n öy
d :
Bahr- ‘
c hân pü o v f n g vh
G b n V fî d y b
z n
n d
V fî, G. 92-5
11
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
ğd
n
gö
Bahrâf ç güh gö
n
N v‘î özünü d n
â - dîb gö
N v‘î, G. 61-7
Bahr- ‘â n d n ‘nî- hâ
y n
Ey U û î çün bu un z d g b d yâd
U û î, G. 25-11
ğd
b z
“
b y
d N v‘î, b y
ğ üc vh d ğ nd
n n güz ğ n
ç n “b h âf ”; U û î
nd
o j n ğ v g n h y gücünü
ç n “b h - ‘â ”
bn y v
:
h
b y
d gö ü c ğ üz
Bâ î, H yâ î, N v‘î v T c Y hyâ B y g b
d bu ü
p
(b h - ‘â , b h - n z , bahr- g z , u zü -i nazm)
, n düny ” n
nd u n
d :
Bahr- ‘â y
u du ü û
vâc n
D d ’ d du‘â dü
n zîb- nâ
Bâ î, K. 19-52
Bahr- n z ç H yâ î gö c dü - y î
Verdi fer terbiyeth
âh n
H yâ î, G. 15-5
Çü N v‘î b h - n z
z d n â nâ n
Ş nâv
d p dâ’ d - fgâ d n ç
Bahr- g z d yüz g
Y hyâ o
n z - güh -bâ
n
N v‘î, G. 463-5
d
â nâ
T
c
Y hyâ, G. 8-5
Bahr- n z , b h - ‘ , b h - uh n, b h ‘ânî, b h - g z ,
‘ânî b h , b h ‘â ... g b
p
ö n o b ecek pek ço b y o d
ğ d bun n y n zc
b
v
. y c bun d n b
N v‘î v Bâ î’d n n n on üç ö n
y
n “ fâyîn- n z , fâyîn- ‘â v ’î -i bahr- n z ”
p
d bu n
d
d
ç cd :
Bu bahr- n z
zîz y d
uhî cân b- c nn n
Bahr- ‘â
b c
Her ne beyti k d d
Eg
K
D
Dy
v
â â‘-
îf
‘în
îf o du h în
f d n f dâ
ûzgâ
ou
uvâf
b h - n z güh d n
‘ânî b h n yâ ân gönd
n z h h â böy
vâh
c vh
gö
T
c
Y hyâ, K. 19-43
T
c
Y hyâ, K. 31-18
N v‘î, KIT. 57-14
d
uh bbî, G. 1563-7
K pn hz
çün g d b h - ‘ nd n
D z n d z n güh - âb-dâ d î â
V fî, K. 1-36
Beyt- n z
O du ‘ nd
b n o b h - uh nd N v‘î
n n g vh ‘nâ hâd
N v‘î, G. 35-5
Ç d
S n u hh
g b
fâyîn- n z n
o d n b î -i milk- buhû
N v‘î, K. 22-38
12
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
U
Ş
n
h dü - pâ n
u garba fâyîn- ‘â
N v‘î, TRC. 6-52
R ’î -i bahr- n z o du bugün ‘â d
G z d
n n b‘- dü - f ân nd
y Bâ î
Bâ î, G. 487-5
7. Şiir Dalgası (Dalga, Mevc, Lücce)
Dv n
h y c n
gön ünd
, “ vc” (d g )
n d g
y
ç
ç
n v co un u
,
y
d h ço
nd
duygu
n v
d . Ön ğn
ğd
b y
d H yâ î’n n
nd d z
o
o y ç
d :
H yâ î’n n d d yây b nz
Sü û - ‘ d
vâc- d yâ
H yâ î, G. 3-5
B h z H yâ î vc z o du ü û - n z
dü - übâ n h ng pü dü
nâ
z
H yâ î, G. 194-5
H yâ î b
b b y nd b nz
n n yönünü d ğ
d nzno d ç
n
n ,h çn
n ğmen
nc v üc vh
ç
dğn d
ç
d :
B h ç
Lücc -
nd
ğ yu
o d
b‘- H yâ î’y b d g vh
T c Y hyâ B y’ n
bahr- ‘ ) v
ğd
d g
gb y v y v
pâ
ğ nd
nn ç ğ
H yâ î, G. 222-5
nd
h b
nc b y n n
büyü ü , güz
‘
dğ
:
d nznnd g
’d ( vâcd y onun her beyti denizin
Sü û - n z d
vâc- b h - ‘
Y hyâ’n n
Gözü nâ - c âd d Tû nnâd
P yâp y o du h b y
u‘ â
Sü û
â -i mevc- d yâ
Bâ î’n n d z
y
böy c
h nc v
“b h - ‘â , ü û
dü , ü û - d f d
bun
hü nnd güz y
T
T
c
c
Y hyâ, G. 391-5
Y hyâ, İ
nbu ŞEHR. 320
o u u duğu d g ,
d n z n n h n döv
d . Ş
üc vh
ü
d . Bunu f d
ç n b b y nd
vâc , dü v zîb- nâ ”; b b
nd d “ nâ - b h - n z ,
‘ v
vâc- d yâ” g b
v
p d ny
n
v
nd u duğu b ğ n y ç
y ç
:
Bahr- ‘â y
u du ü û
vâc n
D d ’ d du‘â dü
n zîb- nâ
Bâ î, K. 19-52
K nâ - b h - n z y n dü
dz
y Bâ î
Sü û - d f - ‘ n g
vâc- d yâd
Bâ î, G. 472-5
D h önc nc n n b y
nd
T c
Y hyâ B y,
ğd
b y
d nznn d g
o
nn
nd g z
güz
n
nd n
d n z (b h -
13
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
âh ), d z
( ü û ) d bu d n z n d g
( vâc) o
n
b y
, yâ n
g b güz
d n z n n d g n (b h benzetmektedir:
Gazel bahr‘ânî ‘ yn
âh
üû
vâc d n n
vâ dâ - cân b‘vâ
Yâ n b û u g b b h âh
vc d
Y
o u sa manzar- ü ü’ - b â ‘
nd
âh
T
T
n
c
c
nc
vc )
Y hyâ, G.1-2
Y hyâ, G.108-3
8. Şiir İncisi (İnci, Mücevher, La‘l, Dürr, Güher, Lü’lü)
Dv n
,
n
n n ço “dü ” v “güh ”
y
n
d . Bu
,b z b y
d b
d ,b z b y
u n
. İnc n n d v n d o
yüz
d b y ,
b nz
o
d
ç c d . nc
ç
z n boyu
ön
n nc
üçü b bö ü ünün d ğ nd
n y v
o u u . İnc n
y n b y
n b
n d bö ü
onund
uh bbî, h
özünün nc
y
nd o duğunu öy y p gön ünü
b nz ğ
ğd
b y nd bu bö ü d d
ç
y ç
n“
v “ -g vh ”
n o y oy
d :
H n öz
öy d n b g vh - y dân d
Ey uh bbî yoh bu gön ün n n d yâ
nd n
d d y y
n bu
ög y
ö çü ünd , bu
ü ün
y v
.
ng n b d n z
gön ü-deniz”
uh bbî, G. 2764-5
uh bbî’n n bund n b
ç n u nd ğ “dü - ‘ d n” v “dü - y î 5”
terkipleri d g ç c d . Söz ü n
‘bu un z,
z nc ’ o n “dü - y î ”
f d , yn z
nd Hz. P yg b ç n d f
vy
u n nb
po
ç nd n d d ğ nd
d :
O udun ü’ ü d nd n y uh bbî çün h dî
n n çün o du ‘â n n n dü - ‘ d n
Çün dü - y î o du y n n z - uh bbî
Cânâ n
gû un y dân
n n
uh bbî, G. 2120-5
uh bbî, G. 2245-5
V fî’n n “Söz c vh
, d nzn u ğn g
d f gb
do du u du.” v Bâ î’n n “D y , d f n u ğ n öz nc n
ü
nd n özünü d n .” d d ğ b y
d , uh bbî’n n yu
d
uyu gö
d :
ğz
nc
ç n duv n
dü ünc
y
5
Dü - y î : “Nâd ü’ -vücûd o n büyü , ‘ â nc y d n
d ûn- d f y î , y n f d ü y gân
o
vvün
büyü o up dân
üç
â
dâ o duğu
vîd .” [Nuhb Ş h , 253].
Dü - y î âb
nây n P yg b
zh
nd d u n . (On y, 1992)
14
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
E
ğz
özü güh
d yâ u ğ n
d f g b pü d d ‘â
V fî, G. 85-7
S d f gû un üz yy n
ğ çün dü - fz nd n
K â n
â‘ y p - dîvâ d n d yâ
ğd
b y
d H yâ î,
â yo uy
N v‘î, vg n n d
n (d ndân) n
ğ
‘â ) dü ü f nc o duğu n nd d :
T b‘- H yâ î y y c
Dald d f o g
dü - n z
b h- f
“ - d f” b nz ğ n y v
n
nnn z
h çn
d n z n (b h -
fâ
H yâ î, G. 512-5
N gâ n N v‘îyâ d ndân v f h - n z
Dü - nâ- üf d gûyâ dü ü b h -
Güz
Bâ î, K. 28-16
ç
‘â
N v‘î, G. 441-5
özün c vh d ğ nd o duğunu öy y n Bâ î, c vh n z bu unduğun d
d
nn
z o u unun b b n d ç
y ç
n T c Y hyâ
n o uy n n h y
ç nd
c
nd n
n o duğu ç n “ â f
n c h n u ğn
; c vh g b özü ü d n d h y d n z n d .”
n nd n
d :
B y,
c vh
d
Ço o z bu zd g z Bâ yâ
Güz öz güh d güh z o u
Ebr- nî ân g b bu
Ey d gû - c hân
Bâ î, G. 504-5
-i güh -bâ n
d f- dü în
‘â f n güh n
gû - nâdân
Sözü c vâh rini dinle bahr- h y
d
Fuzû î
y nd
öy
ğd
bu u
d :
b y nd öz
n dü n ç y
Yü n- n ‘ nd n güh
Ebr- nî ând n dön n
o
y
n
Bâ î, K. 27-27
T
c
Y hyâ, K. 20-29
Hz. P yg b ’ övdüğü ç n irlerinin nisan
( bn ) g b nc d c n yü
dğn
u Fuzû î öz
ü’ ü- h-vâ u
Fuzû î, K. 3-27
“Dü ” v “güh ”
nd n b
“ ü’ ü” v “ ‘â ”
n n d “ - nc ”
g n d g
d u n d ğ gö ü
d .
î’n n, vg n n ‘ b nz y n
dud ğ n n
uzu uy
öz öy
y b
d ğ nd c n p ğ n nc
d zd ğ n
öy d ğ
ğd dz
bu ü b y
b ön ou u
d :
LebDz
‘ n güf â g
n
n
- când ‘â
î, G. 130-8
15
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
U ûî
n n nc d ğ nd o duğun
nd n y
n
n
uh bbî, öz
o duğunu dd
ğ dz
nd “ ‘ ”
çn
n n nc v
n y v
ğd
b y nd “ ü’ ü”
üc vh d n b
d ğ
:
T b‘- dü -bâ n U û î b h - ‘ fân o duğun
Söz n ü’ ü-y h-vâ o y nc b
dn
Dü ü c vh d n d h y gd
V y gû y n z o ‘ -
ğd
nd
b ğd
v
d n
U û î, G. 73-8
uh bbî öz
ân nd n h b
uh bbî, G. 1043-5
(n z , uh n, g z ...) nc v
üc vh ( ‘ , dü , güh , ü’ ü...)
g
uu n b y
d y
n n d ğ
ün b
(b nz
,
,
â , n üp...) b
ff ü n
o poz yonu
nd b
d
. Bu ün b
, özü d n g n n ğ
b z
n ou u
v d h
z n
ç nd n
d
:
Tablo 5: Şiir-İnci İlgisi Açısından Etkili Olan Benzetme ve Bağdaştırmalar
şiir
dürr ü güher
la‘l lü’lü le‘âl
fâz
g vvâ
b
‘u û
b h
‘ f
b‘, gönü , dil
d yâ
b h,d nz
leb, d ndân,
‘,
bn
u
d f, ü’ ü, dü r
sadef
Konuy
g p ço ö n
nd n ç
b y
nb
ğd v
.
B y
d “ fâz, n z , h yâ - hâ ,
â , ‘ , uh n, öz,
‘nâ v n z - pâ ”
“dü - ‘ d n, dü - bî-b hâ, dü ü g vh , güh , dü ü ‘â , dü , g vh , c vâh ,
cân, ü’ ü-y
” g b ög
nd g n
b nz
v
u y y d y
y n b g n n u u duğu gö ü
d . Bu d “b h , d , b, b h - ‘u û , d h n,
d f, gû - â’ nâ ,
‘ f d yâ , ân, b , n â
,
d n z
” gb
g
n,
c
- nc
g
o
d ğ nd
b c
bu
ün b
d
d
v b y
d
“ , d n z, nc , d , dud ” o poz yonunu ( n üp)
y nb
v gö dü
n d öy
ü ündü :
K gö
T h în
bu fâz
d dy
n z
uh bbî
y g dü - ‘ d n’d n
B b h d bu n z îf
f ’ -mesel
O du h yâl- hâ
n dü - bî-b hâ
Ey uh bbî d
İ nd d
â
y
b nz
y dn
n dü ü g vh d n zîz
uh bbî, G. 2099-5
T
c
Y hyâ, K. 24-50
uh bbî, G. 362-7
16
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
B n
Ş‘
öy
F’Deheni
n özü v f- b- yâ
n n z n z - güh -bâ
y n
y n
H yâ î, G. 395-1
zâ îf d n n b h - ‘u û
- d f
uh n dü ü ‘â
H yâ î, K. 18-11
Do du y Y hyâ dü - n z n gû - â’ nâ
‘ f d yâ n öz g vh n n ân n
G d
K p nd
yn
g
T
fâzd n b
d
‘nâ c vâh n n â
c
Y hyâ, G. 354-5
V fî, K. 6-35
Gö üp bu ü ü ü ü n z - pâ
d n Bâ î
K z d p nç cân boz d ü’ ü-yi ter hem
Bâ î, G. 591-5
9. Şiir Altını (Altın, Gümüş, Sîm ü Zer )
Yu
d gö ü düğü g b ,
p ço b y
nc v
üc vh
b nz n d v n
n n,
n
n, gü ü v zü ü b nz
b y
d z
nz
n
ü ündü . Ö n ğ n Bâ î,
n
z b
b
( b î -i ahmer)
b nz ğ
ğd
b y nd ,
nd
n
n
d n yo ç
on
f
al n (z - hâ ) o
n
d :
Zer- hâ g b ngîn o up g
‘â n
E nd hâ
y Bâ î g
b î -i ahmerdir
N v‘î, b b y nd “dînâ ”
harcamaya benzetirken ba
öy
d :
Çün d gü vu
Söz güh d y
N â
E
y
üy
y ‘â
özü
b
Bâ î, G. 457-5
p
b y nd
öy
y
vg
uğ un
vg
n dînâ h c
- dînâ h c
N v‘î, G. 41-1
dü - n z
yo und
n â - î ü g vh
N v‘î b
b b y nd g z öy
zü ü üdîn) v z f
gö düğün
düny üz nd
n ç
y
yo unda para
ç ğn
N v‘î, K. 20-30
çnç nn
d
d
ç
:
zü
fz
O du ç
nd
d b â - zü ü üdîn
N z h n g z d
g âz b z în
ğ d d z d T c Y hyâ B y,
nnh
(zer-n ân îğ) o duğu; Bâ î
nd n n z
ö üğü dd ndayken
uh bbî, â p n
öy
d :
ü b
nd
n
(b â n ç
N v‘î, G. 371-1
b
b
y
n
nn
n b nz b
ç
(h ‘ - n z ) düny y
n uyuy
y zd
n
17
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Ş‘
nh
Zer-n ân b
‘ v f nd y Y hyâ n n
îğd gûyâ vâd- h n yâ
T
T b‘- âh -pî n Bâ î gönü
y d
Ş
r- ‘ -i dil-âvîz n g f ûn udu
D
ç
g yd
bâ
‘ n
H ‘ - n z - c hân-gî n n n
n d
n u
Z dûz-vâ
‘ - uh bbî’y y z
n‘ - n z ç z -
Ş
nc , üc vh
o
dü ün
d ğ nd
v
üc vh
d
nd
nd n
uh bbî, “ âf”
u n
:
,
c
Bâ î, KIT. 17
ân
uh bbî, G. 1785-7
n gb d ğ
y
b nz n
n,
d “ âf”
doğ d . G ç
n dv n
, özü b h
dd g b
onu b
uyu cu
z ğy
y
güz v p h
nc ,
d . T c Y hyâ B y
ğd
dz
nd bund n do y
n
dü ünc n n öz c vh n
âf o duğunu öy
n
n ‘
uğ
n ,
d n n y n ’ n
nd
C vâh -i suhana o du f
âf
Gerek ki k y
z b n o up h în
T
c
Gö dü
âf- c hân ‘ - uh bbî’y d d
K y -i cevheri bu nazm- güh -bâ d
ğd
yo uy
f
Y hyâ, G. 253-5
Y hyâ, K. 19-48
uh bbî, G. 2686-5
b y nd
nd n
öz ü b p p ğ n ( û î- î în- uh n),
ç
â
üc vh
b nz n U û î,
z bu y
üc vh
d n n y nb
ğy ç
d :
Bugün b û î- î în- uh n n
K bu g vh
n
âf n n
U û î, Y n c ŞEHR. 97
10. Şiir Şarabı (Şarâb, Mey, Mül, Bâde)
P
ço b y
“âb- h yâ ” v “âb- zü â ” b nz
gö ü
b z b y
d d
b b nz
d .Dv n
n n bu y
n n uhund o u u duğu güz duygu d n
yn
n
d .
,
nd
n n n hâ v
, duygu n d g
d
ç
y
ç
d . Ön ğn
ğd
b y nd
n
nd
nd n yo ç
,
ç n “bâd ” f d n u n
H yâ î n z
H î câ
T
c
g
dğ c n
n n h nü
nd n n ’ h î
ç bâd -i bezm-i ezeldir bu
Y hyâ B y
ğd
b y
v co u n d n y
n
ch
n dv n
,
Bu b nz
gb n
H yâ î,
:
,
n
y
n
n n
H yâ î, G. 460-5
nd
;
p b nz
nc b y
n
bu b nz
n n n uhun
y “
âb- n z ”
18
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
te
d
by
d
nd
g
n N v‘î
z d n b
öy
d . İ
n
nnb h
n
on ö n
n y
â ğn
n
vg
z bü ün d v n
d bu o
h bb h n cân b ğ
Ş âb- nâb b d d bu ‘ -
g
n d
g
nd n do y
b n n ( â âbnn
nd ,
nn
h bb ) do
nd
n
ğn
â
o
:
y Y hyâ
ngîn
T
c
Y hyâ, G. 290-5
Ş âb- n z
ç z f- h f N v‘î
H îf o u n d v ç
d â‘ yo
N v‘î, G. 232-5
V î n y n o up u z d n
Ş âbh bb
pü ‘ - â‘
N v‘î, K. 55-15
Bâ î, d h b nz ğ d v n n n (câ - n z ) d n
do
ğ n ve bu kadehin
ç nd bu un n
b b nz y n rleri sayesinde ün ü İ n
Câ î d büyü b
öh
vu uğunu dü ün
d :
C hân câ - n z
‘ - Bâ î g b d v y
Bu b z n
d b z d Câ î- d v ân y z cânâ
Bâ î, G. 59-5
N v‘î’n n
ğd
b y nd d v n
nn
n
py
y p
b bn d h y n
ü ündü . G ç
d n, vg n n güz
öz
d
‘ gb
z dud ğ d . Ş , vg n n ‘ n dud ğ n n
gö o uy n n bu
n
ç n “S ho !” d
d doğ d . Bu
d
ön
b hu u d
ç
y
v d . Bu hu u , d v n
nn
b nz
b h
n h çb b y
g ç
n
y u n
o
d
ü b y
d
b
n
g
v
câzî n
y
u n n
n
ç
, yâ n
z dud ğ n n n
dğ
o u
nd n;
ho o
vg n n güz ğ
nd h y n
büyü n p n y p c
n
b
b
yd ğ d :
Câ - ‘ n
Ş ‘ - ngîn
v n b z - v â nd
nn
gö n d d
ân d
nn
ğ v
ğn
ço
n
. Bu
p
d
nd n
N v‘î, G. 55-4
11. Şiir Kevseri (Kevser, Âb-ı Hayât, Âb-ı Hayvân, Âb-ı Zindegânî...)
D ğ
b y
d
n n Hz. İ ’n n n f g b n n hyâ
ğn v n n
c n nd d ğ n öy y n 16. yüzy d v n
,
n n n çn b ü öü
v
o duğu n nd d
. Ö n ğ n H â î,
b
nd n ö ü ü
H z , öz n d “âb- h yâ ” diye tan
dğ
ğd
dz
nd bu dü
o y oy u u :
K nd
Zu
H z u öz
âb- h yâ
dâd u nd S nd -siyer kalem
uhunu
üz ü
nd n
ünc y
H â î, K. 1-11
19
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
T c Y
gönü ü o
g
ğn
y
hyâ B y,
ğd
b y nd
uh yy
y v y
, d nd n d öz
öy
d . Z
nc
bu yo
ü ün o b c
:
Yüzünü hâ Ş ‘ - cân-b h
d
b
n
on önc
n âb- h yâ g b ö ü üz
nd
g b d n on uz
özünü âb- h yâ
Y hyâ g b hyâ o gö
T
ğd
b y
d T c Y hyâ B y, âb- h yâ g b
do du duğunu öy
n V fî
H yâ î,
bî h f
n zu
ç nd âb- h yvân b nzetmektedirler:
B n gün g b ‘â
c hân-gî o du y Y hyâ
H yâ âb n dünyâd z yâd ây gân
c
y
bü ün düny y
d v n nd
c
Y hyâ, G. 262-7
y z
T
V fî, K. 1-38
H
K
H yâ î, K. 16-28
özü gö n bu du
âb- h yvân
ğd b y
d N v‘î, öh
ç b ü ûp ö ü üz üğün
z nd gânî” v “h yât- câv dânî”
z
n
ün ü h
d d b c ğ n öy
p n u n
:
d
Y hyâ, G. 125-5
Gö n h - ‘ bî ç
‘nî- hâ n
S n
âb- h yâ
zu
ç
â
üz
nu u
ç
n
ön
n Bâ î,
gö
ç n “âb-
Âb- h yâ - n z
d z nd -nâ
Z nd d gü
Hu v u Ef â yâb u Sâ
N v‘î, K. 33-17
S fâ-y ‘ - Bâ î bâ’ h ü h bb
Bu âb- z nd gânî o h yâ - câv dânîd
Bâ î, G. 450-7
D ğ y nd n uh bbî, f n b ğ n do p öy d ğ
n n “âb- h yvân” g b
o uy n n c n
b ğ d ğ n dd
d
n U û î, ö ü üz üğün
vg n n
ğz nd n ç n öz d o duğunu dü ün
d . Z
vg , ğz nd n ç n v
v
b n nd n öz
d
îb
ho u (
- üdâ ) v
d :
Do n u g b
uh bbî öz
b‘ d -â-d
cân b ğ
D hân nd n ç n öz
g
K b cü ‘ y cân
yn
bâğ- ‘ fân
âb- h yvând
v
-
üdâ
T c
Y hyâ B y d U û î’n n yu
öz nd
v
dn
dp
düny
f nd n g gö dü
n öy
Sözü
d âb- v g b
Yüzü u udu v d-i ahmer gibi
uh bbî, G. 480-5
âb d
n
U û î, G. 66-4
d
b y nd y p ğ g b ,
vg n n
n n “ âhîv ” o du
ç n bü ün
d :
T
c
Y hyâ, Dîbâc , N v‘-i diger. 7
20
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
B y
âhî-i kevser gibi
Halk- c hân â b vü âğ b
T
c
Y hyâ, Dîbâc ,
ES. 11
12. Şiir Askeri (Asker, Leşker, Sipâh, Pehlevân, Dilâver, Merd, Çâpük-süvâr...)
P
ço b y
nd
n
ü
nn u n
n
gö ü n 16. yüzy d v n
,
d z
nz
n
n
n o uy n
,f d
v yğ
o
n
d . Ö n ğ n N v‘î,
ğd v
n b y
n lkinde kendisini bir yandan
n z
v n
p d h (pâd âh- n z u n ), b y nd n d
v d nz n
u n
n tikten sonra “
‘â î b dîvân” u duğunu öy
d .
B nz
d Bâ î d
nc ö n
d v n nd
nn
n
o
n
n on b y
H yâ î, g
g ç
bü ün
n ( nd ) askerleri
o duğunu öy y
d
ü ün üğün ç
y ç
:
Pâd âh- n z u n
b h u b u ân y
L
- ‘â d n b ‘â î dîvân y d
N v‘î, G. 269-4
Vasf- dd n h â
L
ç
d f
Bâ î, G. 159-7
L
ü - n z
d
‘
gb
ü dîvân af saf
n nz- â-yefnây â
â‘ ân- vv în ü âh în
T c Y hyâ B y’
uh bbî
g n “ pâh”
n u n
y p ğn z h b
b nz
y
hezimetin ü
d n
H v
o du ufûfŞâ î z h
n h -
pâh
yâh
uh bbî h yân ç
Dn d
d d ng
pâh- n z
n nh zâ
âh y
H yâ î, K. 23-39
ğd
b y
nd “
” y n yn n
d . T c
Y hyâ B y, d v n n n h b
n
uh bbî, n z
n dö b y n
yd n o u
d :
T
c
Y hyâ, Dîbâc ,
n çün
z
uh bbî, G. 2364-5
T c Y hyâ B y’ n
n O
n y nç
n b nz
n
d d
ç cd . O
n nn ğ
y nç
y
gibi
d z v güz
y
v dy nn p
n ç
ç
d yâ Rû ’u y n ç
v
y
‘â - âz
ân nd- â - ‘O
ân
ES. 7
ğ
ğd
b y bu
n do u’yu f h
:
T
c
Y hyâ, G. 322-8
H yâ î, T c Y hyâ B y, H y î v U û î g b b z d v n
,
p hlivan
nd b ğ n u
nd
nnd
n
n nd p h v n
d güç ü, y ğ
v c u o du
n
d . Ö n ğ n H yâ î, n z ü
nn( v n z ) p h v n o arak rakiplerine meydan okurken n gücü y nd
p n
21
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
ü ü ü
ğ d ğ n dü ün n v
n nd p h v n o
övün
h’ ü
d :
d n T
c
Y hyâ B y, n z
K v - n z n H yâ î p h vân d bugün
G
n ydân n n n h o n b
H yâ î, G. 113-5
K
n z
g
z n’o
ydân
Minnet ol Allah’ o du
n‘
d p h vân
T
N z
H
un
â
n p h vân b h u b n v
ü
zü-fünûn u nâ -dâ
T
T
c Y hyâ B y’ n böy n
nd n güv n
ç gönü ü gö ün
d
. H y î, öz ( uh
övünü n U û î, nd
nd n
nip “S n
.” d . U û î’n n
ğd v
n b y nd
o uyucu v d ğ
uh p n n b
nt
nd
d ğ b y n d :
Ş d
b p h vân y
Dô u dü ân ç d
Ey U û î n‘
‘
cân-bâz
uh n
d u
c
c
Y hyâ, K. 11-26
H y
nd p h vân o g y
n
h on
â n
î, K. 11-32
U û î, G. 128-10
H yâ î, d
c y ( îğ- z bân) bü ün düny y h
o duğunu öy
6
( uh n)
yd n n n “çâpü - üvâ ” v “p h vân” o
n , y n
b y n b ğ
d :
N’o u H yâ î ‘â
îğ-i z bân y
Suh n ydân n n çâpü - üvâ p h vân d bu
7
ken bunu öz
n
ü ün
H yâ î, G. 461-5
H y î
N v‘î
güç n “d âv 7” v “
d”
ç
d
. H y î,
nd
b y
n d âv
gb
tuttukla n ; N v‘î
g z y
y öz
n n nd n zb
“
d-i suhan-p dâz” o duğunu dd
d :
6
Y hyâ, K. 2-38
ü ûbun
H y îv U ûîd h
n)
yd n n n b p h v n o
n nd p h v n o , g
n
onu und
n n g
n,
n ön
gö
d y c d
ydân n n
d
ç
y
n
y
nd
ç
f
d ğ n , böy c
Şöy âf b ğ d byâ - ’
gûy yâ
E
nd o d âv
gb v d
ç
H y
Sende hatm olmu u âyâ - g z
vâ - öz
H budu
N v‘îyâ
d-i suhan-p dâz n
N v‘î, G. 325-5
uh bbî,
ğd
b y
inde h
Beyitlerinin birinde p h v nc
öz
Çâbü - üvâ (f.b. .c.: çâbü - üvâ ân) : y
D âv (f.b. .c. : d âv ân) : 1. y ğ , yü
n d
d âv
h
öy d ğ n b
ü n,
. 2.
d
î, K. 11-33
lik iddi nd d .
p n z
yd n ndaki
y b n n. (b z : çâbü - nân). (D v
d . (D v oğ u, 1998).
oğ u, 1998)
22
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
yğ ğn d g
bu yo , d ğ
gö ü düğü d b
H
nb
b nd
o duğun y n
gb od
ğ n b yü
v c
v o y o d ğ n vu gu
ydân- n z ç nd
öz
n öy d
uh bbî d âv
o p h vân d
d . Doğ o
o duğunu, d
d n
:
uh bbî, G. 454-5
Ey uh bbî n z
bü dün n c n N zâ î
Ehl- n z n
nd
d n v âh merd
uh bbî, G. 344-5
13. Şiir Kılıcı (Kılıç, Tîğ, Şemşîr, Hancer, Niyâm)
Dv n
, çoğu z
n h nç ,
ç, o g b
c y
b nz
u
p
nv
nd
n
y
n n
n
, dd
n bo
ç
çn u n
d . Bu du u d d h önc u nd
p d h, u n,
,
,
pâh, p h v n, d âv
g b b nz
d
göz önünd
bu undu u duğund
go
b o du (d v )
z unu o y ç
d . Bu ü
b y
d
,
h nd
n
n güv nc y
ç b nd
o du
nd n
g y
oo
,
vz z v
nd
n güv n b ü up
u n
d .Ön ğn
ğd
b y nd öz öy y n y
n ( b‘- uh ndân) c vh
ç nb
c ( îğ-i cevher-dâ ) b nz n N v‘î, nc b y nd alemle
c y ny n dü ün
her iki sahada z f
çn
h’ n y d n d
d :
T
üb
b d
y
K n n îğ-i cevher-dâ d
Tîğ u
Tûğ u ‘
nH
d
n y y
y n nd
ân n
b‘- uh n-dân
n û u uz ff
dâ - ‘âd
Diğ y nd n
ğd
b y
n
nd
düny d
u u uğ
vu b c ğ n v
öy
n H yâ î’n n d
c y ( îğ- z
o
nd n h
özü d n h
h
Lu f d p h
‘Â
îğ- z bân
n‘â y
o u du
V fî, N v‘î g b h
gö
hâ nd bu
öz ü
nn
n n
g ç b c ğn
bân) bü ün â
v n
ü
n f h
d u u uğ
vu uğu n
d :
V fî, K. 7-38
n
îd-c nâb
V fî, G. 5-6
N’o u H yâ î ‘â
îğ- z bân y
Suh n ydân n n çâpü - üvâ p h vân d bu
‘ânî ü ünü îğ- z bân
d n pâd âh
n î-
N v‘î, K. 8-10
n b n b nd n
â ân
Tu
îğ- z bân
uh n
Himmet ederse bana husrev- C
O
N v‘î, K. 49-13
b
ü
f h
u ân
H yâ î, G. 461-5
H yâ î, K. 14-28
23
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
T
h
c
Y hyâ B y d H yâ î g b öz ü
n b ğ o duğunu b d ğ ç n
nd
ç (z -n ân îğ) o
n
d :
sini fethetmenin (fethh b d z y vg y n
â ) yâ n
n
nb
V
ûy- yâ o
f hâ o
Y hyâ K î ’ cây- n yâz o du çün ü Tû
T
c
Y hyâ, G. 129-7
Ş‘
nh
Zer-n ân b
T
c
Y hyâ, G. 253-5
‘ v f nd y Y hyâ n n
îğd gûyâ vâd- h n yâ
nc T c Y hyâ B y, bunun d y n
d . On gö
öy n z. B
n
, b g y
o
d . N
, nd
c y ( îğ- z bân- hâ ) bunu b
d ğ n nd d :
Ş ‘ - Y hyâ g vh - îğ- z bân- hâ d
Söz n n hâ
d ‘vâ n n ‘nâ v
, o un d y
nd hâ d n n
T
c
Y hyâ, G. 56-7
N v‘î, vg n n dud ğ n d nd n dü ü
y
nn
ç g b güç ü v
o
n ğ
;H y îd
n d uz n n
n n z
cy (
n z )
.
ğ d i beyitler de gö
d
v
n güz c v b n güz v
öy
n g ç ğ n n b nc nd d
. On
n dd d
z güz ğ
nd h ç
n ç
y c
:
u
‘ y d
î - n z n y N v‘î
D nd ‘ - b v f o dü - ‘ d n’ n
N v‘î, G. 235-5
B n g d d uz
üdd ‘î
Ş
î- n z
gö c
H y
T c Y hyâ B y d
p
etkili d z
u u u o
h
n nd nd gö
d :
Ş‘
nh
‘
î- â
K n b Y hyâ g b f nn nd
n
î -i
c
gö
n
nd
f nn nd h ç
-bâ d
ğ ûb o
Ş
cn
p n y n
n p
h
c n c b h nç o n
y
zo d o
g ç ğ on
bu
u u uğuy
h’ h d
d :
y n
ç
î, G. 485-6
(
î- â
y boyun ğ
T
c
-bâ ) g b
övün
Y hyâ, G. 316-5
çn u n n
Fuzû î,
v b h z uh
g ç ğ h y
,
v bu ö uh
yd n ğ
vu u
nn
Bi-h d ’ h hâ â dîd -i bed-hvâh n ‘ nd n
Fuzû î n z n n h
d b cân- ân h nc
Fuzû î, K. 4-28
y c Fuzû î, y n gö gönü
b n b o (d - ûz nâv ), y n gö d
dö n b h nç (hûn-f ân h nc ) o
n
dğ
y
d
ch d d
âf
cz dü ü
v on
öy y c
öz b
d :
n
24
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Z bân- hâ
bâ - ‘câz nd üffâ
G hî d - ûz nâv gö
g h hûn-f ân h nc
Fuzû î, K. 4-29
14. Şiir Güzeli (Güzel, Şâhid, Nigâr), Şiir Sevgilisi (Sevgili, Mahbûb, Ma‘şûk)
16. yüzy d v n
n n vg ç n u nd
b z f
çnd u n
o
,
v d
d ğ gö
b
nd n ön
d . Z bu, on n
en az sevgili k d
vd
n v d ğ
bu du
n gö
d . H
z
n
zam n
, Fuzû î’d o duğu g b vg n n h n o u u
d o u u:
Ş‘ b
‘ û u hü n- ‘ bâ
Cân u d d n nâz nîn hbûb
Gö ü düğü g b o du ç ç b
yetinmeyip
n, öy n
â
o duğunu öy y
et
d . Fuzû î, b
b b
nd n yüzünü gö
n v
tarif etmektedir:
zîv
‘â
Fuzû î,
ÜF. Dîbâc
f d y
vg o
n
y n
, bunun d
güz ğ n ü ü; n z v h
gönü
n d onun
n öy n nd
b z ön
no
y nd d
gönü
ç n d b g yb ö ü ü
v
b
ç b güz (n gâ - ‘ nb în-hat) olarak
B n gâ - ‘ nb în-h
gönü
ğ
Gö
h d n âb- g ybd n uh â öz
Fuzû î, G. 119-4
Fuzû î’n n yu
d
b y v
uh bbî’d n n n
ğd
b y , yn z
nd d v n
nn
d n
ny y
g dü ünc
n gö
ç nd n d d
d ğ gö ün
d . B y
d
“
ö ü ü”
g y h
n d n
g d
dü ünü b . Bu d ğ nd
doğ u u und Fuzû î’n n,
n nc
n
y
g ç b c ğ ; uh bbî’n n
y
n b
y n n
d
n
n
f
n v
y c ğ gö ü ünd n h
ğ
bu d b . y c
uh bbî, bir
b y nd
d
n
n öy o yc n
y c ğn d d g
d :
B güz
hbûbdu yüzd n n âb n
Ky
nb
z
gö
y dîdâ
T
d ğ
g
ff
c
z
‘
uh bbî, G. 965-3
Y hyâ B y d Fuzû î v
uh bbî g b o yc n
y n
çn b
o
gö
y n ,
n bunu
ç nd n
zy
o
nd
d .Ş
nd
nd n özgü ü ûp v f
d
güç n
d
y ç
n T c Y hyâ B y, b
f n d bunu
n n u un dü ün,
b güz (n gâ - p d -n în) o
n b ğ
d :
H yâ - b
gûyâ b y ‘ ûu
S ây- îv d gûyâ n gâ - p d -n în
T
c
Y hyâ, K. 19-44
25
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
ğd
b y
d N v‘î,
n “ âd - û” b güz , ü ûbunu d
b nz
n Bâ î,
n n
n gü ü n
vg ( î - n d dâ )
Bâ î’y gö n
güz
nd
n y
n b
gy
uygun b ü ûp v n
g yd
g
d :
n
b
ç
nd
Bu ‘
âd - û b hûb b nz
L bâ N v‘îyâ ngîn dâd n
N v‘î, G. 348-5
‘nî- pâ z y Bâ î dâ-y hûb
Sî - n d dâ b nz
bâ y
Bâ î, G. 148-5
b
y
d .
n
Bâ î b b y nd
y n n
, güz b nz
d . O,
o u u kaleminden
dö üğü d
n
güz n n ( âh d‘nâ) yüzün b n y p
övünü n
T c Y hyâ B y d yn b nz
y u n
d n z nd n, y n gön ünd
y n ng n y n ğ nd n n
p b
b g yd d ğ n öy
d :
No
H b
dö ü ü hâ - ü gîn nd n
âh d‘nây o u hâ - ‘ zâ
Ş ‘ - Y hyâ’d
‘ânî b
ü
hûbdu
Bahr- n z nd n g y p â u ânî b h î
Bâ î, iirdeki yenilik v f
ğ d
b
b güz
(o c hûb), nd
H yâ î, p ço h
z
( ‘n ‘nâ) v
övün
d :
ç
n
ğyâ )
Bâ î, K. 29-32
T
c
Y hyâ, G. 132-5
çnb
n
n
d n,
ûh v âz b güz
b nz
n
n
ğ n n
güz n ( âh d-i
O c hûb gönü v
y ‘ fân h
Ş ‘ - Bâ î g b h
ûh g
h
âz
Bâ î, G. 156-5
Ey H yâ î âh dH
f n n
H yâ î, G. 244-5
‘nây
n
yd
nv î
‘n - ğyâ yo
15. Şiir Süsü (Süs, Zînet, Zîver, Zeyn)
İnc n n d v n n b çoğund
n d b ü
c o
n
nd ğ n d
h
o un
d . Ön ğn
ğd
b y
n
nd n d n
c ğ g b Bâ î’n n
p d h n u fun
zh o duğunu gö n N v‘î, yn u f
zh o
ç n onun
y p ğ gb
y ü d ğ d v n n p d h un y dü ün
d :
Bâ yâ -levha-y ‘â
ü
n u f- h n âh
S î- d v
Sözün güh
H yâ î,
sunarken T
zhîb y
ngb h
Bâ î, G. 252-7
‘ z
â vzûnu
z yn y n bu dîvân
N v‘î, K. 50-7
gücünü p
c Y hyâ B y, “B
ç n,
h n ü ü v güz (zîbâ) b g z
”n n öz n b nd “ ünbü - zîbâ” o duğunu
26
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
belirttikten sonra sü ü v güz
etmektedir:
özünün (
â - zîbâ) uh
g d o duğunu f d
Ey H yâ î v d b zîbâ g z n z h n
H b o un bun hâz -c vâp g n
n
H yâ î, G. 435-5
B
Söz b
T
öz n ‘ â d
n n ünbü - zîbâ d
G dâ-y ûh d u fZ bân bü bü ü î în-
â - zîbâ
â d gûyâ
c
T
c
uh bbî d
n öy güz
, on
öy
ü
h
n nd n b
zn
n o uy c ğ nd n v h b
o un! Ço güz o u !” (Z hî!) d y c ğ nd n
n gö ün
d :
Y hyâ, Dîbâc
Y hyâ, K. 26-22
o n
özü ç n “H â
Ş ‘ -i dil- ûz
uh bbî öy zîn v d
Ehl- d d o n o z d n n h n o u
uh bbî, G. 542-5
İ p ‘
D
h
uh bbî, G. 1023-7
yâhûd gö n
özü ç n z hîd
T c Y hyâ B y, güz g z
n
h çb
d ond n
y
c
yn ğ n
hpo
ny n
Ş v
Y hyâ u un ‘nâ g z
Nice bir send n n âh
ây
vg d n
n gö
d :
öy n
y n
Nazm- h nd d H â î
â âh
B hu v o d
n î ü z hî o
dğ
v v hâ
öy d ğ ç n
z n H â î, böy b
hâ
T
c
H â î, G. 6-7
Bun
g z h o
( hf ) ç n zîn
y n Fuzû î, d v
y
nb
b
‘ nd f
b y
ü o
gö
d
ç
v y b
n ü b vu
z n d güz
vun
d . Ona gö
b ü o
gö
, nc y n
h b z
y
:
K h
H dO dü
Ş‘
Ş‘ b
O
hf n zîn d g z
nd
n‘ d g z
- dü c-i ene f h h
dây
hd y
b- cân-perv n
zîv d
âbz
nâ
â d n uh âc- zîv
Y hyâ, G. 335-5
n n n ön özünd
nny n
ğn
öy y b c ğ n
z, g ç
d n
Fuzû î, KIT. Dîbâc
Fuzû î, KIT. Dîbâc
H yâ î, özü güz
çn
b h n d h f z n h y ç o duğun d
ç
n T c Y hyâ B y’ V fî,
y dv n n ü d
n öy mekte,,
Bâ î
d n z n d f nc y p
ç n öz nd n d d u duğunu b
d :
27
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
T bîh âd v
R ngîn dâ g
z zîn öz H yâ î
‘â - d -gü âd
Sü û - n z - cân-b h
‘ânî
n gûyâ y
y
H yâ î, G. 471-6
zyîn o du dîvân
n dübân
T
c
Y hyâ, G. 262-6
Zü fün v âf nd V fî b g z y z
yn
Tâz ünbü
zyîn y
dîvân n
V fî, G. 88-8
S d f gû un üz yy n
ğ çün dü - fz nd n
K â n
â‘ y p - dîvâ d n d yâ
Bâ î, K. 28-16
16. Şiir Gelini (Gelin, ‘Arûs)
16. yüzy d v n
, ço büyü b öz n
y n, h
v
z b ç
y
g
n
öy
n n güç üğün
ç n “nâz , nâz , nc , z îf, nâz nîn,
‘ û ” gb
f
v b nz
u n
d . Ön ğn
uh bbî,
ğd
b y
nd
nd nd n önc h ç
n n böy n n z v nc öz
öy
dğn,
on
gö n n z gü d n b n z o du
n
f d c
n dd
edir:
Suhan- nâz
Gö
d
gö
bu n v‘
uh bbî d d o
uh n nâz -ter
uh bbî, G. 1037-5
R ngîn özün
gö n z nd
uh bbî
D y gü d n bu g z
d h nâz
uh bbî, b
gö
p
b b y nd
n N zâ î’n n
nc h y
n d n
uh bbî, G. 1633-5
y
y
n z v
d :
N z
uh bbî n z n b nz N zâ î’n n
İnc h yâ nâz ü ngîn dây gö
B
n
ü ûbunu d
uh bbî, G. 850-5
b y nd
n “Nâz nîn !” d y
n n H yâ î, bir d ğ nd d h
d önc g z
v boy u, â y n
b
vg y b nz
;
vg n n düzgün boyu
g z n v z n v âh n o u u
nd
ün b
n vg g b “ vzûn u hûb u nâz ” o duğun
etmektedir:
H yâ î n
n b
Bu ‘ - nâz nîn
Şo
o
ç b
d nd n
u
p gü âd o ğ dâ’
d f ü dîvân p d
H yâ î, G. 362-5
v dd- â -ruha bir gazel dedim
vzûn u hûb u nâz g n bî-bedel dedim
H yâ î, G. 332-1
Bâ î
ğd
b y
n
nd d v n n “z âf gü
destek verircesine
n y ğ b d n n ( v ndân ) y n
ü ûp d öy n
g
ğn d
ç
d :
B z âf gü ân d bu y
H y î
Sad-h zâ ân bü bü - bâğ- b âg
op
ân ”n b nz n H y î’y
nc v ho (z îfân ) b
H y
î, G. 47-5
28
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Bâ yâ z- ‘ böy g
H z îfân h
v ndân
ğd
ön
g n (‘ û - ‘ )
Vasf- h n y
N v‘î d h ‘
Bâ î, G. 130-7
v z f nhçu n
g n y v
:
bu
z âf
d ğ n öy y n N v‘î,
nd n u n z
nu n z
N v‘î ‘ û - ‘ v p zîv - dâ
N z h n unu u S ân v
nc ö n
N v‘î, G. 191-5
n
N v‘î, G. 319-5
Ş g n
g sini N v‘î’n n y n
T c Y hyâ B y’ H yâ î d u n
.
T c
Y hyâ B y
g n n n (‘ û - n z ) yüzünün, p
ğ y gün
yd n
n b
n H yâ î, n
y n z g nn ü y
ona inci ve
üc vh
b gö g d b
c b güz
z nd
:
‘ û- n z
Mün vv
ç ç n âb n
c â âf âb n
‘ û - n z zîv v
Dü ün b ğ d nd y
T
c
Y hyâ, İ
‘â - ngîn n
g ç c vh n ân
nbu ŞEHR. 69
H yâ î, K. 22-18
SONUÇ VE DEĞERLEDİRME
Bu d ğ
g

Dv n
v
oy u
nd
y p
ğ nd b z 16. yüzy d v n
b nz
ğ d g b öz
d günü üz
üz nd du u
d .
nn
d
,
rleri gibi
v bun
,
nn
ü
,
g
Dv n
beyitleriyle
,
v o u
g gö ü
n f h yy b y
nd v d v n

Güz
; gü , â , ü bü g b vg n n d â n
g b ç nd ö üp du duğu b b hç d (bâğ, gü n, gü

Ş ,n z v z o
b ğ c b nz .
yoluyla
n n ço g z
n dîbâc
nd
n
ğ b çç
ân).
n bü bü

İç d ğ uh co un u
ufuklara sahiptir.
v h y c n

Ş , h
vg n n d
olarak nc v üc vh
v dud
y b nz ğ n h
b nz (dü , güh , ü’ ü, ‘â ...).

Ş ; n
n
nd n, d ğ
v gü ü ( ü î ) g b d .
ç nd n b f d n ; n
nd n v
â
v o u g b po
o gu v
dü ünc
n
nd o y

b
bhv
ündü :
y
z b uğ
yv
v
v
h s
n .
ç nd n d
, ng n b d n z g b on uz
g
d p h
n d y
nd n do y
n
29
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.

S vg n n
ho
pgbd .
d c güz
ğn v
z dud
n

Güz
, ö ü üz o duğu ç n
n dn b dy
ç n “âb- h y , âb- h yv n, âb- z nd gânî, âhî- v

Ş ,
n b dî
n
o uy n
v bu

Ş ;
d , güz
hbûb, n gâ ).

Ş ,h
dv n

o
n
v h
y
n
p
n
ğn h
ü
h
n
, bu n
. Bu n d n d
” hü ünd d .
n , y b nc
v
(h nc , îğ,
gö
n
y n, ûh v
n n
öü
n
î , nâv ) hü ünd d .
z b
güz d
( âh d,
ç n n güz ü n
ğ nd d . Bunun ç n d v n
y p vg iye sunarlar.
Ş ; “n z , n z , nc , z
d
d
f, n z nîn, güz v u ng ç” b g n (‘ û ) b nz .
Divan Şiirinde Poetika Eksenli Bazı Çalışmalar
ÇIKGÖZ, Nâ
(2000). “K â
Tü Ş
T n d T
Ö n ğ ”, Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 2: 149-160.
ÇIKGÖZ, Nâ
397: 8-9.
ÇIKGÖZ, N
(2006). “ ‘H y ’d n ‘İ g ’y K
(2015). “K
Tü
Po
Tü
no oj
Ş
v
‘Âb-dâ ’
”, Türk Edebiyatı,
”, Bizim Külliye, 65: 46-49.
ANDREWS, Walter G. (2006). “O
n Ş Biyografileri (Tezkireler) v O
n
Ed b y E
”, Türk Edebiyatı Tarihi 2, h z. T â S H
n, ss: 117-120,
n
: KTB Y y n .
ARI, Ahmet (2005). “Ş yh Gâ b’ n Po
Ottoman Studies), XXVI: 51-72.
”, Osmanlı Araştırmaları (The Journal of
VŞ R, Ziya (1993). “
â ü’ -Şuâ
u dd
’n Gö Â
Ç b ’n n Ş
Gö ü ü”, Yüzüncü Yıl Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 4
(4).
VŞ R, Ziya (2001). “D v n Ş n n Po
V
Hece, Türk Şiiri Özel Sayısı 53-54-55: 323-330.
n Y n B Y
D n
,”
VŞ R, Z y (2007). “Ş
n Gö üp Unu uğu B Rüy : B âg ”, Turkish Studies,
(Tunca Kortantamer Özel Sayısı II): 161-184.
Y N, Hü y n (1993). “L îfî’y Gö
Bişimler Enstitüsü Dergisi, 1: 15-21.
Ş
v Ş
”, Atatürk Üniversitesi Sosyal
30
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
YDE İR, Y
(2000). “Bu
İ
H
’n n E
nd n H
Ş
Gö ü ü”, I. Uluslararası İsmail Hakkı Bursavî Sempozyumu Bildirileri, ss. 106-121.
BAYRAM ,Yavuz (2004). “16.Yüzy D v n Ş nd ‘Ş , Söz v Ş ’ İ g
n
n
(K
v T
p )”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 15: 53-64.
BAYRAM, Yavuz (2004). “16.Yüzy d B z D v n Ş
nnŞ N
Üz
Ku nd
Sf
”, Türkbilig Türkoloji Araştırmaları, Ankara: Hacettepe
Ün v
Ed b y F ü
Tü D v Ed b y Bö ü ü Y y n , 8: 36-53.
BAYRAM, Yavuz (2005). “16.Yüzy d B z D v n Ş
Gö ü
”, Millî Eğitim Dergisi, 68: 79-106.
n n ‘Ş
v O u
BAYRAM, Yavuz (2005). “16.Yüzy d
B z Dv n Ş
D Gö ü
”, Türklük Bilimi Araştırmaları, 18: 31-68.
n n ‘Ş
BAYRAM, Yavuz (2014). “16.Yüzy d
Mavi Atlas, 3: 1-21.
n Gö
B z Dv n Ş
D
’
v İ hâ ’
Ş d Gây ”,
BİLK N, Ali Fuat (1986). “D v n Ed b y nd T n d”, Millî Kültür, 54: 10-13.
COŞKUN, Menderes (2011). “K
80.
Tü
Ş
Ç P N, Pervin (1993). 18. Yüzy T z
(Y y
n
Do o T z ), F
Ün v
n n Po
Üz
nd Ed b y
So y B
n ”, Bilig, 56: 57-
En
v T n d,
ü ü, E z ğ.
Ç VUŞOĞLU, Mehmed (1999). “16. Yüzy d Dîv n Ed b y -Dîv n Ed b y nd
Ş K v
”, Osmanlı Divan Şiiri Üzerine Metinler, haz. Meh
K p
, ss. 208217, İ nbu : Y p v K d Y y n .
ÇETİND Ğ, Yusuf (2002). “E
T
ç nd n H
n do u T z
n T
”, Bilig, 22: 109-131.
ÇETİND Ğ, Yu uf (2002). “Ş E
Araştırmalar Dergisi, 13: 187-201.
ÇETİND Ğ, Yusuf (2005). “B yog f
â ’”, Bilig, 34: 145-169.
ÇETİND Ğ, Yusuf (2015). “D v n Ş
Külliye, 65: 43-45.
ç nd n ‘D v
B g v
Po
Ş
nd İ h
b T z
ah T z
E
nn
’”, Akademik
ç nd n ‘Ç hâ
v O ğ nü ü ü ”, Bizim
31
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
ÇOR K, Reyhan (2007). “D v n Ed b y ’nd E
Konu und
Ç
”, Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 5(9): 447-466.
Y p n
DOĞ N, M. Nur (2007). “N f’î’n n Ş nd Po
v S n On o oj ”, Atatürk
Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Türk-İslam Düşünce Tarihinde Erzurum Sempozyumu,
Cilt 2, ss. 411-424, Erzurum.
DOĞ N, Muhammed Nur (1996). “Fuzû î’n n Po
”, İlmî Araştırmalar, 2: 47-72
DOĞ N, Muhammed Nur (2002). “T c Y hyâ’n n Yû uf ü Z îh ’ nd Ş
Ş ”, Eski Şiirin Bahçesinde, ss. 126-127, İ nbu : Ö ü n N y .
ERBAY, Nezire (2015). “K
50-59.
Ş d K d
ERBAY, Nezire (2015). “K
Tü
Ş
Söy y
”, Curr Res Soc Sci, 1 (3): 52-62.
K
n
d n ‘Söz’ ”, Bizim Külliye, 65:
nd
K ‘
v
K ‘
d
Po
ERKAL, Abdulkadir (2009). “D v n Ş nd Ş b ân- H yâ T z Üz
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 41: 35-45.
n ”, AÜ
ERKAL, Abdulkadir (2009). Divan Şiiri Poetikası (17.Yüzyıl), B
Ankara.
D ğ
ERKAL, Abdulkadir (2016). “D v n Ş n Po
Y
:Dv nŞ
Ü ubu”, AÜ Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 56: 923-939.
GÜR, Nagihan (2009). L îfî’n n E
Po
, (Y y
n
Yü
L
En ü ü, n
.
nd S f Ş
P p
f nd n O
n Dv n Ş nn
n Tezi), Bilk n Üniversitesi Sosyal Bilimler
İSEN DUR UŞ, Tub I n u (2007). “F h y
Po
”, Bilig, 43: 107-116.
I ğ nd O
KAPLAN, Mahmut (2001). “S b - H ndî Ş
N â î’n n D v n n Gö Ş v Ş H
nd
Sayısı (53-54-55).
B y’ n Ş
n Ş
nd İd
Ş
n
nd n F h , İ
î, Nâ î v
Gö ü
”, Hece, Türk Şiiri Özel
KAPLAN, Mahmut (2010). Baki Güzellik-Aşk-Şiir, n
KAYA, Bayram Ali (2012). “N c
Dergisi, 27: 143-218.
:
: Öncü K
p.
n y ”, Türk Kültürü İncelemeleri
32
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
KAZAN, Ş v y (2004). “D v n Ş nd Ön
B L
o f: Süh n R d f Ş
Çankaya Üniversitesi Journal of Art and Science, 2(2): 75-104.
KILIÇ, Filiz ve Muhsin,
CİT (1992). “D v n Ed b y nd Po
T z
Ön öz ”, Yedi İklim, 3: 28-33.
KILIÇ, Filiz (1998). XVII. Yüzyıl
Değerlendirmeler, Ankara: ç ğ Y y n
Tezkirelerinde
.
Şair
ve
D n
Eser
Üzerine
KILIÇ, Mahmut Erol (2009). Sûfî ve Şiir: Osmanlı Tasavvuf Şiirinin Poetikası, İ
İn n Y y n .
ENGİ
B D ğ
n , (2000), “D v n Ş D nd
n ,
z un, Nü K
nd
”, Divan Şiiri Yazıları, ss. 30-44, n
: ç ğY yn
OKUYUCU, Cihan (2010). Divan Edebiyatı Estetiği, İ
ÖZTOPR K, Nihat (2005). “Rûhî’n n Ş
Dergisi, 12: 101-136.
ÖZTOPR K, Nihat. (2006), “Rûhî’n n Ş
93-122.
”,
nbu :
Üz
n
.
nbu : K p Y y n
.
n y ”, Türk Kültürü İncelemeleri
n y ”, Osmanlı Araştırmaları, XXVII:
S R Ç . .Y
, (2000). “K â Tü Ed b y nd
Journal of Turkish Studies, 24(1): 229-235.
n d O jn
”,
SAYAK, Bü n (2016). “N d v O h n V Üz n K
B O u
İf d
y Üz n Po
No ”, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(42):
362-367.
SAZYEK, Hakan (2001). Şiir Üzerine Şiirler, İ
ŞENÖDEYİCİ, Öz (2006). “N f’î’n n B
K v
”, Eğitim Dergisi, 77-78: 65-69.
Ş
nbu : P
nd n H
b K p
.
Dv n Ş
nd Söz
ŞENTÜRK, Ahmet Atilla (2007). “K â
Ş
E
ğ ”, Türk Edebiyatı Tarihi I, haz.
T â S H
n vd., ss. 361-402, İ nbu : KTB Yay n .
ŞENTÜRK Ahmet Atilla (2006). “Klasik Şiir Estetiği”, Türk Edebiyatı Tarihi, ed. Talat
Sait Halman, ss. 349-390, n
: Kü ü v Tu z B n ğ Y y n .
TARLAN, Ali Nihad (1990). “D vân Ed b y nd S n’ T â
”. Prof. Dr. Ali
Nihad Tarlan’ın Makalelerinden Seçmeler, haz. üjgan Cunbur, 45: 70-80, Ankara:
K Y yn.
33
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
TILF RLIOĞLU, Musa (2016). “Ed n
Studies, 4(7): 224-239.
Ş v î’n n Ş
n y ”, Asia Minor
TOLASA, Harun (1982). “D v n Ş
n n K nd Ş
Üz n Dü ünce ve
D ğ nd
”, Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, ss. 15-46, İz : Ege
Ün v
SBE Y y n .
TOLASA, Harun (1999). “K
Ed b y
zd D v n Ön öz (Dîbâc ) ; Lâ ’î
D v n Ön özü v (Bun Gö ) D v n Ş S n Gö ü ü”, Journal of Turkish Studies,
3: 385-402.
TOLASA, Harun (2002). Sehî, Latîfî ve Âşık Çelebi Tezkirelerine Göre. 16. Yüzyılda
Edebiyat Araştırma ve Eleştirisi, n
: ç ğY yn .
TÖKEL, Dursun Ali (2003). “D v n Ed b y nd E
77-78-79: 15-47.
”, Hece Eleştiri Özel Sayısı,
TUNÇ, S
(2000). “ uh bbî Dîvân nd Ş v Ş
İ g D ğ nd
”,
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 7:
265-283.
ÜNVER, İ
(2002). “D v n Ed b y nd Ş
YILDIZ, Sü yy (2012). “O
nN v
Araştırmalar Dergisi, 5(21): 240-248.
D ”, Türkbilig, 3: 225-232.
’ n Güz
ğ ,Ş
v Ş
B
”, Sosyal
Örnek Metinlerin Alındıkları Divanlar
Amrî Divanı (1970). haz. Mehmed Ç vu oğ u, İ
nbu : İÜEF Y y n
Bâkî Hayatı ve Şiirleri (1935). haz. Saadettin Nüzh
Matb
.
Fuzûlî Divanı (1990). haz. Kenan
Ankara: ç ğ Y y n .
yüz, Süh y B
Hayretî Divanı (1981). haz.
Y yn .
h
E gun, İ
n, S d Yü
Hayâlî Divanı (1992). haz. Ali Nihad Tarlan, Ankara:
.
ç ğY yn
nbu : Bozkurt
,
üjgân Cunbu ,
.
d Ç vu oğ u- M. Ali Tanyeri, İ
Helâkî Divanı (1982). haz. Mehmed Ç vu oğ u, İ
nbu : İÜEF Y y n
Muhibbî Divanı (1987). haz. Co un k, Ankara: KTB Y y n
nbu : İÜEF
.
.
34
Yavuz BAYRAM, “Divan Şairlerinin Şiirle İlgili Benzetme ve İstiâreleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 1-35.
Nev‘î Divanı (1977). haz. Mertol TULUM- .
Usûlî Divanı (1990). haz.
Vasfî Divanı (1980). haz.
u
T NYERİ, İ
f İSEN, Ankara:
h
ç ğY yn
d Ç VUŞOĞLU, İ
Taşlıcalı Yahyâ Bey Divanı (1977). haz.
Y yn .
h
nbu : İÜEF Y y n
.
.
nbu : İÜEF Y y n
.
d Ç VUŞOĞLU, İ anbul: İÜEF
Yararlanılan Diğer Kaynaklar
BAYRAM, Yavuz (2001). Ç ç
n
Ç ç v
, (Y y
n
Samsun.
Dğ B
n Dv n Ş n Y n
Doktora Tezi), O Ü So y B
v
En ü ü,
DEVELLİOĞLU, Ferit (1998). Osmanlıca Türkçe Ansiklopedik Lügat, Ankara:
Kitabevi Y y n .
yd n
ONAY, h
T â (1992). Eski Türk Edebiyatında Mazmûnlar, haz. Cemal
KURNAZ, Ankara: TDV Y y n .
35
| Research Article
Doi: 10.18795/ma.91143
Fatma YILDIRMIŞ
Y d. Doç. Dr. | Assist. Prof. Dr.
Gü ü h n Ün v
, Ed b y F ü
, Tü D v Ed b y Bö ü ü, Gü ü h n -Tü y
Gü ü h n Un v
y, F cu y of L
,D p
n of Turkish Language and Literature, Gü ü h n -Turkey
fatma.hamzaoglu@hotmail.com
TRABZON YÖRESİ YORGANCILIK MESLEĞİNDE SÖZLÜ KÜLTÜRÜN VE
TÜRK MOTİFLERİNİN İZLERİ
Özet
İh y c n
ğ dönü
onucu o u n
n
, Tü
ü ü
h ç nd ön
b y
hp .
H b
n , Tü
ü ü odu
b
g n ğ n ç nd öz ü ü ü d y
ç nd n
h b
nd ç
h n g
.B
n o n yo g nc , n do u’nun b ço
h nd c
d
d v T bzon d bu h
d n b d . T bzon,
h boyunc b ço
d ny
v hp ğ
y p
v böy c
ü ü
yönd n z ng n
. Bu ç
d T bzon yö nd c
d n
yo g nc
n üz nd du u u , n n g n
v öz ü ü ü d
y
p d
y
ç
. Yo g nc
n
v
ğ , T bzon’d uzun y
c n ğn ou u ; f
günü üzd yo o
y yüz u u
d n b h n g
. Yünd n y p n yo g n n
u n nn gd
z
v y n f b
yon ü ün
b
, bu
ğ o n ğb d
z
.N
yo g nc
ny
c ç
bu
bu du u u göz önün
d .
Yo g nc
ğ , y p nd u n n
z
d nd n n , o f n
d Tü
ü ü ünün
öz
n
b
n,
özü, f
, b
c g b öz ü ü ü ü ün nd v ğ n
ou
yönüy d
d ğ d .
Anahtar Sözcükler: E
n
, T bzon, Yo g nc
, Gelenek, Söz ü ü ü .
TRACES OF ORAL CULTURE AND TURKISH MOTIFS IN THE QUILTING
TRADITION OF TRABZON
Abstract
The handicrafts, which have arisen as a result of n d’ ch ng ng n o aesthetic, have an important place
in Turkish cultural history. Each handicraft has also entered into the working area of folklore in terms of
living in oral culture with carrying Turkish culture code in the future. Quilting as a handicraft is
performed in many cities of Anatolia and Trabzon is one of these cities. Trabzon has hosted many
civilizations throughout history, thus it has enriched from the cultural side. In this study the quilting craft
in Trabzon region has been focused on, and it is tried to determine the place of art in tradition and oral
culture. Quilting craft and profession has maintained its vitality in Trabzon for many years; but today it
has become one of the professions which have turned to disappear. The decrease in the usage of wool
made quilts and leaving its place to the fabricated products, have reduced the demand for this profession.
This situation has been highlighted from the fact that the quilt maker is unable to find apprentices to train.
Quilting carries the extensions of Turkish culture when looked at from the materials used in the
construction to its patterns, and it is remarkable in terms of the protection of the existence in manis,
proverbs, anecdotes and riddles.
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
Keywords: Craft, Trabzon, Quilting Tradition, Oral Culture.
GİRİŞ
İn n ; g y n , b n , o un
gb
h y ç n
y b
çn
y d ğ coğ fy d v o n doğ
n gö
n
n o u u u , bu
n
g
v uygu nd
op u
n ü ü ünün b p ç hâ n g
ü ç ç
nd g n
v günü üz
d uygu n g
(O n, 2012:
127). G n
n ç ç v nd o u n
,g ç
nb h
ğn
ü ün
y n
g n
yo
ç
y
. Bu g n
d
ndü y ü
ou
nd n z y d b
v
o gücü ön p n
ç
d . İn n n h y ç
doğ u u und o y ç n bu
n d v
ü ç
h
ü ü ünün y
ğ b g
n
d . Bu b g d n yo ç
y p n b ü ün d do y y h
no
b ğ n n y n v h
ü ü ü ög
n
y n c
(Yo cu, 2014: 1721). Fakat
no oj n n
y f b
yon ü
g ç
, n n gücün o n h y c azaltm v
ü
n önünü ç t r.
Dolay s yla bu durum da el emeğin v
n ön n z
na ve el sanatlar n n
kaybolmas na sebep olmu tur. Bu
n
nd n b d yo g n n d . Z
yo g nc
n v
ğ öz
p
üz n y p n, ç
y
y n n
n g
.
Yo g n, h
gün ü h
ö n yas olarak kullan l rken, ustas n n nd ü n p
onun uh düny n anlat
n bü ün
n
gb h
b
ü ünü, h
d
halk n estetiğini yans n b
z
o
gö ü ü . “Yo g n”
Tü D
Ku u u öz üğünd “y
ö ün y y y n, ç p u , yün vb.
y
do du u
d
g n
ö ü” (Tü ç
Söz ü , 2005: 2193)
nd
n
n
d . Bu
, 9. yüzy Tü
nd “yogu n”, “yogu g n”
nd
gö ü ü ; bu öy y b ç
b y g d d ç yu u
, H z
h , Ku n
dön nd “yovu g n”
nd u n
(Ög , 2000: 221). Yo g n, O
n
y nd günd
yo g n v ö n yo g n
dy
f
ç doğ u u und
y
. H
y ç v nd h
d h
nd ön
b r yere sahip olan
yo g n
d p u n
h z h
g
n v
n
d “yo g nc ” d
verilmektedir (Koyuncu, 2005: 31). Tü
d , öz
n do u’d y
düz n
g ç d n on , yo g nc
n g
y b
d . Bu g
,O
n
d nb
b g
p d b
d . O
n
d yo g nc , n f onc
nd
yo g nc
n f o
b n
d . Yo g nc , O
n dön nd o du f
ç
d n önc
z n nz f
u
çny d
hz d
n ünn düğün nd
37
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
düz n n n n
2011: 499-500).
d p d
h n önünd
n
n gö
y ç
d (Du
n,
Osmanl larda yorganlar n yüzü g n
df ,
, p v
nd n y p lm ve
ü ün ç itli motifler i lenmi tir. Saraylarda, zenginlerin konak ve evlerinde kullan lan
yorganlar değerli ta lar, alt n v gü ü tellerle bezenmi tir. Halk ise tahta kal plarla
kuma a bas lan motiflerin bulunduğu b
y d y z
yüz ü yo g n
u n tr
(Komisyon, 2013: 287).
1. Trabzon Yöresinde Yorgancılık Mesleği
T bzon,
h
ü ç b ço
yy h v d v
d n ğ y n; v up v
y
d ny
n n bu u
no
,
pv S v
nn n
h ; u zz
Ro
v O
n
p o u
n n doğu und y
n y ,
îv c d ğ
o n ön
b
zd ( ygün, 2008: 75). T bzon h , doğud n n do u’y
g
y
n, n do u’nun po nd b b y
yn n Tü
h
nd n
yd n g
(Go oğ u, 2000: 15). T bzon, g
d nz
y o
g kse
K f y g ç güz gâh üz nd bu un
nd n do y ç v
b
hn
b n n ço ç
üc d
n n od no
n o u u u u (E , 2011: 13). On
y d
ç
o n T bzon’un do uz ç ,
h
d nd d . Bun
b -doğu
ist
nd B
düzü, V f b , Ç b ,
ç b , Yo
,
n,
,
Sü
n v Of ç
; ç
d o n
Ş p z , Tony , Düz öy,
ç ,
Köp üb , D n p z , H y v Ç y
’d (Üçüncü, 2011: 181-182).
B
d ny n y y p g n
nd v y d ğ p yo o
ön
o oyn . E v
,v
op
v u
on d c z ng n b coğ fî h d b
d ny n uu
Bu d n h
T bzon’un
nn
n o
v ön
üz nd bu un
, coğ f d ğ n
.
nd
yn
doğ
ç nd n
o y o c
.
c
yo
nn
T bzon
g
yn
, yüzy
boyunc T bzon’u v
n n ön
b c
z o
gö ü d . Ö n ğin bu kaynaklarda IX. as rda Trabzon’d n
ü ü n ü
n do u’nun ç
ü ün , d ğerli kuma
h ç d d ği, X.
as d T bzon’un
p v Ru
n mallar n deği toku yapt ğ ön
b p z y
o
gö ü düğü, XI-XII. yüzy d T bzon’un h
c h
d
ü ü o arak
ön n o uduğu, XIII. yüzy d T bzon’d n
n, yün v T bzon h
nn
dokuduğu kuma lar, dağlardan elde edilen i lenmemi
d n
h ç d d ği, XIII,
XIV, XV. yüzy
d T bzon c
nd C n v z
v V n d
n ön
o
oynad ğ eklinde bilgiler yer almaktad r. Fetihten sonra ticaret yeniden canlanm ve bu
38
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
durum Osmanl dön
boyunc d v
tir (Bostan, 2002: 372-375). Trabzon
n üz nd n y p n c
, Ö VII. yüzy d K d n z h vz nd gö ün n
Yunan kolonileri i XIII. v XV. yüzy
nd o du ç
f du u d o n
C n vz v V n d
yü ü ü ü . C n v z
z
n S nop, S
un, F
,
T bzon, Tun v Don n h
ğz nd , V n d
d K f v T bzon'd
c
o on
o u u u u . İ y n Cu hu y
, v up ü
ç n ön
o n
buğd y, d , ü v ö
K
v ç v nd n ğ
, n do u
n
o n
S nop, S
un v T bzon'd n ç
p
v do u
, d
v
h y n
p,
gü ü v b
n
B ’y
. T b z'd n h
p , p
b
v
b h
;
v n
T bzon
nn g
, bu d b
ücc
n u n n
unu u u ( gün, 2000: 1).
T bzon,
n ü ün n n h
h
d ço uğu
d ğ nd d ğ nd ço
z ng n b
onu und d . Bü ün
n
h b
ç y d ğ
g b d . Yö
n n
h p o duğu d ğ n f
nd o
n
n
hp ç
. Sü
n ’n n
b ç ç ğ , Ç b ’n n
n y p n b n
b h d n
vzuy güz b
ön
.Ç
y onu o n yo g nc
n
h d n d n n b g y gö
n
ç
ç nd y p
d : “T bzon’d yo g nc d n nc
ç g d .”
(KK, 2).
Fotoğraf 1: G n T c
o f Yo g n Ö n ğ
Yorganc , üçü y larda girdikleri ustalar n yan nd önc
z
n yarak
sonra basit i
y p
n öğrenmektedirler. Bir yorganc ç rağ n n kalfa
o b
ç n uzun z
n b
ç mas gerekmektedir. Bu meslek, genellikle
babadan oğula veya aileden bu i
g duy n b n g ç
d . Yo g nc l k, geli en
teknoloji kar s nd popü
ğn
yb
üz d . H zl ü
b n v ucuz
elyaftan yap lma haz yo g n , 1990’ y llardan itibaren sağl kl yün v p u n
39
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
yap lan geleneksel el i i yorganlar n yerini alm v
n
ü
n v
ü ün
h zla yay lmaya ba lam t r (Duvarc , 2008: 514). Mesleklerini icra ederek
g ç
n ğlayan, ayn zamanda zevk ve sanat anlay n yans tan yorganc lar n her
g ç n gün y s azalmaktad r. G nç yo g nc l k mesleğine ilgi duymad ğ nd n ç rak
bulunamamakta, yeti mi eleman olan kalfalar bile kazanc az bulduğu ç n
ği terk
ederek ba ka i
yön
d . y ca, pazarlama ve tan t m konusunda da ciddi
s k nt lar ya anmaktad r.
Fotoğraf 2: Z nc
L
o f Yo g n Ö n ğ
T bzon’d g
n
no oj
o
ü
n y
, yo g n v y
y v
y v g n
y
, yo g n v y
ny n
yo . Bu n d n on y
d
yo g nc
n g
y b
. E d n h y d “D n İğn ”, “
n İğn ”
y z n b
yo g nc
o
y
v
y
z
du u d d .
E
o
y p n y
, yo g n v y
n d h p h y
o
d bu
z
d büyü b
n o
d . Günü üzd
z
b b g n n
ç yz n
df , p v
n u
d n y p
yo g n
oyu
g n ğ
ü
d . Bu yo g n n o f
öz n
ç
v
n
d .H
nd
“ ohu ” v “ ünn ” yo g n , b z g n
uygun o
hâ n u n
d .
Yo g n , g n o
,çf
yo g n o
y p .B
çocu
ç n “b
yo g n ”, d h büyü çocu
ç n d “çocu yo g n ” y p
d
(Duman, 2011: 501).
Ku n n
ç g c g nc yorganc l k, basit malzemelerle yap lan bir i tir. Bu
malzemelerin ba l calar ; h ç
n
(Pamuklar
üçü p ç
y r p,
b
y y y n b
ç . E d n d b
b
ç y p lan bu i art k
makineyle
yap lmaktad r.), d
n
(Kuma lar
birle
çn
kullan lmaktad r.), ğn (Dikilecek yorgan n cinsi, kuma n
n gö d ği ir. Bir
40
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
ve iki numaral iğneler kaba i
ç n, üç nu
iğne ise ince i
y p
çn
kullan l r.), yüzü (Yorganc yüzüğü
d n y p lm , ucu kapal bir silindir
eklindedir. Yorgan dikerken parmağ korur.), iplik (Yorganc larda her renk iplik
bu unu . Çün ü u
ve iplik ayn renkte olmal d r. Iplik cinsi olarak normal bobin
ipliği, naylon iplik, ve pamuklu kal n yorgan ipliği kullan lmaktad r.), yo g nc op
(Ayva veya k z lc k ağac ndan yap lm , 1 metre uzunluğunda, oklava kal nl ğ nda bir
değnektir. Pamuğu v y yünü döv y v yo g n sağ o ç v
y y
.), âğ
modeller (Yorgan n üz n ç z c modellerdir. Ağ r veya basit modeller olabilir.).
Bunlardan ba
, yü ü ,
, çuv d z, tebe ir, sabun, kantar, gibi basit
ç d u n lmaktad r.
“Yo g n ,
v çf
o
üz
ç
.B
b yo g n n b d 2,20
y 1,90 y p yo uz.
y n 2
y 2,25 y p ğ z o uyo . T
yo g n 1,60
y 2,20, çocu yo g n d n v
gö 1
y 1,30 o u .
Çocu yo g n g n
p b y
v o uyo . Onun d
y o uyo . Çün ü on
bir model i y yo un, on b y p
nc
ğ . On
üçü
od
u n yo uz” (KK, 2). “Yo g n n fiyatlar ise kuma n
n v üz nd
d nn
zo u d c n gö d ği
d ” (KK, 1). “K z ç y z ç n y
od
u n yo uz. Y n y
g nç z , ğ yo g n
yo . E d n z b
n
p yo g n d
d . B ü ü o u du d ,
d zo b yo g n yo . D h önc
h z bu unu du yo g n
d
d c
p
ü ün d yo uz. Ş d h
p d d yo
y n , öz
ü
d yo uz” (KK, 2).
Uzun b dön
n f g up
ç nd y
n yo g nc ğ n, h n
d
d
öh
o
d , ö ü b
ü ü ün z n
d ğ üph zd . Yo g n n
h
g
n b d ğ nd b
ng ç
d c
ç d n y p d ğ d h on
do u un
b ço
ng v d n
ğ , Tü
ü ü ünd
y n
n ç
ğnn d
b
bo ü o duğu gö ü
d . Bu ç
ğ yo g n o f n n
nd d gö
ü ündü (D ç , 2014: 3-4). Yo g nc
n n n n ön
v zo u
nd n
b
, yo g n yüz n y p n o f n ç
, u
üz n ç z
v
d
d .U
yo g n d
ny b dğ o f
y d
nd h y düny nd
o u u duğu
uygu . Böy c u n n hün , y n b d n o u
n ğ .
D n , uygu n n o f n b nz ğ n v y o poz yon bü ün üğün gö
(Ç
v Ö
z, 2012: 131). Bu o f ,
d n h yo g nc u
n n özgün
bu u unu y n n, nd b c
n gö bu up ç
dğ o f
n on z
n d
yo g n d n ö
f nd n h z n n o f ç z
u n
d . Yo g n
o f n n yo g nc
n nn
h
g
n gö
n
o f n y n nd
41
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
yö
o f
d v d . Ö n ğ n: “gü ”, “gün ”, “
nf ”, “y d z
“b
”, “ç ç v ”, “f d ”,
vu
u u”, “bü bü ”, “d
“p p y ”, “dö ü S p
”, “ n
”, “b
çf
” v d ğ
motifler (Duman, 2011: 501).
Fotoğraf 3: Yaprak Y d z
b
”,
yonc ”,
g o
o f Yo g n Ö n ğ
Tü
ğ
önc
ü
O
o y
ü
n , doğu und n günü üz
d g n b coğ fy y y y
n
n nd ü ü v
n öz
n o u u u . Tü
n n do u’y g
d n
O
y ’d
h p o duğu ü ü ün o u u duğu ü
, S çu u dön
n nn
h
b uz n d . Z Tü
, n do u’y g d
z
n
y ’d yüzy
d g ç dğ d n y
v dğ ç v
n n onucu
ç n n z d g
d . Kü ü v
, uu
n düny uyg ğ n
nn b g
d . Uu
ü ü v ğ z n o un
v
ğ
b
d
g c
u
,v o
z n n ön
nd n b
d ( gün,
2008: 47).
Tü
ü
n n bu z ng n ğ v o gun uğu,
bo v
o f ç
nn
bo uğund n v
y py
hpo
nd n
g
d ( gün, 2008: 47).
G ç
bo , o f
b
ü ü
y pnn d
DN ’ d y d o y
g n ğn
d
. S n
b
ü ü g ubun düny y g y
z d . Bu
n d n
o f ,
bo , d g
Tü
h ç nd n on d c ön li
belgelerdir (Aksoy, 2008: 87). o f ; op u un duygu v dü ünc n , h y
zn,
z v
n göz
önün
, gün
ğn ç
v bun b ğ o
g
v
z ng n
.
o f
v
d
n
yü
n ou u n ü ü
un u
n
yc ,
n
d . Bu ç d n d ğ nd d ğ nd
n , üz nd
dğ
o f b b nc nd ğ nd ç nd n ç ğ op u un ü ü od n v b . Bu
hu u
T bzon yö nd c
d n yo g nc
ğ nd u n n o f rin
42
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
Tü
ü ü h fz
ön
d yö d
y ny n v
nd b nz
yo g n üz
.
nno
bunu n
n y p n o f b
Fotoğraf 4: Kelebek Motifli Yorgan
n
Tü
Fotoğraf 5: Yo g n
S n nd B nz
d .
n
ğd v
n
nd
b nz
o f n n Tü
[Kaynak: B.B.O.B.T.M.A: 54, Kelebek, s. 11]
Kelebekler motifi, sar tonlar nd d h y gö ü ü . Z
kelebekler tasvir ediliyor. H
b
od d . K b
Fotoğraf 6: B
G fğ
K
Fotoğraf 8: Yo g n
nf
o f Yo g n
o f n n Tü
S n nd
b
çç ğn
6 n o
Fotoğraf
7:
on y ç an
düz n n b .
Yorgan
Motifinin
B nz
43
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
[Kaynak: B.B.O.B.T. . : 734, K
Ö n ğ , . 115, 288, Ç ç
B
K nf : İ
n p
o
uygu
İ
n ö ü v y yo g n o
u
ü üd
nf ç ç ğ oy n n g n
v ğ n ü dü düğü,
y
d
“K nf gün
zg d
d .” g b b
Fotoğraf 9: Üzü
Fotoğraf 11: Yo g n
. 43]
n
, d
n o
d
n . 13
u
gd .
v
z
f nd n
dn n y
nd
n f d
d y
u nd
gö ü
o f Yo g n
o f n n Tü
o f
Fotoğraf 10: Yo g n
S n nd
y p b .
G n
bugün b
çn
d .
o fnnG fğ
B nz
44
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
[Kaynak: B.B.O.B.T.M.A: 2845, Ü üd
Yo g n Yüzü K b , s. 305]
H
d b y n n öz ü ü ü ü ün nd üzü
ç
öz
y v ğn
ou
d . Üzü ; d
n,
, h
h ây , f n ,
öz , b
c , ân ,
n nn v ü ü , v . d onu o u u (Ş noc , 2007: 165). Üzü h n d bî
ü ü ünd y
dd ü ü d d
ü yen motif olarak
z ç
d . Yo g nc
ğ nd o f o
u n n üzü , h
n
gö ü
b
y
on
ch d . F z p u
d
z. T
f
u n .
Fotoğraf 12: B h
D
o f Yo g n
[Kaynak: B.B.O.B.T.M.A: 1642, Y
Kaynak Kişi: F
B h D : B h
ho uğunu n
Y d
üjd
Fotoğraf 13: Yo g n
S n nd B nz
n K
p
, s. 194]
d n
n n
v
y n çç
. Yo g n üz
nd b h
n
.
Fo oğ f 14: Bulut Motifli Yorgan
Fotoğraf 16: Yo g n
o f n n Tü
o f n n Tü
Fotoğraf 15: Yo g n
S n nd
o fnnG fğ
B nz
45
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
[Kaynak: B.B.O.B.T.M.A: 3185, O
Kaynak Kişi: F
Y d
n P
N
, s. 340]
v
Bu u : O
n
f n nd
ç u n n bu o f, yo g n
n
. İ yoğun v o du ç z v b
od d .
Fotoğraf 17: Siyah Lale Motifli Yorgan
Fotoğraf 19: Yo g n
o f n n Tü
S n nd
[Kaynak: B.B.O.B.T.M.A: 2199-2215, Ç n
Kaynak Kişi: F
Y d
Sy hL :O
n ’n n b dön
y nb
od d . p
o
n
Fotoğraf 18: Yo g n
y
o fnnG fğ
B nz
d L
o f
, s. 248]
v
n y n
n
nv ç ğnn
,y
13
d nî n y n günü üz
. u
u n .
46
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
Fotoğraf 20: Kardelen Motifli Yorgan
Fotoğraf 22: Yo g n
o f n n Tü
Fotoğraf 21: Yorgan Motif n n G f ğ
S n nd
[Kaynak: B.B.O.B.T.M.A. : 1490, Ü üd
Kaynak Kişi: F
K d
n: B h
Y d
n
üjd c
Y
B nz
n K pÖ n
, s. 173]
v
o n
d
nçç ğnnz v
b uygu n d .
Yo g n, z ng n y d f
o un bü ün n n n u nd ğ b v y d . y c
yo g n, ç y z n d n ön
p ç nd n b
d . Ço z ng n o f n bu unduğu
yorg n , ü ü ün yn
gö v nd d . T bzon’d d ü
zn dğ y
nd
o duğu g b yo g nc
ğ n n ybo
nd b
b p
bu un
d .
Doğ o
d d n yün v p u n y p n yo g n n y n
on v
y f
d v
n n y ü ün nd n y p
v yö d “h z yo g n, y f yo g n” d y
b n n yo g n n
bu n d n n b nd g
d .G ç
T bzon’d h
g nç z n ç y z nd bu un
g
n
ğ v göz nu u
h z n
yo g n ,
günü üzd b
f z
o
gö ü
d . T
nd
v
z n
nd
o y
d n do y
c h d n h z yo g n n ğ ğ v
o duğu z
göz
d d
d . Böy
g n
yo g nc
ybo
y yüz u u u . Ü
b ço yo g nc , dü ân n p d v ç y z
ğ z n ç v
g ç
n
47
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
ğ
y ç
. S d c yo g nc
uğ
n yo g nc yo u . Yo g n
p d n n y n nd , y n ü ün o
,
b gö d
d . Ç
y
y n,
d h doğ u u bu
y p
y n b
n bu
y n yo g nc , bu
ğ
nd
nd n on d v
c
n n bu un y c ğ n dü ün
d
.
Yo g nc
g gö ü
n dğ z u
, yo g n n gün ü h y
y nd n
b h d
n yo g nc y
n n o duğunu v h n bun
ğb
ğn f d
. “E d n yo g nc y
o u u . Yo g nc
f
y
d
.
Dü ün ;
yo g nc yo g n d c , vd
z ğn y
o
v
vd ğ n
v . Eğ
z
uzun u
uz , p do
. İğn y
p
d . S vd ğ
z p v nc uğu o u ” (KK 2).
2. Yorgancılık ile İlgili Sözlü Kültür Ürünleri
Doğu K d n z do y y T bzon,
hn n
dön
nd n b
ç
top u u
v hp ğ y p
. n
yn
d K d nz h
nd y y n
doksan kadar etnik gruptan bahsedilir. İ
, Makronlar, Mossinoikler, Kolkhlar,
Driller, Khalybler, T b
, H n bun d n n ön
o
d ğ nd
.
Bunun d nd Hun , v
,H z
,S b
, Bu g Tü
, Uz , P ç n
,
Kumanlar ve d ğ Tü boy
d
nd
n yu o
T bzon’u ç
d .
G
coğ f g
y
onu u b b y T bzon, büyü b c vh n
z
onu und d . Bu n d n T bzon v ç v
hn
yn
yapacak zengin bir
öz ü ü ü
,
y d ğ b h z n d . T bzon yö n
destanlar,
masallar, efsaneler, memoratlar,
n b , düğün ve askerlik h
, aile tarihleri,
b
c ,
,
öz ,
ve
g
, argo ve deyimler, ğ z öz üğü,
ğ r, ân , ü ü , g ç ö n
v
ü
, fo oğ f , yer ve mevki d
(h ü ü coğ f
nd
),
p , boy v ü
, d , oy d ,
n
ve kutlamalar, halk y
, bö g z özgü g n
n
(b
c ,
kuyumculuk, gü ü
c ğ,
c , ğ ç ç ğ [halk teknolojisi], y ,
ç
g ç v
g b b ço
onu bu
n b p ç
o
y
b
d (Üçüncü, 2007: 171-172). Bu hu u
c ,
ö v y
profesyone o
g
nog fy g
öz ü ü ü üz nd
h ç
y p y b
. Bu ç
onund öz
g n
n
n
n
ço
yd
ân ,
özü, b
c , ğ ,
, f
g b non
ü ün
p
d
. Bu ü ün d n ân
n h
n h
n bü ün
d o
v
y n n ço o
d
d ğ d .Ç
n n onu u o n yo g nc
ğ
48
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
g
d
h d n
n
.
ân ,
özü, d y
, b
c v f
ü ünd
öz ü ü ü ü ün
2.1. Mâni
Dikerken yorgancuğum
K d y ğn cuğu
Asker ettiler beni
ğ yu nn cuğu (Ç
2005: 191).
F nd f
o u u?
Yorgan y
o u u?
Gündüzü öy böy
Gece dostluk olur mu? (Atay 1947: 14).
F nd
oydu h
n
Ho b yo y b n
B
y y n d yo
S
yorgana (Atay 1947: 14).
Go du g d od y
O da hemen gizlendi
Yorganinin altindan
G y dy
nd (Ç
2005: 352).
Ko
y u y p
S ç
d yorgan
B
ub n
Bu c n
n u b n (Ç
Neriye gidiyusun
Ben da gelecek miyim
Sen yorgana
dn
Y b nö c
y (Ç
2005: 429).
S n yd
n
Ü ünd c
yorgan
Y
ç
g
K
ç f u b n (Ç
2005: 197).
S d boğ z
Ko
n
n
Yorganı dö g etti
Dz
n
n (Ç
2.2.
2005: 440).
2005: 276).
Atasözü ve Deyim
 B p
ç n b yorgan y
(C voğ u, 2009: 49).
 Yorgan g
vg b (C voğ u, 2009: 64).
 Yorganına gö y ğ n uz (C voğ u, 2009: 64).
49
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
2.3.
Bilmece
 B ü ü h nd , yü d b n
(B göz, 1993: 577).
nd , v
hb
f n ü ün b nd . (Yorgan)
2.4. Fıkra
 T
b gün Du un’
f ğ g
g
, od n gö
, bu y y d
. T
y
yorgandan d
. Du un’u ç ğ
var. Temel:
,
o u, y
z
y
, yo g n ü ün
. Du un g
, nd b
n
,
op
- Bu yorgan üçü .
Du un h
nT
’n y
n b
n vu u . T
Du un T
’
d n
o du d y o u , y c v b g
yorganına gö y
n uz d
. (KK 1)
y
n op
. Du un, d
.
 N
dd n Hoc b gün b yorgancıya gider, bir yorgan
. Dü ân h b n
y zd f ,g c
yv
, d . Son
y o u , hoc yo g nc y g d , u bu y
ço
,
b yo g n
nd y yo uz, gelecek ay veririm, der gider.
Son
y y n hoc böy
öy , d
d g d . Üçüncü ünd d
bu
nu
y y
z, hoc y dön , “S n v n, onun ç n
b yorganın
nd
y yo unuz” d y nc Hoc yo g nc n n p
n v
zo und
. (KK 1)
SONUÇ
Sy ,
hî, coğ f , ono
, d nî vb. f
o
n ğ
.B h g ç nf ö
ü ü ög
, öz ü ü ü ü ün , h y
op u
n ç nd v o n o y g up
v
, op u
n g ç
n g c ğ
Top u
ng n
z hn y
n y n
ç nd ön
b y v d .
E n
boyunc
dü ünc
z n
Yu
ç
,
b
v
n
günü üz g
n, ü ü
b
. Tü op u u
,g
d b h g ç n ü ü
n n onu unu o u u u .
ö
op u
n yn
b
d
d nd ö f, âd , g n , gö n ,
dd
n g ç dön
ç nd
g n
;
n ü ü ünü o u u u . Bu n d n
ü ü
b ğ n
o n b
öp ü du u und d .
n n v
n ü ün n n, ü ü ün
n ; z v , g n v gö n
b ğ o
h
; o y ç ğ op u un h y
z n , duygu v
n y n
v böy c g n
b boyu
coğ fy d p ço
n
c
d .
nd n dd ü ü ög
dd ü ü ü ün , u
v öz ü ü ü ü ün
bu
n u ğ
b
50
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
b
h y c
v günü üz
d g
. H b ü ün, g ç ğ y
n
ü ü üy
n z n , d nzn d g
Tü
n gd b dğ h
y
u
. Yüz c y önc nd n Tü
v hp ğ y p
T bzon yö
ü ü ünü bu b ğ d d ğ nd
g
d . T bzon yö n n
dd ü ü
ög
, b n c y d Tü
n y d ğ coğ fy d y
ğ ü ü ün u zz
b
uz n d .
h y nd bu undu duğu
, o f , n
, ü ün n y p
v
u n bç
b g n ç nd
.
Bugün g n
ü
ü ün
nd b
d o
b gücü
çn
b
y p
o
ü
n ny
u
y
o
d nd
n
n
, n y d v
önc nd n
y v
n ü dü
d . Bu sanatlar, seri ve fabrikasyon
y y
c , fo o
n
v u z n
y
n
z n b
d . Ö n ğ n, günü üzd
u
dğ
o d n
; nc b hç v
p
ân d o yonu
ü
b
v y u
ç u n n f y on
y p n
(Yo cu, 2014: 1723).
Yo g n, z ng n y d f
bü ün n n n h y ç h
ği bir ev e yas d r. Ayr ca
yorgan, gelinlik k z ç y z n n o z o z d . B ç y zd bu un n yo g n y s ,
h b n n ono
gücünün gö g
o
bu d
d . nc g en ve
deği en teknolojinin geleneksel yorganc l ğ da etkilemesiyle yorgan diktirme oran nda
dü ü olmu , yorganc l k sanat ve ustalar unu u
y yüz u u tur. El yap m
yorganlar n y n d d h ucuz ü
n h z r yorganlar alm t r (Kemer ve Etikan,
2014: 34).
Ç
d yö d yo g nc
g
öz ü ü ü ü ün
o
n,
özü,
d y ,b
c v f
p d
. y c yo g n üz n
n n o fo
d uyo u, üç d
b
v ,
b , b
nf ,
y
, h n
, uğu
yonc , üzü , y p
n
, vu u u,
y p ğ, o
n
, sma,
göb
yonc , b h d , bu u , göb
, b
, f nd d , p u , buğd y
b ğ, d
, y h
, b n gün ,
d n gb o f
u n
; yö d
yo g n o f
n
n
b ,b
nf , üzü , b h d , bu ut, siyah lale,
d n o f n n Tü
n nd
b nz
p d
.Y
b
o f n
y d n n n Tü
n nd
b nz bu unu n d ğ
o f g n
b y h
y d yn n
g b c
o f d : T vu u u, buğd y b ğ , b
v , yonc
motifleri gibi.
S n y
bö g d
n n b onucu o
nüfu u d
no oj
. Öz
g
,
d
n n n
b
n
, öy
d
z
51
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
nüfu
göç
b c
H
o
f z ğ ou
hz n
.
n b
z n
ü ün
n
b po
u u , bunun onucund d öy d n n
v büyü
h
G n
d ğ
n y y n bu n n , g n
n v
y b
, on nd d
no oj ü ün
ch
d .
n h y cn z
, ç
z n
o
n n y v y v yo
u u.
KAYNAKÇA
KGÜN, B nu (2008). “Tü Sü
S n nd H
”, 38. ICANAS, 1(1): 45-59,
n
:
ü Kü ü , D v T h Yü
Ku u u Y y nlar .
KGÜN, N c
n (2000). “T bzon Gü üğünd İ
d F y
(1750-1800) I”,
OTAM Ankara Üniversitesi Osmanlı Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi,
11: 1-21.
AKSOY, Mustafa (2008). “Kü ü So yo oj
ç nd n H -K
E nog f E
d
D g
n Dili”, 38. ICANAS, 1 (1): 75-120, n
Kü ü , D v T h Yü
Ku u u Y y nlar .
ARSEVEN, Celal Esad (1950). Sanat Ansiklopedisi, Cilt 4, İ
B
v.
T Y,
h
(1947). “T bzon Fo
o und F nd
YGÜN, N c
n (2008). “XIX. Yüzy n O
Y p ”, Karadeniz Araştırmaları, 5(17): 75-111.
nbu :
ve
ü
Eğ
1”, İnan Dergisi, 30: 13-14.
nd T bzon’d So y
Başlangıcından Bugüne On Bin Türk Motifi Ansiklopedisi (1986). İ
B n ğ Y yn .
B ŞGÖZ, İ h n (1993). Türk Bilmeceleri 2, n
S n
:
: Kü ü B
v İ
d
nbu : Kü ü
n ğ Y yn
.
BOSTAN, M. Hanefi (2002). XV-XVI. Asırlarda Trabzon Sancağında Sosyal ve İktisadi
Hayat, n
: Tü T h Ku u u Y y n .
CİR VOĞLU, T vf
Matb c .
ÇELİK,
Y yn .
Vu
(2009). Trabzon Folkloru, İ
(2005). Mânilerimiz ve Trabzon Mânileri, 1. B
nbu : Tü
,
n
ÇELİKER, D n z v F z Nu h n ÖL EZ (2012). “Bu du İ nd Yo g nc
SDÜ Arte-Güzel Sanatlar Fakültesi Sanat Dergisi, 5(10): 122-138.
n
:
ç ğ
S n ”,
52
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
DİŞÇİ, Öznu (2014). “Yo g n o f n n İ
Gü oy Naskali ve Hilal Oytun Altun, 1: 1-18.
”, Kü ü ü üzd İsim, ed. Emine
DUMAN, Mustafa (2011). Trabzon Halk Kültürü, 1. B
Y yn .
, İ
nbu : H y
DUVARCI, y (2008). “K ybo n B Kü ü Yo g n v Yo g nc
H
B Y
”, 38. ICANAS, 2 (2): 507-516, n
:
ü Kü ü , D
Yü
Ku u u Y y nlar .
o
B
v T
h
E İR, O
n (2011). Prehistorik Dönemden Roma Dönemine Kadar Trabzon ve
Çevresi, 1. B
, T bzon: S nd Y y n .
GOLOĞLU,
h u (2000). Trabzon Tarihi (Fetihten Kurtuluşa Kadar), 1. B
T bzon: S nd Y y n .
KE ER, Gözd v S
ETİK N (2014). “N ğd İ K
h
Yo g nc ”, Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi, 3(1): 25-36.
Komisyon (2014). Yaşayan El Sanatlarımız, n
:
u K
Ku
n
Kü ü ünd v
Türkçe Sözlük (2005). 10. B
: Tü
, n
ÜÇÜNCÜ, K
(2007). “T bzon Yö
T h
İç n K yn
O
Araştırmaları, 170: 171-172.
o oj
D Ku u u Y y n
Söz ü Kü ü /T h
Du u u v Ön
nbu :
yd n
v Ko u
Kü ü ü”,
,
: Kü ü
ÖGEL, B h dd n (2000). Türk Kültür Tarihine Giriş 3, 4. B
B n ğ Y yn .
ŞENOC K Eb u (2007), “Tü H
Yeri”, Millî Folklor, 76: 164-172.
”,
z.
Meydan Larousse Büyük Lugat ve Ansiklopedi (1973). c: 20, İ
Y yn v.
y ’d Top
nd
î Eğitim Bakanl ğ Yay nlar .
KOYUNCU, y gü (2005). “Bu du ’d K ybo
y Yüz Tu
I. Burdur Sempozyumu, ss. 29-38, Bu du : F ü K p Ev B
OK N, T n v d ğ
(2012). “Tü
Acta Turcıca, 1: 119-131.
B d
,
B ğ
n
d Üzü ün
.
z
n n T bzon
”, Türk Dünyası
53
Fatma YILDIRMIŞ, “Trabzon Yöresi Yorgancılık Mesleğinde Sözlü Kültürün ve Türk Motiflerinin İzleri”,
Mavi Atlas, 7/2016: 36-54.
ÜÇÜNCÜ, K
(2011). “T bzon v Yö
Y y c
G n ğ Üz n B
D ğ nd
”, Uluslararası Trabzon ve Çevresi Kültür ve Tarih Sempozyumu, 1.
B
, 2: 181-196, T bzon: E Of
b c .
YOLCU,
h
(2014). “Nev h ’d Y ayan Geleneksel Mesleklerin Deği im
v Dönü ü ü”, Turkish Studies, 9(2): 1719-1738.
Kaynak Kişiler
KK 1:
h u B
20.06.2016)
b n, T bzon 1968,
KK 2: İb h
20.06.2012)
ç, Sü
KK 3: F
To
S
,u
öğ
n
1950,
o u
o u
zunu,
zunu,
n f. (Gö ü me tarihi
n f. (Gö ü me tarihi
c . (Gö ü me tarihi 28.06.2016)
54
Araştırma Makalesi| Translation Article
Doi: 10.18795/ma.59468
Önder DUMAN
Doç. Dr. | Assoc. Prof. Dr.
Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Tarih Bölümü, Samsun-Türkiye
Ondokuz Mayıs University, Faculty of Science and Letters, Department of History, Samsun-Turkey
onder.duman@omu.edu.tr
MAARİF YILLIKLARINA GÖRE CUMHURİYET’İN İLK ÇEYREĞİNDE
GÜMÜŞHANE’DE EĞİTİM (1923-1950)
Özet
Türkiye’de Cumhuriyetin ilanı ile birlikte eğitim sahasında ciddi bir değişim ve dönüşüm sürecine girildi.
Öncelikle Heyet-i İlmiye toplantıları, Tevhid-i Tedrisat Kanunu, Maarif Teşkilatına Dair Yasa ve de
Talim ve Terbiye Kurulu vasıtası ile değişim ve dönüşümün hukuki ve idari temelleri oluşturuldu.
Bunlarla eş zamanlı olarak eğitim programları yenilenmeye ve yeni okullar açılmaya başlandı. 1928
yılına gelindiğinde ise okur-yazar oranını yükseltmek, öğretimi kolaylaştırmak ve Türkçeyi ortak dil
yapmak amacıyla Lâtin temelli yeni bir alfabe kabul edildi. Yeni harflerin kabulü ile gerek okul çağındaki
kuşağa ve gerekse de toplumun tüm kesimlerine yönelik olmak üzere bir eğitim seferberliği başlatıldı.
Yeni harfler bir taraftan okullarda öğrencilere öğretilirken, bir taraftan da okul ders ve araçları bu yeni
duruma göre düzenlenmeye çalışıldı. Yeni harfleri toplumun tüm kesimlerine öğretebilmek, sıfır
noktasına gelen okuma yazma oranını bir an önce arttırmak üzere millet mektepleri faaliyete geçirildi.
1935 yılında millet mektepleri ulus okulları adı altında faaliyetlerine devam etti.
Anahtar Kelimeler: Gümüşhane, Eğitim, Öğrenci, Öğretmen, Millet Mektebi.
EDUCATİON IN GÜMÜŞHANE IN THE FİRST QUARTER OF REPUBLIC
ACCORDİNG TO THE MAARİF ANNUALS (1923-1950)
Abstract
Turkey witnessed a considerable change and conversion process in the field of education after the
proclamation of the Republic. Initially, legal and administrative basis of this change and transformation
was provided by means of Heyet-i İlmiye meetings, Tevhid-i Tedrisat Kanunu, Maarif Teşkilatına Dair
Yasa and Talim Terbiye Kurulu. Simultaneously, training programs were redeveloped and new schools
were established. In 1928, a new alphabet based on the Latin alphabet was adopted in order to increase
the literacy rate, to facilitate teaching and to make Turkish a common language. With the adoption of the
new letters, an education campaign was launched aiming both school students and all the other segments
of society. The new letters were, on one hand, being taught to students in schools and on the other hand
school lessons and tools were reorganized according to the new situation. Millet Mektebi was activated to
teach the new alphabet to all sections of society, to improve the literacy rate-decreasing to the zero levelimmediately. Public schools continued to operate under the name of national schools in 1935.
Keywords: Gümüşhane, Education, Student, Teacher, Millet Mektebi.
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
GİRİŞ
Osmanlı Devleti’nde 18. yüzyılın ilk çeyreğinden itibaren bir değişim ve dönüşüm
arayışının var olduğu ve bu arayışın bir boyutunun da maarif sahasında gerçekleştiği
rahatlıkla söylenebilir. Nitekim önce mühendishanelerin kurulması, ardından 19.
yüzyıldan itibaren sırasıyla ortaokul düzeyinde rüştiyelerin açılması, Maarif Nezaretinin
teşkili, öğretmen okullarının faaliyete geçirilmesi, mülkiyenin ve eş zamanlı olarak
meslek okullarının öğrenci almaya başlaması, kız çocuklarına yönelik okulların
faaliyete geçirilmesi, sultanilerin açılması ve II. Abdülhamit ile onu takip eden II.
Meşrutiyet dönemindeki maarif sahasındaki diğer pek çok yenilikler bu değişim ve
dönüşümün önemli parametreleri olmuştur. Cumhuriyet dönemine gelindiğinde ise
eğitim sahasındaki bu değişim ve dönüşüm arayışının ivmesi artmış, sırasıyla ifade
edilecek olursa, maarif kongresi, Tevhid-i Tedrisat Kanunun kabulü ve uygulanması,
aşamalı biçimde karma eğitime geçilmesi, yabancı uzmanların ülkeye daveti ve bunların
hazırladıkları raporlar üzerinden bir gelecek provizyonu çizilmesi, harf inkılabı
uygulaması ve millet mekteplerinin faaliyete geçirilmesi, okulların adedi ve fizikî
imkânlarını arttırma çabaları en dikkat çeken değişim ve dönüşüm hamleleri olmuştur
(Bkz. Ergin, 1997; Tekeli-İlkin, 1999). Mevcut çalışmada Cumhuriyetin ilanından
1950’ye kadar olan süreçte eğitim sahasındaki bu değişim ve dönüşümün Gümüşhane
yerelindeki boyutu maarif yıllıklarına dayanılarak rakamsal nitelikte ortaya konulmaya
çalışılacaktır. Ancak daha öncesinde Gümüşhane’nin söz konusu yıllardaki idarî
durumu ve nüfusu hakkında bazı bilgiler vermenin faydalı olacağı düşünülmüştür.
A. Cumhuriyetin İlk Yıllarında Gümüşhane’nin İdarî Taksimatı ve Nüfusu
Osmanlı son dönemine sancak statüsünde giren Gümüşhane, Cumhuriyet döneminde
vilayete dönüştürülmüş olup 1925 yılı itibariyle Gümüşhane merkez, Kelkit, Torul ve
Şiran kazalarından müteşekkildi. 1926 yılında bunlara Bayburt dâhil edildi ve
Gümüşhane uzun süre, 1980’lere kadar bu idarî yapıyı muhafaza etti (Şaşmaz, 2014:
115).
Cumhuriyet döneminin ilk nüfus sayımı olan 1927’de Gümüşhane vilayetinin toplam
nüfusu 122.231 olarak tespit edilmiş olup (28 Teşrin-i Evvel 1927, 1929: 13), söz
konusu nüfus, sonraki yıllarda tedrici olarak artmıştır. Nitekim vilayetin nüfusu 1935’te
162.667 (Genel Nüfus, 1937: 5), 1940’da 181.290 (20 İlkteşrin 1940, 1941: 283) ve
1945’te 190.130 olarak belirlenmiştir (21 Ekim 1945, 1950: 8).
56
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
B. Harf İnkılabı Öncesi Gümüşhane’de Eğitim
1. İlköğretim
Cumhuriyetin ilânı sonrasındaki ilk eğitim-öğretim yılında Gümüşhane’de 34 ilkokul
faaliyet halinde olup bu okulların 29’u erkek öğrencilere ve 5’i de kız öğrencilere
yönelikti. Okulların sadece 3’ü iki ve 1’i de üç derslikli olup geriye kalanı tek
dershaneliydi. Vilayette ayrıca 4 ilkokul da öğretmensizlik veya başka nedenlerle kapalı
durumdaydı (Maarif 1339-1340, 1341: 52-53). Açık olan 34 okulda 68’i kız, 1084’ü
erkek olmak üzere toplam 1152 öğrenci bulunurken (Maarif 1339-1340, 1341: 62) söz
konusu okullarda 5’i kadın, 34’ü erkek olmak üzere toplam 39 öğretmen görev
yapmaktaydı (Maarif 1339-1340, 1341: 66).
1924-1925 ders yılı başına gelindiğinde okul adedi aynı kalırken öğrenci sayısında nispi
de olsa bir artış gerçekleşti. Bu ders yılı başında yine 34 okul mevcut iken öğrenci sayısı
kızlarda 98’e, erkeklerde 1147’ye ve toplamda 1244’e yükseldi (Maarif 1340-1341,
1927: 22). 1924-1925 eğitim-öğretim döneminde sadece öğrenci değil, öğretmen sayısı
da arttı. Nitekim Gümüşhane’de söz konusu ders yılında toplam 49 öğretmen görev
yapıyordu (Okay, 1938: 61).
Bir sonraki eğitim-öğretim yılında Gümüşhane’de ilköğretim sahasındaki niceliksel
artışın devam ettiği gözlenmektedir. Nitekim 1925-1926 ders yılı başında Gümüşhane
vilayeti dâhilinde 5’i kız, 50’si erkek, toplam 55 ilkokul mevcut olup bunların 18’i
merkez ilçede, 12’si Kelkit’te, 10’u Şiran’da ve 15’i de Torul’da bulunmaktaydı.
Vilayetteki ilkokulların 73 dershanesi mevcut olup bu dershanelerde 120’si kız, 1393’ü
erkek, toplam 1513 öğrenci eğitim almakta, 68 öğretmen de buralarda görev
yapmaktaydı (Maarif 1925-1926, 1928: 88, 112).
1926-1927 ders yılına gelindiğinde vilayet dâhilinde okul, öğrenci ve öğretmen bazlı
yükselişin daha da arttığı dikkati çekiyordu. Bu durum esas itibariyle Bayburt’un vilayet
sınırları içine alınmasından kaynaklanmaktaydı1. Nitekim bu ders yılı başında
Gümüşhane’de 67 okul mevcut iken bu okullarda 97 dershane bulunuyordu. Okulların
17’si merkez ilçede, 13’ü Kelkit’te, 11’i Şiran’da, 15’i Torul’da ve 11’i de Bayburt’ta
faaliyet halinde idi. Söz konusu okullarda 146’sı kız, 1859’u erkek, toplam 2005
öğrenci ile (Maarif 1926-1927, 1929: 106) 10’u kadın 85’i erkek toplam 95 öğretmen
bulunuyordu (Maarif 1926-1927, 1929: 82).
1
Bayburt 1926’da Gümüşhane’ye kaza olarak bağlanmıştır. Bkz. Musa Şaşmaz, Türkiye’nin İdari
Taksimatı (1920-2013), VII. Cilt, Türk Tarih Kurumu, Ankara 2014, s. 115.
57
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
Cumhuriyetin ilanı ile harf inkılabı arası dönemde Gümüşhane’ye ait tüm bu eğitimöğretim verileri aşağıdaki tablolarda bir bütün olarak da görülebilir:
1923-1924 Ders Yılı
Gümüşhane
Vilayeti
Öğret.
Okul
34
Kazalar
1924-1925 Ders Yılı
Öğrenci
39
Derslik
Kız
Erkek
68
1084
39
1925-1926 Ders Yılı
Okul
Öğret.
Okul
34
Öğret.
Sınıf
49
Derslik
Kız
Erkek
98
1147
-
1926-1927 Ders Yılı
Öğrenci
Derslik
Kız
Erkek
Okul
Öğret.
Sınıf
Derslik
Kız
Erkek
Merkez
18
21
-
-
-
17
25
-
-
23
Kelkit
12
15
-
-
-
13
16
-
-
16
Torul
15
19
-
-
-
15
19
-
-
19
Şiran
10
13
-
-
-
11
16
-
-
15
Bayburt
-
-
-
-
-
11
19
-
-
24
Toplam
55
68
120
1393
73
67
95
146
1859
97
Cumhuriyetin ilk yıllarında Gümüşhane’de ilkokul eğitimi tüm ülke genelinde olduğu
gibi kesintisiz beş yıl olup, okullarda 1924’te II. Heyet-i İlmiye Toplantısı’nda
belirlenen müfredat uygulanmaktaydı (Aslan, 2011: 724). İlkokullara yönelik bu
program sadece iki yıl yürürlükte kalırken 1926’da ilköğretim programı şehir ve köy
biçiminde ikiye ayrıldı. Yeni düzenlemede şehir ve kasabalardaki okullar I. ve II. devre
olarak ikiye ayrılırken ilk üç sınıf ilk devre, son iki sınıf ikinci devre kabul edilmiş, her
iki devrede de yine 26 saatlik bir ders programı öngörülmüştür. Köy okulları için ise üç
sınıf ve tek öğretmeni esas alacak biçimde haftada 24 saatlik bir ders programı
yürürlüğe konulmuştur (İlk Mekteplerin Müfredat, 1927: 5; Köy Mektepleri Müfredat,
1927: 10).
58
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
2. Ortaöğretim
Cumhuriyetin ilânı itibariyle Gümüşhane’de 1921 senesinde inşasına başlanan ve 19231924 ders yılında öğrencisi bulunan bir erkek orta mektebi bulunuyordu. İki katlı olarak
inşa edilen binanın alt katı teneffüshane, jimnastik salonu ve altı odadan ibaretti. Alt
kattaki teneffüshane ve jimnastik salonunun işlevsel biçimde kullanılması ancak
1930’da mümkün olabildi. İkinci kat bir salon ve dokuz odadan ibaret olup çatı arasında
ayrıca geniş bir konferans ve müsamere salonu vardı (Cicioğlu, 1985: 588). Okulda ilk
zamanlar 8 sınıf mevcut olup öğrencilerin yatılı olarak kalmaları mümkün değildi.
Yatılılık için mutfak, kiler ve çamaşırhane gibi bazı ek birimlerin inşa edilmesi
gerekiyordu. Okulun ilk zamanlardaki en önemli sıkıntısı tuvaletlerin “gayrisıhhiliği”
ile öğrenci mevcuduna göre azlığıydı. Tuvalet sıkıntısının yanı sıra, ders aralarında
öğrencilerin teneffüs yeri için bir bahçenin hazırlanmamış olması da bir diğer önemli
eksiklikti. Tüm bunların yanı sıra okul binası şehrin dağlık ve yüksek bir noktasına
yapıldığı için öğrenciler sabahları okula gelmek için adeta “tırmanış” yapmak zorunda
kalıyorlardı (BCA, 180.09/95.466.1).
Gümüşhane Erkek Orta Mektebinde 1924-1925 ders yılında 27 öğrenci ve bunlara
eğitim vermekle görevli 9 öğretmen bulunuyordu (Maarif 1340-1341, 1927: 38).
Müdürlük görevini Nizamettin Bey’in yürüttüğü okulda biri muavin ve diğeri kâtip
olmak üzere iki memur görev yapıyordu (BCA, 180.09/95.466.1). 1925-1926 ders
yılında okulun öğrenci sayısı 42’ye yükselirken (Maarif 1925-1926, 1928: 43) okulda
4’ü vekil toplam 10 öğretmen bulunuyordu (Maarif 1925-1926, 1928: 34). Bir sonraki
yıl ise nedeni tespit edilememekle beraber okulun hem öğrenci hem de öğretmen
sayısında ciddi bir düşüş meydana geldi. 1926-1927 ders yılında Gümüşhane Erkek
Orta Mektebinde 9’u birinci, 15’i ikinci ve 5’i de üçüncü sınıf öğrencisi olmak üzere 29
öğrenci eğitim alırken okulda 8 öğretmen ve 2 memur görev yapmaktaydı (Maarif 19261927, 1929: 29, 33). Okulun kütüphanesi bu eğitim-öğretim yılında faaliyete geçirilmiş
olup okul kütüphanesinde 877 basma eser mevcuttu (Maarif 1926-1927, 1929: 206).
Harf inkılabına kadar olan bu dönemde ortaokulda ilk yıllarda ülke genelinde olduğu
gibi haftalık 28 ders saatini öngören bir program uygulanmıştır (Yücel, 1994: 166).
1927 yılında ortaokul ders programında tarih ve coğrafya ders saatleri arttırılmış,
jimnastik dersi müfredata eklenmiş, buna karşılık din dersi programdan çıkarılmıştır. Bu
haliyle 32 saatlik bir haftalık program tatbik safhasına konulmuştur (Cicioğlu, 1985:
172; Yücel, 1994: 167).
59
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
C. Harf İnkılabı Sonrası Gümüşhane’de Eğitim
1. Gümüşhane’de Millet Mektepleri ve Ulus Okulları
Alfabe değişikliği konusu, esasında II. Meşrutiyet’ten itibaren ülkenin kültürel sahadaki
ana gündem maddelerinden biriydi.1908 sonrası basına bakıldığında yeni bir Türk
alfabesinin meydana getirilmesini salık veren pek çok yazıya tesadüf edilebilir. Alfabe
değişikliği meselesi Cumhuriyetin ilk yıllarında da gündemde kalmış, gazetelerde
konuya dair anketler bile yayımlanmıştır (Kılıç, 1991: 551-558).
1928 yılına gelindiğinde konunun yeterince olgunlaştığı düşünülerek, 14 üyeli bir Dil
Encümeni kuruldu ve encümenin konu ile ilgili bir rapor hazırlaması istendi (Ergün,
1997: 117). Raporların hazırlanması ve bunların tetkiki sonrasında Gazi Mustafa
Kemal’in 9 Ağustos 1928’de İstanbul Sarayburnu’nda yaptığı bir konuşma ile harf
inkılabı süreci başladı. Konuşmadan iki gün sonra İbrahim Necmi (Dilmen) Bey
Cumhurbaşkanlığı maiyet memurlarına, milletvekillerine ve bazı ileri gelenlere yeni
harflerle alakalı ilk dersleri verdi (Albayrak, 1989: 483). Konu 1 Kasım 1928’de
TBMM’nin açılışında gündeme getirildi ve bununla ilgili hazırlanan önerge yasalaştı.
“Türk Harflerinin Kabulü ve Tatbiki Hakkında Kanun” başlıklı yasa 3 Kasım 1928’de
Resmi Gazete ’de yayımlanarak yürürlüğe girdi (Resmi Gazete, S: 1030, 3 Teşrini Sani
1928: 6001-6002).
Harf inkılabına dair kanunun yürürlüğe girmesi sonrasında halledilmesi gereken en
önemli sorun, hiç şüphesiz yeni harflerin halka öğretilmesiydi. Nitekim bu sorunu
çözebilmek adına 11 Kasım 1928’de İcra Vekilleri Heyeti, “Millet Mektebleri Teşkilatı
Talimatnamesi”ni onayladı ve bu talimatname 24 Kasım’da Resmi Gazete’de
yayımlanarak yürürlüğe girdi (Resmi Gazete, S: 1048, 24 Teşrini Sani 1928: 61026107).
Millet mektepleri teşkilatından temel beklenti yeni Türk harflerini en kısa sürede
öğretmek, büyük halk kitlelerini okuryazar hale getirmekti. Bu amaçla hareket edecek
mektepler A ve B kursları biçiminde örgütlenecek, A kurslarına tahsil çağını geçirmiş
olup, hiçbir şekilde okuma yazma bilmeyenler, B kurslarına ise eski yazıyı okuyup
yazanlar katılacaktı. A kursları 4, B kursları ise 2 ay sürecekti. 1929 yılında yapılan bir
düzenlemeyle B kurslarının süresi de 4 aya yükseltilmiştir. Millet mektepleri törenlerle
1 Ocak 1929’da açılmış ve yaklaşık altı yıl bu isimle faaliyetlerine devam etmiştir.
Millet Mekteplerinin 1936 yılına kadar ülke genelindeki faaliyeti ile ilgili sayısal veriler
aşağıdaki tabloda sunulmuştur (Maarif 1928-35, 1935: 70-71).
60
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
Yıl
Açılan Dershane
Katılımcı Adedi
Başarılı Olanlar
A
B
A
B
A
B
1928-29
17.531
2.958
916.170
129.330
433.472
93.409
1929-30
10.244
2.663
446.244
98.290
191.344
54.319
1930-31
7.582
2.020
288.906
63.996
133.454
28.868
1931-32
4.837
1.078
170.772
34.577
79.747
19.744
1932-33
3.925
1.182
134.954
22.682
66.043
14.516
1933-34
2.033
650
63.706
13.966
27.669
8.890
1934-35
2.841
829
85.140
18.112
38.411
11.236
Ülke geneli ile ilgili rakamlar bir bütün olarak değerlendirildiğinde her iki dershane
grubunda da açılan dershane adedi ile katılımcı sayısının 1934’e kadar sürekli olarak
düştüğünü, son yıl ise bu trendin tersine döndüğünü, önceki yıla nazaran nispi bir artışın
olduğunu söylemek mümkündür. A grubu dershanelerinde bu düşüş oranı çok daha
dikkat çekicidir. Öyle ki, 1934-35 döneminde A grubu dershanelerdeki katılımcı adedi
ilk yıla nazaran % 10 seviyesinin bile altına inmiştir. Tablodaki katılımcı adedi ile
başarılı olanlar karşılıklı olarak mukayese edildiğinde ise ilginç sonuçlar ortaya
çıkmaktadır. Nitekim buna göre A grubu dershanelerin başarı oranının hiçbir zaman %
50’nin üzerine çıkamadığını, en yüksek başarı oranının % 48.93 ile 1932-33 döneminde
yakalandığını, buna karşılık B grubu dershanelerin daha başarılı olduğunu, bu grupta
başarı oranının ise sadece bir kez 1930-31 döneminde % 50’nin altına düştüğünü ve
başarı oranının ortalama % 60’lar seviyesinde olduğunu tespit etmek mümkündür.
Gazi Mustafa Kemal’in Ağustos 1928 başında İstanbul’da Sarayburnu’nda yaptığı
konuşma ile fiilî olarak başlayan harf inkılabı tüm ülke genelinde olduğu gibi
Gümüşhane’de de hemen yankısını buldu. İlk etapta memurlar ve öğretmenler için
kurslar açılarak bunların okuma yazma öğrenmesi sağlandı. 1929 yılı başına
gelindiğinde ise tüm ülke genelinde olduğu gibi törenlerle millet mektepleri açılarak
halkın yeni harfleri öğrenmesi için çalışmalara başlandı. Aşağıdaki tabloda da
görüleceği üzere ilk yıl Gümüşhane’de 62’si erkek ve 13’ü kadınlara yönelik toplam 75
A, 21’i erkek ve 4’ü kadınlara yönelik olmak üzere toplam 25 B kursu açıldı. A
kurslarına 4844 erkek ile 2527 kadın toplam 7372, B kurslarına ise 801 erkek ve 20
kadın toplam 821 kişi katılırken kurs sonunda A kurslarında 2325 ve B kurslarında 608
61
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
kişi başarılı olmuş ve “şehadetname”lerini almışlardır. Sonraki yıllara ait veriler ise
aşağıdaki tabloda gösterildiği şekildeydi (Maarif 1928-35, 1935: 34-35):
Yıl
Katılım
Dershane Adedi
A
B
Başarılı Olanlar
A
B
A
B
E.
K.
T.
E.
K.
T.
E.
K.
T.
E.
K.
T.
E.
K.
T.
E.
K.
T.
1928-29
62
13
75
21
4
25
4844
2527
7371
801
20
821
1898
427
2325
589
19
608
1929-30
66
42
108
11
6
17
3090
1474
4564
368
164
532
1550
367
1917
414
59
473
1930-31
81
32
113
7
7
24
2497
1167
3664
729
184
913
937
189
1126
505
58
563
1931-32
38
14
52
6
-
6
786
444
1230
358
38
396
421
68
489
261
31
292
1932-33
34
3
37
6
-
6
922
134
1056
259
-
259
430
39
469
194
-
194
1933-34
11
2
13
10
1
11
245
52
297
206
19
225
118
34
152
117
15
132
1934-35
12
-
12
-
-
-
421
-
421
-
-
-
184
-
184
-
-
-
Tablodaki veriler bir bütün olarak değerlendirildiğinde ilk dikkati çeken husus, hiç
şüphesiz açılan dershane sayısının ve katılımcı adedinin yıllar ilerledikçe düşüş
göstermesidir. 1930 yılından itibaren rakamlar sürekli biçimde düşüş seyrindedir. Öyle
ki 1935 yılına gelindiğinde B kursu açılmamış, açılan A kurslarına katılım adedi de
1928-29 dönemine nazaran yüzde on seviyelerine gerilemiştir. Bu durum yukarıda da
görüleceği üzere nispeten ülke geneli ile uyumlu bir durumdur. Ülke genelinde rakamlar
açılışın hemen ertesinde düşerken Gümüşhane’deki düşüş, ikinci yıldan itibaren kendini
göstermiştir.
Başarı oranlarına bakıldığında Gümüşhane’de A dershanelerinin ülke geneliyle paralel
bir biçimde oldukça düşük seviyede kaldığı tespit edilmektedir. Başarı oranı bir dönem
(1933-34) hariç sürekli olarak % 50’nin altında kalmış, hatta 1928-29 ve 1930-31
dönemlerinde oran % 30-31 gibi oldukça düşük seviyede gerçekleşmiştir. A
dershanelerinde ülke başarı ortalaması % 45 iken Gümüşhane için bu oran % 40 olarak
gerçekleşmiştir. B dershanelerinin ise A’ya nazaran yine ülke geneliyle uyumlu olarak
çok daha başarılı olduğunu söylemek mümkündür. Nitekim rakamlar mukayese
edildiğinde Gümüşhane’de B dershanelerinin başarı oranının sadece iki kez % 70’in
altına indiği ve altı yıllık başarı ortalamasının % 71 olduğu tespit edilmektedir ki bu
oran ülke ortalamasının da 10 birim kadar üzerindedir. Tüm bu tespitlerden hareketle
62
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
şaşaalı törenlerle ve iddialı vaatlerle açılan millet mekteplerinin ve bilhassa da A
dershanelerinin Gümüşhane ölçeğinde kendinden beklenen yetkinliği gösterdiğini
söylemek zordur.
Millet mektepleri, 1935 yılına gelindiğinde dönemin “Öz Türkçecilik” akımının da
etkisiyle olsa gerek ulus okulları adı ile faaliyetlerine devam etmiş olup aynı süreç
Gümüşhane’de yaşanmıştır. Gümüşhane’deki ulus okulları 1935-1947 yılları arasında
faaliyet yürütmüş olmakla beraber 1938-39, 1939-40 ve 1943-44 dönemlerinde ulus
okulu açılmamıştır. Aşağıdaki tabloda da görüleceği üzere Gümüşhane’de açılan ulus
okulları nicelik itibariyle 1942’ye kadar tek haneli rakamlarda kalmış, 1942-43
döneminde açılan okul adedi aniden çift hanelere yükselmiş, ertesi yıl okul açılmamış,
1944-45 döneminde ise üç haneli rakamlara ulaşmıştır. Dolayısıyla ulus okullarının
sayısının ve katılım adedinin yıllar itibariyle dalgalı bir seyir takip ettiğini söylemek
mümkündür. Bu yargıya dayanak teşkil edecek rakamsal veriler ise aşağıdaki tabloda
gösterilmiştir2.
Yıl
Katılım
Dershane Adedi
A
B
Başarılı Olanlar
A
B
A
B
E.
K.
T.3
E.
K
.
T.4
E.
K.
T.
E.
K.
T.
E.
K.
T.
E.
K.
T.
1935-36
2
5
7
-
1
1
67
215
282
6
34
40
13
46
59
6
21
27
1936-37
4
2
9
4
-
4
452
186
638
95
39
134
238
47
285
69
-
69
1937-38
7
-
7
1
-
1
223
33
256
109
13
122
124
7
131
82
5
87
1940-41
1
-
1
1
-
1
26
-
26
14
-
14
-
-
-
-
-
-
1941-42
4
-
4
1
-
1
151
-
151
62
-
62
82
61
143
42
18
60
1942-43
25
-
25
16
-
16
616
-
616
351
-
351
70
18
88
11
-
11
1944-45
145
99
244
40
7
47
3344
2877
6221
816
94
910
1802
1249
3051
665
85
750
1945-56
4
-
4
3
1
4
118
11
129
87
22
109
103
11
114
62
22
84
1946-47
3
-
10
4
-
9
320
186
506
216
124
340
158
47
205
122
50
172
2
Tablodaki veriler, 1935-1947 yıllarına ait maarif istatistiklerinden derlenmiştir.
Toplam içine erkek ve kadın dershanelerinin yanı sıra karma dershaneler de eklenmiş vaziyettedir.
4
Toplam içine erkek ve kadın dershanelerinin yanı sıra karma dershaneler de eklenmiş vaziyettedir.
3
63
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
2. İlköğretim
Harf inkılabını takip eden ilk dört yıllık dönemde Gümüşhane’de ilköğretimin
durumuna bakıldığında gerek okul, gerek öğrenci ve gerekse de öğretmen sayısı
itibariyle dikkate değer bir artıştan bahsetmek mümkün görünmemektedir. Hatta bazı
yıllarda okul ve öğrenci adedinde bir düşüşün yaşandığına rakamlar işaret etmektedir.
1928-29 ders yılından itibaren dört yıllık bir döneme ait Gümüşhane’nin ilköğretime
dair sayısal verileri aşağıdaki tabloda gösterilmiştir (Maarif 1923-32, 1933: 18-19,8081):
Öğrenci Adedi
Okul Adedi
Öğretmen Adedi
Sene
Şehir
Köy
Toplam
Şehir
Köy
Toplam
Erkek
Kadın
Toplam
1928-29
15
40
55
927
1148
2075
75
11
86
1929-30
9
35
44
624
1381
2005
55
12
67
1930-31
10
36
46
843
1557
2400
71
11
82
1931-32
8
38
46
763
1923
2685
71
10
81
Yukarıdaki rakamlara dâhil olmamakla beraber bu dört yıllık dönemin son yılında
Bayburt’ta köy çocuklarının yatılı olarak eğitim görmelerine imkân sağlayacak bir “ilk
yatı mektebi” açıldığını da ifade etmek gerekir. 1931-32 ders yılı başında faaliyete
geçirilen yatılı okula o sene 48 kız, 154 erkek toplam 202 öğrenci yerleştirilmiştir
(Maarif 1923-32, 1933: 29). Bayburt ilk yatı mektebi, ertesi yıl da faaliyetine devam
etmiş olmakla beraber (Maarif 1932-33, 1934: 81), 1933-34 ders yılı başından itibaren
yatılılıktan çıkarılarak gündüzlü okul statüsüne dönüştürülmüştür.
Gümüşhane’de 1932-33 ders yılından 1939-40 ders yılına kadar geçen yedi yıllık
dönemde ilköğretime dair sayısal veriler ise şu şekildeydi5:
Gümüşhane
Merkez
Bayburt
Kelkit
Şiran
Torul
Gümüşhane
Toplam
Okul
10
12
9
7
8
46
Öğrenci
782
962
597
429
389
3159
Sene
1932-33
5
Bu veriler, ilgili yıllardaki maarif istatistiklerinden derlenmiştir.
64
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
1933-34
1934-35
1935-36
1936-37
1937-38
1939-40
Öğretmen
Tespit edilemedi.
Okul
-
48
Öğrenci
-
3558
Öğretmen
-
86
Okul
12
Öğrenci
-
4404
Öğretmen
-
86
Okul
12
14
9
8
7
50
Öğrenci
1191
1754
808
644
531
4922
Öğretmen
-
-
-
-
-
91
Okul
13
13
10
9
7
52
Öğrenci
1348
1905
860
711
653
5477
Öğretmen
-
-
-
-
-
104
Okul
12
14
9
9
7
51
Öğrenci
1385
1984
871
703
642
5585
Öğretmen
-
-
-
-
-
100
Okul
12
14
8
9
7
50
Öğrenci
1461
1963
887
728
681
5670
Öğretmen
-
-
-
-
-
104
13
9
8
7
49
Tabloda belirtilmemiş olmakla beraber Gümüşhane’de 1937-38 ders yılı başından
itibaren köy çocuklarının okullaşma oranını arttırmak adına ülke geneliyle eşzamanlı
olarak eğitmenli köy okulları açılmaya başlanmıştır. Vilayet dâhilinde ilk olarak 32 okul
açılmış olup bu okullar tek öğretmenli ve tek dershaneli, diğer bir ifadeyle birleştirilmiş
sınıf esasına dayanıyordu (Maarif 1937-1938, 1939: 35). Eğitmenli köy okullarının
sayısı sonraki yıllarda artmış olup 1939-40 ders yılında Gümüşhane’de bu nitelikte 82
ilkokul mevcuttu (Maarif 1939-1940, 1942: 117).
65
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
1932-1940 dönemi Gümüşhane ilköğretiminin sayısal verilerini içeren yukarıdaki tablo
bir bütün olarak değerlendirildiğinde öğrenci sayısının nüfus artışıyla paralel olarak
ritmik biçimde arttığı, buna karşılık okul adedinin değişim göstermediği tespit
edilmektedir. Bu dönemde sadece öğrenci sayısı değil öğretmen sayısı da artmıştır.
Dolayısıyla vilayetin bu dönemde ilkokul bazında fizikî mekâna gereksinim duyduğu
veya duyacağı hususunda ciddi işaretler mevcuttu.
Bu dönemde Gümüşhane’de öğrenci sayısının ritmik biçimde artıyor olması olumlu bir
gelişme olmakla beraber yukarıdaki veriler okullaşma oranı hakkında bir fikir vermeye
yetmemektedir. Nitekim bu noktada Maarif Vekâletinin 1942’de basımını
gerçekleştirdiği “Maarif İlk Tahsil Çağındaki Çocuklar İstatistiği”ne müracaat etmek
yerinde olacaktır (Maarif İlk Tahsil 1940, 1942). Nitekim söz konusu esere göre ilkokul
çağındaki çocuklar bakımından okullaşma oranının Gümüşhane’de %23,7 seviyesinde
olduğu, Türkiye ortalamasının ise %30’a yakın olduğu görülmektedir. Dolayısıyla bu
dönemde Gümüşhane’de öğrenci sayısı artıyor olsa bile okullaşma oranı açısından
vilayet Türkiye ortalamasının oldukça altındaydı.
1940-1950 yılları arasında Gümüşhane’de ilköğretimle ilgili niceliksel veriler ise
aşağıda sunulmuştur6:
Gümüşhane
Merkez
Bayburt
Okul
12
14
9
9
7
51+104
Öğrenci
1373
2066
890
783
697
5814+?
Öğretmen
-
-
-
-
-
64+104
Okul
12
14
8
9
7
50+99
Öğrenci
1340
1963
796
800
703
5602+2839
Öğretmen
-
-
-
-
-
102+99
Okul
12
14
9
9
8
52+104
Öğrenci
1342
1913
902
761
714
5634+2607
Öğretmen
-
-
-
-
-
97+104
Sene
1940-41
1941-42
1942-43
6
7
Kelkit
Şiran
Torul
Gümüşhane
Toplam7
Bu veriler, ilgili yıllardaki maarif istatistiklerinden derlenmiştir.
Toplam kısmında + sonrasındaki rakamlar eğitmenli köy okullarını ifade etmektedir.
66
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
1944-45
1945-46
1946-47
1947-48
1950-51
Okul
12
16
9
9
9
55+121
Öğrenci
1755
2355
1218
1075
1266
7669+3539
Öğretmen
-
-
-
-
-
96+121
Okul
18
16
9
9
9
61+123
Öğrenci
2091
2660
1339
1078
1305
8473+4035
Öğretmen
-
-
-
-
-
128+121
Okul
25
17
9
10
10
71+124
Öğrenci
2574
2888
1295
1125
1315
9197+4201
Öğretmen
-
-
-
-
-
146+124
Okul
-
-
-
-
-
89+121
Öğrenci
-
-
-
-
-
11431+3546
Öğretmen
-
-
-
-
-
178+124
Okul
-
-
-
-
-
221
Öğrenci
-
-
-
-
-
15104
Öğretmen
-
-
-
-
-
297
Bazı yılların eksik olduğu bu on yıllık döneme ait rakamlar bir bütün olarak
değerlendirildiğinde Gümüşhane’de ilköğretim alanında 1945-46 döneminden itibaren
okul, öğrenci ve öğretmen bazında ciddi bir artışın meydana geldiği rahatlıkla
söylenebilir. Anlaşıldığı kadarıyla II. Dünya Savaşının akabinde vilayet dâhilinde
önemli miktarda yeni okul açılmış, buralara öğretmenler görevlendirilmiş ve bunlarla
eşzamanlı olarak ilk tahsil çağındaki öğrenci adedi de dikkate değer biçimde artmıştır.
3. Ortaöğretim
1928 yılı itibariyle Gümüşhane’de biri merkezde ve diğeri Bayburt’ta olmak üzere iki
ortaokul bulunuyordu. Merkezdeki okul, önceki yıllarda erkek orta mektep statüsünde
olup 1928’de karma ortaokula dönüştürülmüştü. Bayburt’taki ortaokul ise 1928-1929
ders yılı başında faaliyete geçirilmişti (Yücel, 1994: 651). Bu iki ortaokulun 1928’den
67
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
1950’ye kadar olan dönemdeki tespit edilebilen öğrenci ve öğretmen sayıları aşağıdaki
tabloda gösterilmiştir8:
Dönem
Gümüşhane Ortaokulu
Öğrenci Sayısı
8
Bayburt Ortaokulu
Öğretmen Sayısı
Erkek
Kız
T.
Bay
1928-29
106
29
135
1929-30
133
18
1930-31
165
1931-32
Öğrenci Sayısı
Öğretmen Sayısı
Erkek
Kız
T.
Bay
Tespit edilemedi.
40
4
44
Tespit edilemedi.
155
Tespit edilemedi.
65
5
70
Tespit edilemedi.
28
193
Tespit edilemedi.
61
5
66
Tespit edilemedi.
198
28
226
Tespit edilemedi.
57
4
61
Tespit edilemedi.
1932-33
63
10
73
5
-
5
58
6
64
3
-
3
1933-34
231
38
269
8
2
10
67
5
72
5
-
5
1934-35
79
5
84
9
1
10
58
4
62
7
-
7
1935-36
96
9
105
9
1
10
75
6
81
7
-
7
1936-37
118
13
131
7
2
9
95
9
104
8
1
9
1937-38
130
16
146
5
1
6
Tespit edilemedi.
1939-40
188
29
217
8
2
10
29
3
32
6
2
8
1940-41
31
4
35
8
2
10
35
7
42
7
2
9
1941-42
62
9
71
8
3
11
17
1
18
9
2
11
1942-43
64
6
70
8
3
11
53
6
59
8
2
10
1943-44
69
11
80
8
3
11
28
4
32
5
5
10
1944-45
66
8
74
7
2
9
33
6
39
7
3
10
1945-46
48
10
58
9
1
10
45
2
47
11
1
12
1946-47
83
20
103
10
1
11
40
5
45
9
1
10
1947-48
143
46
189
8
1
9
146
16
162
8
2
10
Bayan
T.
Bayan
T.
Rakamlar, ilgili yıla ait maarif yıllıklarından derlenmiştir.
68
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
1948-49
144
36
180
9
2
11
139
12
151
6
2
8
1949-50
136
41
177
9
3
12
132
11
143
6
2
8
Gümüşhane’deki ortaokulların durumunu gösteren tablo bir bütün olarak
değerlendirildiğinde okulların öğrenci ve öğretmen sayısı itibariyle dönemsel
dalgalanmaların yaşadığı dikkati çekmektedir. Nitekim her iki ortaokulda 1930’ların
başlarından itibaren öğrenci ve öğretmen adedinde bir düşüş yaşandığı ve bu durumun
1937’ye kadar devam ettiği, 1937-40 döneminde ise öğrenci ve öğretmen adedinde nispi
bir artış yaşandığı, 1940’dan sonra ise yine bir düşüş döneminin var olduğu tablodaki
verilerden tespit edilebilmektedir. Bu düşüş halinin 1947’de sona erdiği ve söz konusu
tarihten itibaren öğrenci ve öğretmen adedinde tekrar bir artışın meydana geldiği
rakamlarla sabittir.
1950 yılına kadar iki ortaokulun bulunduğu Gümüşhane’de bu tarihten itibaren okul
adedinin 4’e yükseldiği tespit edilmektedir. 1950-51 ders yılı başında Kelkit ve Torul
ilçelerinde de ortaokul açılmış ve eğitime başlamıştır (Milli Eğitim 1950-51, 1952: 4445).
4. Meslekî Eğitim ve Kurslar
Tespit edebildiğimiz kadarıyla Gümüşhane’de meslekî eğitim konusunda dikkate değer
ilk çalışmalar 1933 yılında Halkevi tarafından başlatıldı. Haziran 1933’te Gümüşhane
Halkevi’nde bir biçki-dikiş kursu açılırken bu kursa 19 kadın katıldı. Gümüşhane
Halkevi yine 1942’de bir dokumacılık kursu açarken söz konusu kursa 120 kişi iştirak
etti. Kurs sonunda 15 öğrenci başarı gösterdi ve bunların da kurs açabilecek seviyede
oldukları görüldü. Yine Gümüşhane Halkevi, Temmuz 1947’de Ziraat Bakanlığınca
görevlendirilen arıcılık uzmanı İsmail Hakkı Arıcı vasıtasıyla bir haftalık müddetle
arıcılık kursu açmış, yine Halkevi aynı yıl eylül ayında bir biçki-dikiş kursunu faaliyete
geçirmiştir (Fıçıcı, 2013: 70,72, 73).
Gümüşhane’de Halkevi’nin yanı sıra 1930’lu yıllarda meslekî eğitim veren bir de özel
biçki-dikiş kursunun açıldığı tespit edilmektedir. Gümüşhane Merkez Türk Kadınları
Biçki Dikiş Yurdu adı verilen özel dershane, 1936-37 ders yılında bir kurs açmış ve bu
kursa 13 kadın iştirak etmiştir. Tek öğretmen tarafından yürütülen kursa katılanlardan
toplam 193 lira ücret alınmış ve kurs sonunda katılımcıların tümü diplomalarını
almışlardır (Maarif 1936-1937, 1938: 230-231).
69
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
Gümüşhane’de meslekî eğitime yönelik örgün nitelikteki ilkokulun açılması ise ancak
1946 yılında mümkün olabildi. Gümüşhane Erkek Sanat Okulu, 1946-1947 ders yılı
başında eğitime başlarken 108 öğrencinin adı geçen okula kayıt yaptırdığı tespit
edilmektedir. Bu öğrencilerden 39’u ders yılı içinde okuldan ayrılırken 69’u ders yılı
sonuna kadar okula devam etti. Söz konusu ders yılında okulda 9 öğretmen görev
yapmaktaydı (Milli Eğitim Meslek 1946-1947, 1948: 32, 99). Okulun enstitü kısmının
ilave edildiği 1949’a kadar öğretmen ve öğrenci sayıları şu şekilde oluşmuştur9.
Sene
Öğrenci
Öğretmen
Sınıf I
Sınıf II
Sınıf III
1946-1947
69-
-
-
9
1947-1948
49
56
-
9
1948-1949
26
33
40
12
Gümüşhane Erkek Orta Sanat Mektebi, ilk mezunlarını 22 kişi ile 1949 yılında verirken
(Milli Eğitim Meslek 1948-1949, 1950: 92), 1949-50 ders yılı başında ortaokulun
enstitü kısmı açıldı. Ders yılı sonuna gelindiğinde ortaokulun ilk üç sınıfında 85,
enstitünün iki sınıfında 26, toplam 111 öğrenci okulda öğrenim görmüş, 13 öğretmen
görev yapmıştı (Milli Eğitim Meslek 1949-1950, 1952: 68, 69, 112, 174).
Bunların dışında Gümüşhane’de Milli Eğitime bağlı olarak 1946-47 ve 1949-50 ders
yıllarında Kur’an kursları ile yine 1949-50 ders yılında demircilik ve marangozluk
kursu açıldığı tespit edilmektedir. 1946-47 ders yılında Gümüşhane merkezde açılan
Kur’an kursuna bir öğreticinin nezaretinde 10 kişi katılırken (Milli Eğitim Meslek 19461947, 1948: 174), 1949-1950 ders yılında Gümüşhane ve Kelkit’te iki Kur’an kursu
faaliyete geçirilmiş ve bu kurslara 15’i kadın toplam 44 kişi iştirak etmiştir (Milli
Eğitim Meslek 1949-1950, 1952: 290-291). Aynı ders yılında Gümüşhane merkezde
açılan demircilik ve marangozluk kursuna ise 2 öğretmen nezaretinde 16 kursiyer
katılmıştır (Milli Eğitim Meslek 1949-1950, 1952: 272-273).
D. Gümüşhane’de Okuma Odaları ve Kütüphaneler
Tespit edebildiğimiz kadarıyla Gümüşhane’de Cumhuriyet’in ilk yılları itibariyle genele
hitap eden bir kütüphane mevcut değildi. Bu yıllarda Gümüşhane’de okul kütüphaneleri
dışında sadece bir tane halk okuma odası bulunmaktaydı. Gümüşhane merkezdeki bu
9
Veriler, Milli Eğitim istatistiklerinden derlenmiştir.
70
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
okuma odasında 1933 yılı itibariyle 263’ü Latin harfli, 425’i Arap harfli toplam 689
kitap bulunmaktaydı. Bu kitapların önemli bir kısmı felsefe, terbiye, mantık, ahlâk, tarih
ve coğrafya ile alakalıydı. 1933-1934 döneminde bu halk odasına 910 okuyucu gelirken
bunun 160’ı öğrenci, 197’si öğretmen, 255’i askerî personel ve sivil memur, 298’i de
diğer meslek gruplarına mensuptu. Bu okuma odasının dışında Gümüşhane’de yukarıda
da ifade edildiği üzere kültürel mekân olarak okulların kütüphaneleri mevcuttu. 10’u
şehirlerde, 38’i köylerde toplam 48 ilkokul kütüphanesinde 2’si yabancı dilde, 1561’i
Latin harfli ve 720’si de Arap harfli toplam 2283 kitap mevcuttu. Gümüşhane ve
Bayburt’taki iki ortaokulda ise 12’si yabancı 266’si Latin harfli, 497’si Arap harfli
toplam 775 kitap bulunuyordu (Maarif 1933-34 Halk Okuma, 1935, 3, 10-11, 23, 63,
70).
1933 yılı Şubat’ında Gümüşhane’de Halkevi’nin açılması sonrasında yukarıda bahsi
geçen okuma odası, 160 cilt kitap ile Halkevi’ne devredildi. Halkevi kütüphanesi bu
şekilde tesis edildikten sonra ilk dokuz ay içinde kütüphaneye 153 kitap daha
kazandırıldı. Kütüphanede bu dönemde okuyucuların tek partiyle organik ilişkisi
bulunan Ülkü, Hakimiyet-i Milliye-Ulus, Kadro, Cumhuriyet, Akşam gibi süreli
yayınları okuma şansları da vardı (Gümüşhane Halkevi, 1933: 9; Fıçıcı, 2013: 60).
Gümüşhane’de kütüphane adedi, 1936’da Bayburt Halkevi bünyesinde bir kütüphane
oluşturulması ile ikiye yükseldi. Bayburt’taki bu kütüphanede 784’ü Türkçe, 68’i
Arapça toplam 852 kitap mevcut iken kütüphaneden bir yılda 11’i kadın toplam 1070
okuyucu istifade etti (Maarif 1936-1937, 1938: 311).
1939’da Şiran ve Kelkit Halkevleri bünyesinde de birer kütüphane açılması ile
Gümüşhane’deki kütüphane sayısı 4’e yükseldi (Maarif 1939-1940, 1942: 494).
1944’de bu sefer Torul Halkevi bünyesinde bir kütüphane faaliyete geçirilince vilayet
dâhilindeki kütüphane sayısı 5 oldu (Milli Eğitim Kitaplıklar 1944-1945, 1947: 20). Bu
beş kütüphanenin 1939’dan 1945’e kitap ve okuyucu durumu aşağıdaki tabloda
gösterilmiştir10:
Okuyucu Sayısı
Kitap Adedi
Sene
Gümüş.
Bayburt
Kelkit
Şiran
Torul
Gümüş.
Bayburt
Kelkit
Şiran
Torul
193940
2292
1072
111
141
-
2402
408
661
256
-
10
İlgili yılların maarif yıllıklarından derlenmiştir.
71
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
194041
2458
1111
161
184
-
699
793
417
253
-
194142
2986
5878?
204
320
-
993
14190?
210
87
-
194243
3319
1146
252
475
-
1358
274
309
136
-
194344
3493
1156
200
528
-
1578
353
328
149
-
194445
3594
4590
124
542
205
1525
1410
768
203
2116
Yukarıdaki sayısal verilere bakıldığında Gümüşhane merkez, Kelkit ve Şiran’daki
kütüphanelerin kitap adedinin ritmik olarak arttığı, buna karşılık okuyucu sayısının
yıllar itibariyle dalgalı bir seyir izlediği söylenebilir. Bayburt Halkevi kütüphanesinin
rakamlarında ise dikkate değer iniş ve çıkışlar görülmektedir. Nitekim 1940-41
döneminde kitap adedi 1111’den 5878’e, okuyucu adedi 793’ten 14.190’a yükselmiş,
ertesi yıl ise kitap adedi aniden 1146’ya, okuyucu adedi ise 274’e düşmüştür. Yine iki
yıl sonra aynı kütüphanede buna benzer bir artış da gözlenmektedir. Eğer Başbakanlık
İstatistik Umum Müdürlüğünün yayımladığı bu verilerde maddi bir hata yok ise, bu
durumun araştırılmaya değer bir husus olduğu açıktır. Yine tabloya bakıldığında
1944’te açılan Torul Halkevi kütüphanesine bir yılda gelen okuyucu adedinin de iki
binli rakamları ile dikkat çektiğini söylemek mümkündür.
SONUÇ
Cumhuriyetin ilanı ile birlikte eğitim ve öğretim alanındaki değişim ve dönüşüm
hamlesinin tüm parametreleriyle Gümüşhane ölçeğinde de kendini gösterdiğini
söylemek mümkündür. Nitekim bu kapsamda ilk olarak vilayet dâhilinde karma eğitime
geçiş yapılmış, kız çocuklarının ilkokullarda daha fazla eğitim alması sağlanmış ve yeni
eğitim kurumları faaliyete geçirilmiştir. 1928’de Latin harflerinin kabulü sonrasında ise
Millet Mektepleri vasıtasıyla birkaç yıl yoğun bir okuma yazma seferberliği
yürütülmüştür. Ancak bu seferberliğin ülke genelinde olduğu gibi Gümüşhane’de de
istenen başarı oranını yakalayamadığını söylemek gerekir. Vilayette 1930’ların
sonlarından itibaren vilayet dâhilinde gerek okul ve gerekse öğrenci adedi bakımından
önemli bir atılım kendini göstermiştir. Bu ivme II. Dünya Savaşı yıllarında aşağı doğru
bir eğilim gösterse de 1940’ların sonlarına doğru yine yukarı yönlü bir dönem
yaşanmıştır. 1940’ların sonlarında vilayet dâhilinde örgün meslekî eğitim kurumlarının
72
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
açılması da bir dönüm noktasıdır. Tüm bu olumlu gelişmelere karşılık çeyrek asırlık
süreçte okullaşma oranı bakımından Gümüşhane’nin ülke gerisinde kaldığını ve kız
çocuklarının okullaşma oranının Cumhuriyetin ilk yıllarına nazaran sonraki yıllarda
düştüğünü de ayrıca ifade etmek gerekmektedir.
KAYNAKÇA
A. Arşivler
Başbakanlık Cumhuriyet Arşivi (BCA)
B. Süreli Yayınlar
Resmi Gazete
C. Yıllık, Kitap ve Makaleler
ALBAYRAK, Mustafa (1989). “Yeni Türk Harflerinin Kabulü Öncesinde Halk Eğitimi
ve Yazı Değişimi Konusunda Bazı Tartışmalar ve Millet Mekteplerinin Açılması”,
Ankara Üniversitesi Türk İnkılap Tarihi Enstitüsü Ata Yolu Dergisi, 4: 483-487.
ASLAN, Erdal (2011). “1924 İlk Mektepler Müfredat Programı”, İlköğretim Online,
10(2): 717-734.
CİCİOĞLU, Hasan (1985). Türkiye Cumhuriyetinde İlk ve Ortaöğretim (Tarihi
Gelişim), Ankara: Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi Yayınları.
ERGÜN, Mustafa (1997). Atatürk Devri Türk Eğitimi, Ankara: Ocak Yayınları.
FIÇICI, Nazım (2013). Gümüşhane Halkevleri, (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi),
Atatürk Üniversitesi Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Enstitüsü, Erzurum.
Gümüşane Halkevi (1933). Gümüşane: Vilayet Matbaası.
İlk Mekteplerin Müfredat Programı (1927). İkinci Tab, İstanbul: Devlet Matbaası,
KILIÇ Selami (1991). “Türkiye’de Latin Harfleri Meselesi”, Atatürk Üniversitesi Türk
İnkılap Tarihi Enstitüsü Atatürk Yolu Dergisi, 11(7): 551-558.
Köy Mektepleri Müfredat Programı (1927). Türkiye Cumhuriyeti Maarif Vekâleti
Talim ve Terbiye Dairesi, İstanbul.
Kültür 1936-1937 İstatistiği (1938).İstanbul: Sakarya Matbaası.
Kültür 1934-35 İstatistiği (1936). Ankara: Köyhocası Matbaası.
Kültür 1935-1936 İstatistiği (1937). Ankara: Mehmed İhsan Matbaası.
73
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
Kültür 1936-1937 İstatistiği (1938). İstanbul: Sakarya Matbaası.
Maarif 1932-33 İstatistiği (1934). İstanbul: Devlet Matbaası.
Maarif 1933-34 İstatistiği (1935). İstanbul: Devlet Matbaası.
Maarif 1937-1938 İstatistiği (1939). İstanbul: Sühulet Basımevi.
Maarif 1933-34 Halk Okuma Odaları ve Umumî Kütüphaneler İstatistiği (1935).
İstanbul: Devlet Matbaası.
Maarif 1928-35 Millet Mektepleri Faaliyeti İstatistiği (1935). İstanbul: Hüsnütabiat
Matbaası.
Maarif 1923-32 İstatistikleri (1933). İstanbul: Devlet Matbaası.
Maarif İlk Tahsil Çağındaki Çocuklar İstatistiği 1940 (1942). İstanbul: Hüsnütabiat
Basımevi.
Maarif İstatistiği 1938-1939 (1942). Ankara: Ulusal Matbaa.
Maarif İstatistiği 1939-1940 (1942). Ankara: Ulusal Matbaa.
Maarif İstatistiği 1940-1941 (1943). Ankara.
Maarif İstatistiği 1941-1942 (1944). Ankara.
Maarif Vekâleti 1925-1926 Ders Senesi İhsaiyyat Mecmuası (1928). İstanbul: Devlet
Matbaası.
Maarif Vekâleti 1926-1927 İstatistik Yıllığı (1929). İstanbul: Devlet Matbaası.
Maarif Vekâleti 1339-1340 Ders Senesi İhsaiyyat Mecmuası (1341). Matbaa-i Amire.
Maarif Vekâleti 1340-1341 Ders Senesi İhsaiyyat Mecmuası (1927). Dersaadet.
Milli Eğitim Genel Kitaplıklar ve Müzeler İle Halkevleri, Odaları ve Okuma Odaları,
Kitaplıkları İstatistiği 1944-1945 (1947). Ankara: Biricik Matbaa.
Milli Eğitim İstatistikleri 1942-1943 (1945). Ankara.
Milli Eğitim İlköğretim İstatistikleri 1943-1944 (1946). Ankara.
Milli Eğitim Ortaöğretim İstatistikleri 1943-1944 (1946). Ankara.
Milli Eğitim İlköğretim İstatistikleri 1944-1945 (1947). Ankara.
Milli Eğitim Ortaöğretim İstatistikleri 1944-1945 (1947). Ankara.
Milli Eğitim İlköğretim İstatistikleri 1945-1946 (1947). Ankara.
74
Önder DUMAN, “Maarif Yıllıklarına Göre Cumhuriyet’in İlk Çeyreğinde Gümüşhane’de Eğitim (1923-1950)”,
Mavi Atlas, 7/2016: 55-75.
Milli Eğitim Ortaöğretim İstatistikleri 1945-1946 (1947). Ankara.
Milli Eğitim İlköğretim İstatistikleri 1946-1947 (1948). Ankara.
Milli Eğitim Ortaöğretim İstatistikleri 1946-1947 (1948). Ankara.
Milli Eğitim İlköğretim İstatistikleri 1947-1948 (1949). Ankara.
Milli Eğitim Ortaöğretim İstatistikleri 1947-1948 (1949). Ankara.
Milli Eğitim İlköğretim İstatistikleri 1948-1949 (1950). Ankara.
Milli Eğitim Ortaöğretim İstatistikleri 1948-1949 (1950). Ankara.
Milli Eğitim İstatistikleri Orta Öğretim 1950-1951 (1952). Ankara.
Milli Eğitim Meslek, Teknik ve Yüksek Öğretim İstatistikleri 1946-1947 (1948).
İstanbul: Pulkan Matbaası.
Milli Eğitim Meslek, Teknik ve Yüksek Öğretim İstatistikleri 1948-1949 (1950). Ankara:
Yeni Matbaa.
Milli Eğitim Meslek, Teknik ve Yüksek Öğretim İstatistikleri 1949-1950 (1952). Ankara:
Doğuş Matbaası.
OKAY, Vehbi (1938). Cumhuriyetin 15 inci Yılında Gümüşhane.
ŞAŞMAZ, Musa (2014). Türkiye’nin İdari Taksimatı (1920-2013), VII., Ankara: Türk
Tarih Kurumu Yayınları.
YÜCEL, Hasan Âli (1994). Türkiye’de Orta Öğretim, Ankara: Kültür Bakanlığı
Yayınları
75
| Research Article
Doi: 10.18795/ma.64038
Kemal SAYLAN
Y d. Doç. Dr. | Assist. Prof. Dr.
Gü ü h n Ün v
, Ed b y F ü
, T h Bö ü ü, Gü ü h n -Tü y
Gü ü h n Un v
y, F cu y of L
,D p
n of H o y, Gü ü h n -Turkey
kemalsaylan52@gmail.com
SİCİLL-İ AHVAL DEFTERLERİNE GÖRE GÜMÜŞHANE DOĞUMLU
MEMURLAR HAKKINDA BAZI TESPİTLER
Özet
Sicill- hv d f
, II. bdü h d dön
nd
u
nd h
no
on o
n
n
c y u u n,
u
n
v
u y h y
h
nd b g
v nd f
d . 19.
yüzy
v
nd b ço ç d n ön
onu
yn
d b c n
bu defterler,
u
n gö vleriyle ilgili bilgiler verirken, gö v y p
h
b z öz
o y
koymakta, d v n d ,
y p v ğ
h
nd da bilgi vermektedirler. Sicill-i ahval
defterler nd Gü ü h n doğu u
u
y
d y
d . Bu ç
nn
c , sicill-i
ahval defterlerinden hareketle O
n bü o
nd y
Gü ü h n ’n n ön
d ğ
n
o y ç
v Gü ü h n
h n bu n
d üçü d o b
un
.
Anahtar Kelimeler: Sicill-i Ahval, Defter, Memur, Gü ü h n .
SOME OBSERVATIONS ABOUT GUMUSHANE BORNED OFFICIALS
ACCORDING TO SİCİLL-İ AHVAL REGISTERS
Abstract
Sicill-i ahval registers are the records documents which were written during Abduhamid II’ period for
the purpose of controlling the officials effectively and to inform about their identity and official lives.
These registers are documents since they can be considered as sources for many important topics during
19th century. These documents are informative about duties of officials, the properties of the cities where
they work, the administrative, financial and education system of the government. In these registers there
are documents about officers who were born in Gumushane province, too. The main objective of the
current study is to reveal the important values of Gumushane in Ottoman bureaucracy and to contribute to
Gumushane history by using sicill-i ahval registers.
Keywords: Sicill-i Ahval, Register, Officer, Gumushane.
GİRİŞ
Sicill-i ahval defterleri, cü - h
u
u y nn üb ,

hp
nn
nn
Bu ç
, 16.F1210.02.02 od u GÜB P p oj
p
olarak yer alan Ar . Gö . Gü N h KUL’ b g
n nd
,
d n
h
v y üny , b b
h ng ü y
n up
nd h z n
nd n do y
. Projede
c
ü d yo u .
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
o duğu, gö v b
ynv
uh
(B b n
O
u
nd h
d
h d C vd
y
,
,g y
h
ü
du u
, y
ve
b d n
y
n
v R hb , 2000: 241).
no
on o
n
n
P ’n n ç b
y uu
y b
ehliyet dereceleri, varsa
n n yd d d ğ d f
II. bdü h
d dön
c y dön
n büyü d
n
(Mert, 2000: 99).
azl,
d
nd
v
Sicill-i ahval defterleri, 19. yüzy
v
nd b ço ç d n ön
onu
yn
d b c n
y
d . Bu defterler, d c d v
u
nn
hayat h ây
nn y z
o duğu b yog f öz ğ ni
z, yn z
nd
u
n gö v y p
h
b z öz
d o y oy , d v n d ,
y p v ğ
h
nd b g v
(Özg r, 2010: 25).
O
n
D v ’n n on dön
yd nz n
v
fn
d f
nn
, ğ
ğ,
d f
n n
uu c ğ
D v ’n n bu
n
d ön
n
bu d f
n n
uu c ğn d
ço
h z n
. Günü üz
d u
n sicill-i ahval
u n n âğ d n v c d n n n y c n o
, bu
g ço
yd nz n
y yn n
O
n
v d ğ n gö
d (Ü
z-Efe, 2015: 15).
Günü üzd sicill-i ahval defterleri verdikleri bilgilerle g ç dön
O
n yerel tarih
ç
n
yn o u u
d . Konuy
g
on n d b
yü
n
z
o
üz
ço
yd
p,
v b d y y
n y b
(Saylan-Gö , 2016: 14). Ancak konunun g n ğ n b
d ğ nd y p n y y n
y n n o du ç n o duğu gö ü
d . Bu konuda Gü ü h n
g
dy
d y p n h h ng b ç
bu un
d .Ç
nn
c , bu topraklarda
doğ u v O
n bü o
nd y
ön
d ğ
o y ç
Gü ü h n
h n bu n
d üçü d o b
ğ
.
Ç
nn n
n o y oy
,b ç ç v çz
v doğ u p
d bu un
dn d f
n u u duğu dön d Gü ü h n
nc ğ n n d
y p n o y
oy
y
o c
. Çün ü O
n d y p n
nd
d ğ
p
o
19. yüzy boyunc Gü ü h n S nc ğ ’n n d
y p nd b ço d ğ
y n
. Bu dön d Gü ü h n ’n n O
n d y p
ç nd Merkez, Torul,
K
v Ş n z
nd n o u n, Trabzon Vilayeti’n b ğ b
nc
onu und
o duğu gö ü
d (Saylan, 2014: 25-47).
Ç
y
b
za B b n O
n
n Gü ü h n doğu u
n c
. Dğ
d
v ndeki sicill-i ahval d f
öz
nd
u
n y
h
nd b z bilgiler verilerek
y Gü ü h n ’d doğ u o n
u
n
77
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
, unv n
y b nc d
h
,
p , doğu y
nd b g
v
c
v
h
, ğ im seviyeleri ve bildikleri
.
B b n
O
n
v nd
nf d
o n sicill-i ahval defterlerinde tespit
d b d ğ z d y 102 Gü ü h n doğu u
u bu un
d . Bunlardan
96’
ü ü n, 6’ G y ü
d .G y ü
u
n
3’ü Ru , 3’ü d
E
n ö n d .
Başbakanlık Osmanlı Arşivinde Yer Alan Gümüşhane Doğumlu Memurlar
Hakkındaki Kayıtlar
v
G n
üdü üğün b ğ B b n O
n
v nde y p ğ z
d Gü ü h n doğu u o duğu b
n 110 y gö ün
d . Bu y
DH. S İDd... v DH. S İD. E fon nd y
d . Bunlar n büyü b
bö ü ü DH. S İDd... fonund , b
ç n d DH. S İD. E fonund d .
Devlet
Dh. saidd... Fonunda Yer Alan Kayıtların Dosya Numaraları
Sı
ra
N
o
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Dosya
Numarası
Sır
a
No
Dosya
Numarası
Sır
a
No
Dosya
Numarası
Sır
a
No
Dosya
Numarası
Sıra
No
Dosya
Numarası
1/682
22/395
15/81
8/995
12/43
18/395
11/427
74/271
71/329
55/89
7/637
11/477
62/19
63/429
8/231
6/133
7/555
3/650
13/95
14/79
21/61
14/383
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
60/469
8/1023
8/255
6/5
192/181
8/575
8/723
8/273
8/927
194/135
183/57
146/487
137/177
80/339
27/257
4/1000
7/935
15/15
64/171
122/423
39/387
161/383
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
46/45
8/1021
173/475
16/477
17/323
40/133
62/381
8/705
8/423
8/243
12/299
57/205
37/501
125/303
183/108
147/121
137/265
198/229
8/279
39/305
60/25
21/67
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
128/409
198/138
136/399
153/347
108/119
147/413
146/485
180/205
185/238
136/281
51/215
99/417
99/35
125/173
127/367
121/397
111/139
49/277
109/459
172/315
13/75
34/231
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
126/471
159/317
86/381
192/61
185/165
148/63
154/211
171/323
136/49
156/321
151/153
82/401
133/25
189/204
151/273
139/13
138/233
188/111
70/191
130/75
T b od d gö ü düğü g b DH. S İDd... fonund y
n
y
y
op
108’d .
78
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
DH. S İD.
E
fonunda yer alan iki kayd n do y nu
33/6, 34/2’d .
Bu y
üz nd y p ğ z nc
d
y
g b z
p
ğ z hususlar
öz onu udu . Bu hususlardan ilki, k y
n b z
nd y
n
belgelerdeki isimlerin birbirini tutma
d . Ö n ğ n Dh. S d… 22/395 dosya
nu
yd n 1245
h Gü ü h n doğu u
üf dz d
u f N c
Ef nd ’n n oğ u
h ud F z Ef nd ’y
o duğu gö ü
b
b g nn ç ğ
1269 doğu u H c H b Ef nd ’n n oğ u
h d Ş
Ef nd ’y
. Yine 6/5
do y nu
y
1273
h nd Gü ü h n ’d doğ n Gü ü h n S nc ğ nüfu
â b Ö
ğ ’n n oğ u
Ef nd ’n n c bu unduğu b
nc b g n n
1272
h nd D
d ’
doğ n Kov nc y n K
n Ef nd ’y
o duğu
gö ü
d . K yd n ğ
f nd
f n o
gö
n 60/469 no’ u do y n n
b y p d ğ nd
yd n 6/5 no’ u öz
b
n Gü ü h n S nc ğ nüfu
â b Ö
ğ ’n n oğ u
Ef nd ’y
o duğu p d
d . Dh. Said. Mem
fonunda yer alan 34/2 no’ u yd n öz nd b g n n 1290 Gü ü h n doğu u Hop
kaz nüfu
u u Yu uf B y’ n oğ u R z B y’
o duğu b
d b g nn
ç ğ nd n bu b g n n 1281 D
d doğu u
- Ş h n
â p nd n
S h B y’ n oğ u
h d S d n B y’
o duğu n
d .
Dğ
f n b z
y
da b b
c n d v
n
ğ nd d . Bu y
d
öz n n onund p n z ç n d ğ b g n n do y nu
no dü ü ü ü .
Böy c bu
yd n b
b
c n d v
o duğu ifade edil y ç
.
Ö n ğ n, Dh. S d… fonund y
n 80/339 no’lu kayd n 1269
h nd
Gü ü h n ’d doğ n İb h Lü fü P ’y
o duğu b
v 4/1000 no’lu
do y
f n o
gö
d . Do y n n
b y p p 4/1000 no’lu belgeye
b d ğ nd b g n n b
f nd bu b g n n İb h
Lü f P ’n n
cü -i
ahvalinden nd ğ n d no bu un
d . yn
d Dh. S d… fonund y
n
180/205 no’lu yd n öz nd b g n n 1293
h nd Gü ü h n ’d doğ n P
n
N b
n
z d
h d F Ef nd ’n n oğ u
h d S fv Ef nd ’y
o duğu
belirtilerek 96/451 no’lu b g
f n gö
d . 180/205 no’lu belgenin
b nd ise cü -i halin Kaymakam Safvet Efendi’n n d v
o duğu b
ancak belgede Safvet Efendi’ n üny
h
nd b g verilmemektedir. Mehmed
S fv Ef nd ’n n
b g
n n doğ u uğu öz
f n o
v
n 96/451
no’lu belgeden teyit edilebilmektedir.
y c b z öz
d
b g
Ö n ğ n 21/67 no’lu kayd n öz
b g
n
o
uyu
d ğ gö ü
nd , bu b g n n 1265 Gü ü h n doğu
d .
u Bar
79
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
z n b İ
Ef nd ’n n oğ u Sü y n S Ef nd ’y
o duğu b
d .
Ancak belgey nc d ğ zd Sü y n S
Ef nd ’n n 1279
n nd B
z nd doğduğu belirtilmektedir. Yine 34/231 no’lu kayd n öz nd b g n n 1279
Gü ü h n doğu u nüvv bd n Gü ü h n İb h Edh
Ef nd ’n n oğ u O
n
Nu Ef nd ’y
o duğu f d d
nc
b g d O
n Nu Ef nd ’n n
Mamure ü’l-Aziz vilayeti tevabiinden Genveric karyesi ahalisinden Ahmed Ef nd ’n n
oğ u o duğu v 1272 n nd G nv c
y nd doğduğu yaz
d . Son olarak
33/6 no’lu kayd n öz nd b g n n 1288 Gü ü h n doğu u K
onu- ç h
N hy
üdü ü
h d S
B y’ n oğ u O
n Z
B y’
o duğu
b
v öz n onund 109/459 no’lu dosyaya
f y p
d . 109/459
no’lu do y y b
d ğ nd
b g n n 1287 Gü ü h n doğu u Gü ü h n
S nc ğ
c - İd
z nd n Mehmed S
B y’ n oğ u O
nZ
B y’
o duğu gö ü
d .
yn
n b
do y d
y
o duğu d d
ç n hususlardan bir
d ğ d . Ö n ğ n, Dh. S d… fonund
y
o n 146/485 no’lu dosya ile 147/413
no’lu dosya 1293 Gü ü h n doğu u İb h Edh
Ef nd ’n n oğ u Ö
Lü f
Ef nd ’y
.
Bu b
doğu
o
doğu
g d nh
B b n O
n
v
y
nd Gü ü h n
u
u y 110 o
gö ü
b
b z
y
nb b nnd v
,b z b g d
n doğu y Gü ü h n b
n
ğ ng ç
yerlerinin f
o
gb n d n
bu y 102’y dü
d .
Memurların İsim, Unvan ve Lakapları
u
n
, yö d
h
d nn v
ç nd n ön
d . Yö d h ng
n yoğun o
h y d c b
d n o n ono
b
n
Unv n , op u v d v n zd nd
du u
n
c
y uğ
n
c
ön
puç
Sicill-i ahval defterleriyle ilgili
b
“ f nd ”, “b y” vb. g b
b
n f
d u n
“h f z” g b f d
d y
h
v
n
p n
u n dğnn p d
d ön
ğ
gö
, ü
p
v
d .
p
d .
y y
n n nz n
d
u
n
y
unv n n y n
“
”, “ hüd ” vb. ü
n
. y c ğ
du u unu ön p n ç
n “h c ”,
.
80
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
Memurların isimleri, Unvan ve Lakapları
Sıra
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Memurun
Adı
Abdurrauf
bdü z z F
bdü h
Ahmed
Ahmed Fevzi
h dİh
h d
v üd
Ahmed Nazif
Ahmed Refik
Ahmed Rifat
h dŞ v
h d Zühdü
Ali
Ali
Rz
Rz
Rz
Rz
Ali Tevfik
Bahaddin
Bahaeddin Dursun
Bekir Sami
Cemaleddin
Dikran (Ermeni)
H fzH
Halim
Hamdi
Hasan
Hasan Fehmi
Hasan Hilmi
Hasan Tahsin
Hayri
Hayri
Hayri
Hü y n F vz
Hü y n Hü nü
Hü y n Rü dü
Hü y n Rü dü
Hü nü
İb h
İb h
Unvanı
Lakabı
Efendi
Efendi Bey
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Bey
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Silahtarzade
------------Sofuzade
----------------Kadirbeyzade
ü zz nz d
N z ğ z d
N ç cz d
----------------K b yoğ u
------------------------Hasanalizade
------------Du u z d
--------Eskicizade
------------Gezginzade
---------------------
81
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
İb h
İb h
İb h H
İb h H d
İb h Lü f
İb h Lü fü
İ do (E
n)
İv o (Ru )
İ
H
İ
Ş v
İzz S
İ
y n K o (E
n)
Kostaki (Rum)
h ud Ş v
Mehmed Akif
Mehmed Ali
Mehmed Ali
Mehmed Arif
Mehmed Ataullah
Mehmed Avni
Mehmed
Mehmed Fehmi
Mehmed Fikri
Mehmed Kamil
Mehmed Nuri
h dR d
Mehmed Refik
h dŞ f
h dŞ v
h dŞ v
Mehmed Nureddin
Mehmed Safvet
Mehmed Tevfik
Mehmed Zeki
Mehmed Ziya
Mehmed Ziyaeddin
Mustafa Fehmi
Mustafa Hasbi
Mustafa Hayri
Mustafa Nazmi
Mustafa Nuri
u f Ş v
Mehmed Burhaneddin
O
n Hü nü
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
P
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Bey
Efendi
Bey
Efendi
Efendi
Bey
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
----Alemdarzade
--------bdü d b yz d
----------------------------------------K dz d
----B nd c z d
------------üf d f nd z d
------------H c oçz d
----H c
z d
--------ü zz nz d
--------Kadirbeyzade
H c oçz d
----Karakellezade
----z d
----------------H co
f nd z d
82
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
O
nN z
Osman Nuri
Osman Nuri
Osman Nuri
O
nR gp
Osman Zeki
Ö
Ö
Lü f
Raif
R d F düdd n
Receb Fevzi
Subhi
Sadullah Sadi
Sü y n F
V yüdd n
V y Rz
Yordam (Rum)
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Bey
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
Efendi
T b o’d n da n
c ğ üz
Gü ü h n doğu u
u
çf
d . S d c 25
u
d . Bu onud
G y ü
u
n b h ç dğ
nn
o
b z
n
u
nd d h y yg n o duğu gö ü
n ço u n n
d .
h d
n u n n
u y
h d, 8
y İb h , 7
y
v O
n, 6
y
d . Bu d bö g d d n h
y
n, p yg b v
d büyü o duğunu gö
d .
----H c
z d
-----
H c
z d
--------------------Velibeyzade
--------Gü cüoğ u
--------Harputizade
-----
n büyü b bö ü ü
d
ç n hu u
d . Gü ü h n ’d
d .Ön ğn
h d
22’d . Bunu 9
y
u f d
p
ehlibeyt sevgisinin ne
u
n unv n v
p ,
n
n up o du
ü y, b b
nn
n,g d
y
h n
ç nd n ön
b g
v b
d
.
Gü ü h n doğu u
u
n 95’ f nd unv n n , 5’ b y v 1’ f nd b y, 1’ d
p
unv n n kullan
.B z
u
d bu undu
ç v d
n n n nd ğ
lakaplar d
n
d . Bun d n b z
Gü ü h n ’de bdü d b yz d ,
H c
z d , Velibeyzade, K d b yz d , H c o
n f nd z d , S b f nd z d ,
Alemdarzade, Eskicizade, B nd c z d , N ç c z d , H pu z d , Gü cüoğ u,
z d , Sofuz d , S ahdarzade, K d z d , üf üz d , ü zz nz d , S d z d ,
H c b n z d , N z ğ z d , H c p c z d , D v z d , H c oçz d ; K
’
Alemdarzade; Ş n’d Gezginzade; To u ’d Hasanalizade g b
p d .
83
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
Memurların Doğum Yerleri ve Tarihleri
Sicill-i ahval y
n n u u duğu 1879-1909 y
d
n
, günü üzd
n
nd n p
f
Gü ü h n ’n n z
, yu
d d f d
ğ zgb
Torul ve Kelkit’ n b
.
nd Gü ü h n
nc ğ n n
d ğ d . Bu dön d
z z o n Gü ü h n ,
Memurların Doğum Yerleri ve Tarihleri
Sıra
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Memurun
Adı
Abdurrauf Efendi
bdü z z F Ef nd B y
bdü h
Ef nd
Ahmed Efendi
Ahmed Fevzi Efendi
h dİh
Ef nd
h d
v üd Efendi
Ahmed Nazif Efendi
Ahmed Refik Efendi
Ahmed Rifat Efendi
h d Ş v Ef nd
h d Zühdü Ef nd
Ali Efendi
Ali Efendi
R z Ef nd
R z Ef nd
R z Ef nd
R z Ef nd
Ali Tevfik Efendi
Bahaeddin Efendi
Bahaeddin Dursun Efendi
Bekir Sami Bey
Cemaleddin Efendi
Dikran Efendi
H fzH
Ef nd
Halim Efendi
Hamdi Efendi
Hasan Efendi
Hasan Fehmi Efendi
Hasan Hilmi Efendi
Hasan Tahsin Efendi
Hayri Efendi
Hayri Efendi
Hayri Efendi
Hü y n F vz Ef nd
Hü y n Hü nü Ef nd
Doğum
Yeri
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Ş n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Torul
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Doğum Tarihi
(Hicri)
1273
1266
1260
1283
1262
1270
1270
1293
1292
1253
1298
1282
1268
1273
1272
1279
1292
1307
1269
1303
1290
1280
1274
1294
1291
1259
1281
1295
1256
1262
1265
1280
1290
1305
1256
1282
84
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Hü y n Rü dü Ef nd
Hü y n Rü dü Ef nd
Hü nü Ef nd
İb h Ef nd
İb h Ef nd
İb h Ef nd
İb h Ef nd
İb h H
Ef nd
İb h H d Ef nd
İb h Lü f P
İb h Lü fü Ef nd
İ do Ef nd (E
n)
İv o Ef nd (Ru )
İ
H
Ef nd
İ
Ş v Ef nd
İzz S
Ef nd
İ
y n K o Ef nd (E
Kostaki Efendi (Rum)
h ud Ş v Ef nd
Mehmed Akif Efendi
Mehmed Ali Efendi
Mehmed Ali Efendi
Mehmed Arif Efendi
Mehmed Ataullah Efendi
Mehmed Avni Efendi
Mehmed Efendi
Mehmed Fehmi Efendi
Mehmed Fikri Efendi
Mehmed Kamil Efendi
Mehmed Nuri Efendi
h d R d Ef nd
Mehmed Refik Efendi
Mehmed Ş f Ef nd
h d Ş v Ef nd
h d Ş v Ef nd
Mehmed Nureddin Efendi
Mehmed Safvet Efendi
Mehmed Tevfik Efendi
Mehmed Zeki Bey
Mehmed Ziya Efendi
Mehmed Ziyaeddin Bey
Mustafa Fehmi Efendi
Mustafa Hasbi Efendi
Mustafa Hayri Bey
Mustafa Nazmi Efendi
Mustafa Nuri Efendi
u f Ş v Ef nd
n)
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Kelkit
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Kelkit
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Ş n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
1278
1278
1297
1279
1260
1279
1297
1297
1271
1269
1299
1277
1279
1294
1289
1269
1296
1283
1296
1270
1257
1276
1250
1255
1299
1296
1292
1298
1264
1271
1277
1296
1255
1298
1259
1260
1293
1266
1301
1292
1265
1279
1254
1274
1274
1280
1303
85
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Kelkit
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
Gü ü h n
1256
1273
1296
1260
1304
1306
1262
1287
1254
1293
1272
1296
1280
1297
1278
1253
100
Mehmed Burhaneddin Efendi
O
n Hü nü Ef nd
O
n N z Ef nd
Osman Nuri Efendi
Osman Nuri Efendi
Osman Nuri Efendi
O
n R g p Ef nd
Osman Zeki Bey
Ö
Ef nd
Ö
Lü f Ef nd
Raif Efendi
R d F düdd n Ef nd
Receb Fevzi Efendi
Subhi Efendi
Sadullah Sadi Efendi
Sü y n F
Ef nd
V yüdd n Ef nd
Gü ü h n
1277
101
V y
Gü ü h n
1288
102
Yordam Efendi (Rum)
Gü ü h n
1265
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
R z Ef nd
T b od gö ü c ğ
z z d doğ
z z y 3
etmektedir. T b od
z z doğu
üz
Gü ü h n
n ou u
d
u K
,2
d
ç n hu u
uo
d .
doğu u
u
n büyü b bö ü ünü
.
z z d doğ n
u
y 96’d .
u Ş nv 1
u To u
z
p
d nb d G y ü
u
nh p nn
Memurların Eğitim Durumları
O
n D v ’n n
dön nd d v n
gö v
d nd u u n ğ
öğ
f y
19. yüzy d n b n d v
gö v h n g
y b
(Akkutay, 1984: 15-16). Bu alanda II. Mahmud dön nd 1824’ n b n ön
d
y b
nd . 1838’d Meclis-i Umur- N f ’y
f
n yü ü
yetkisi verildi ve Mekatib- Rü diye Nezareti u u du. 1845 y nd
uv
c -i
Maarif T
, 1851’d Encü n- D n , 1857’d
f-i Umumiye Nezareti ihdas
edildi. 1869 senesinde ise Maarif-i Umumiye Nizamnamesi y y
n
ğitimde
nun
ü c b
d (Kodaman, 1990: 456-460). Bu nizamnameyle birlikte
p , by n, ü d y , d d , u n v yü
p o
üz
5 ub y
y d (İh noğ u, 1992: 372). Eğ
d
bu y p n
d b z
n d o
uygulanmaya ç
d.B
f
by n
b,
d
gb
ğ
uu
v
n d v
n b
f n d b d v ü dy gb
od n ğ
86
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
uu
ğ
n öğ nc
d
ğ ğn h
d bu un
yd .
y b
d . Bunun y n nd öz hoc
Ü
g n nd
ğ
nd
bu
gö ü
d .
u d nb z
ğ
d
od n ğ
uu
nd
h gö dü .
veren kurumlar, by n
p
v
d
yd
by n
b v d . 19. yüzy n
Y ğ u d ’d 5, Kov n ’ 17, To u ’d 29,
o
üz
op
164 by n
b ğ
y
d
y
d h zd . Gü ü h
Y ğ ud
v Kov n ’ b
n o
üz
(TVS, 1869: 157). K
z ğ
n
u
K
T zd Eğ
d nd
ğ n Gü ü h n ’y y n d ğ
uu
nd ğ
nb z
Sancak dâh nd
zd ğ
d . Sancak dâh nd ğ
v n ço
nc y
nd Gü ü h n ’d 37,
Kü ün’d 18, Ş n v K
’ 58
v
yd . S by n
p n
n ’d 7, To u ’d 5, K
, Kü ün,
op
16
d
bu un
yd
un d :
n
Sıbyan Mektebi
bdü h
Ef nd
Ali Efendi
Abdurrauf Efendi
R z Ef nd
Hü y n Rü dü Ef nd
İb h H d Ef nd
h dİh
Ef nd
h dRf B y
Cemaleddin Efendi
O
n Hü nü Efendi
Mehmed Ataullah Efendi
Mehmed Ali Efendi
Ö
Ef nd
Ahmed Fevzi Efendi
Mehmed Ali Efendi
Mustafa Hasbi Efendi
Ali Tevfik Efendi
Osman Nuri Efendi
R z Ef nd
h d Zühdü Ef nd
Hasan Tahsin Efendi
h d R d Ef nd
Mustafa Nazmi Efendi
İb h H
Ef nd
Ali Efendi
Mehmed Burhaneddin Efendi
Halim Efendi
O
n N z Ef nd
Hü y n F vz Ef nd
h d Ş f Ef nd
Mehmed Fikri Efendi
Özel Hoca
İb h Lü fü B y
h dRf B y
Mehmed Kamil Efendi
Mehmed Ali Efendi
Osman Nuri Efendi
h d R d Ef nd
H n F h
Ef nd
( y c
İ nbu F h Su n
h d Han
Camii’nd d
d)
Hü y n F vz Ef nd
h d Ş f Ef nd
Mehmed Nureddin Efendi
Medrese
Mehmed Arif Efendi
R z Ef nd
İb h H d Ef nd
h dİh
Ef nd
Mehmed Ali Efendi
O
n R g p Ef nd
Sü y n F
Efendi
Hasan Tahsin Efendi
Mehmed Tevfik Efendi
H fzH
Ef nd
İb h Ef nd
Mehmed Akif Efendi
87
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
Hamdi Efendi
Ahmed Refik Efendi
Mehmed Fehmi Efendi
İ
Ş v Ef nd
Bahaeddin Dursun Efendi
Yordam Efendi (Rum)
İb h Ef nd
Hayri Efendi
h ud Ş v Ef nd
Hü nü Ef nd
Mehmed Avni Efendi
Mehmed Ziya Efendi
İzz S
Ef nd
Bekir Sami Bey
u f Ş v Ef nd
İ
H
Ef nd
Bahaeddin Efendi
h d Ş v Ef nd
İb h Ef nd
Mehmed Nureddin Efendi
T b od d gö ü c ğ üz
u
n büyü b bö ü ü bu undu
öy y d
kasabada bulunan by n ekteplerinde ve medreselerde ğ
gö ü d . B z
bu o u d
ğ
n n y n nd b
nd
b
nd , ç v
h
d y
d İ nbu ’d öz hoc d n d
d . Bun n y n nd İ nbu ’d
c
d o uy n d bu un
d . Ö n ğ n, Hasan Fehmi Efendi öz hoc d n
d
d
n on İ nbu F h Su n
h d Han Camii’nd de ders
.
u
n b z
d
od n
zd
ğ
v n uu
d tahsillerini
d . 19. yüzy n on nd sancak genelinde toplam 244 ibtidai mektebi
bu un
yd (TVS, 1898: 671). Bu dön d ancak dâh nd y n zc 3 ü d y
b v d . Bun d n bir tane Gü ü h n
b nd , b
n
K
’ , bir
n d To u ’d d (TVS, 1876: 223; TVS 1880: 223; BOA, MF. MKT, No. 928/72;
Saylan 2014:174-179). Rü d y d n on
ğ
n d v
y n
Gü ü h n ’d
d d v
u n bu un d ğ nd n vilayet merkezlerine giderek
ğ
n ü dü ekteydiler. Gü ü h n doğu u
u
nd
od n zd
ğ
alan
u
un d :
Modern Eğitim Kurumlarına Devam Eden Memurlar
İbtidai
V y R z Ef nd
Hü y n Hü nü Ef nd
Mehmed Tevfik Efendi
H fzH
Ef nd
İb h Ef nd
Mustafa Nuri Efendi
Rüşdiye
Sadullah Sadi Efendi
Hayri Efendi
Hü y n Rü dü Ef nd
Hü y n Rü dü Ef nd
Cemaleddin Efendi
O
n Hü nü Ef nd
İdadi
Hasan Hilmi Efendi
Mehmed Refik
Efendi
Osman Nuri Efendi
Hayri Efendi
İb h Ef nd
Sultani
Ahmed Nazif Efendi
Mehmed Zeki Bey
88
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
R d F düdd n
Efendi
Ö
Lü f Ef nd
Ö
Lü f Ef nd
h d Ş v Ef nd
İb h Lü f Ef nd
Mustafa Hayri Bey
Mehmed Akif Efendi
Hayri Efendi
R z Ef nd
Mehmed Efendi
Hasan Efendi
R z Ef nd
Raif Efendi
h d
v üd Ef nd
Receb Nuri Efendi
Mustafa Fehmi Efendi
Ahmed Efendi
bdü z z F Ef nd B y
V yüdd n Ef nd
Mehmed Ziyaeddin Bey
Ali Tevfik Efendi
R z Ef nd
h d Zühdü Ef nd
Mustafa Nazmi Efendi
V y R z Ef nd
İb h H
Ef nd
Hü y n Hü nü Ef nd
O
n N z Ef nd
Mehmed Fikri Efendi
Hamdi Efendi
Ahmed Refik Efendi
Mehmed Fehmi Efendi
H fzH
Ef nd
Ahmed Nazif Efendi
Osman Zeki Bey
İ
Ş v Ef nd
Bahaeddin Dursun Efendi
İb h Ef nd
Hayri Efendi
Mehmed Refik Efendi
h ud Ş v Ef nd
Hü nü Ef nd
Mehmed Avni Efendi
Mehmed Ziya Efendi
Mustafa Nuri Efendi
R d F düdd n Ef nd
Ö
Lü f Ef nd
h dİh
Ef nd
Bekir Sami Bey
Ö
Lü f Ef nd
u f Ş v Ef nd
h d Ş v Ef nd
İ
H
Ef nd
Bahaeddin Efendi
İb h Lü f Ef nd
h d Ş v Ef ndi
Mehmed Zeki Bey
Kostaki Efendi (Rum)
R z Ef nd
Mehmed Efendi
Hasan Efendi
İb h Ef nd
R z Ef nd
Raif Efendi
Receb Nuri Efendi
İzz S
Ef nd
(
İd d )
89
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
T b od
ü dy
gö ü
b nd
. İd d y d
d d nd
d .
n
d
c ğ üz
Gü ü h n doğu u
u
n büyü b
o u u u.
u d nb
d d d v u n
v
d n g n d
ü y d d nd o u n İzz S
ğ
. Su n d ğ
n
u
y
bö ü ü
d v
Ef nd
o du ç
Bunun y n nd G y ü
n ğ
du u
n b d ğ nd
öğ
n
n ubu bu undu
d nî c
o u d
d
gö ü
d .
Ö n ğ n, Ru
ö n o n İv o Ef nd , Ko
Ef nd v Yo d
Ef nd Ru
millet mektebinde o u n E
n ö n olan Dikran Ef nd , İ
y n K o Ef nd
v İ do Ef nd d E
n
b nd ğ
gö ü d . G y ü
u d n b z
d
ğ
n
nd c
p nd
d
n on
d h ço
ü ü n n ch
ğ ü diyeye d v
. Ö n ğ n Ru
ö n
Kostaki Efendi, Rum millet m
b nd n
zun o du n on
ü diye mektebine
yd n y p
bu d ğ
.
Memurların Bildikleri Diller ve Seviyeleri
Sicill- hv d f
nd n
u
n b d
dğ
dilleri de tespit etmek
ü ündü . D f
d
u
n h ng d
ne seviyede bildikleri “ n d ”,
“ onu u ”, “okur” ya da “okur-yazar”
nd b
d . Gü ü h n doğu u
u
nd b
dil bilenlerin isimleri ve bildikleri dillerin seviyeleri öy d :
Memurların Bildikleri Diğer Diller ve Seviyeleri
Diller
pç
1
Sc
bö ü
Aşinadır1
Konuşur
Mehmed Arif Efendi
Hasan Hilmi Efendi
İb h Lü fü B y
Ali Efendi
Osman Nuri Efendi
Abdurrauf Efendi
Mehmed Nuri Efendi
R z Ef nd
İb h H d Ef nd
h dİh
Ef nd
h dRf B y
Cemaleddin Efendi
Ahmed Fevzi Efendi
O
n Hü nü Ef nd
Mehmed Ataullah Efendi
yd nd o uduğu
dâh d
.
p
“
R z Ef nd
Hü y n F vz
Efendi
pç v F
ç d
Okur
Bekir Sami Bey
.” b
Okur-Yazar
Hasan Fehmi
Efendi
y
n
, bu
90
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
F
ç
O
n R g p Ef nd
Mehmed Kamil Efendi
bdü z z F Ef nd
Bey
Sü y n F
Ef nd
Mehmed Ali Efendi
V yüdd n Ef nd
Mustafa Hasbi Efendi
Ali Tevfik Efendi
Osman Nuri Efendi
Hasan Tahsin Efendi
h d R d Ef nd
Mustafa Nazmi Efendi
V y R z Ef nd
Ali Efendi
Mehmed Burhaneddin
Efendi
Osman Zeki Bey
İb h Ef nd
Mehmed Zeki Bey
Kostaki Efendi
Mustafa Hayri Bey
Mehmed Arif Efendi
Hasan Hilmi Efendi
İb h Lü fü B y
Ali Efendi
Abdurrauf Efendi
Mehmed Nuri Efendi
R z Ef nd
İb h H d Ef nd
h dİh
Ef nd
h dRf B y
O
n Hü nü Ef nd
Mehmed Ataullah Efendi
O
n R g p Ef nd
Ahmed Fevzi Efendi
bdü z z F Ef nd
Bey
Sü y n F
Ef nd
Mehmed Ali Efendi
V yüdd n Ef nd
Osman Nuri Efendi
R z Ef nd
Hasan Tahsin Efendi
Mustafa Nazmi Efendi
V y R z Ef nd
Ali Efendi
Mehmed Burhaneddin
Efendi
Osman Zeki Bey
Kostaki Efendi
Cemaleddin Efendi
Hasan Fehmi
Efendi
91
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
F n zc
V y R z Ef nd
Ahmed Nazif Efendi
Dikran Efendi
Mehmed Zeki Bey
İng zc
Receb Nuri Efendi
Ermenice
Rumca
İ
Dikran Efendi
Kostaki Efendi
İ
y nK
Efendi
y nc
Kü ç
İ do Ef nd
Mehmed Avni
Efendi
İ
y nK o
Efendi
Hayri Efendi
İ
y nK o
Efendi
or
Receb Nuri Efendi
T b od d gö ü c ğ üz
pç y
n o n 35, onu n 2, o uy b n 1, h
o uyup h
y z b n 1
u v d . F ç y
n o n 27, onu b n 1, h
o uyup h
y z b n 1
d . F n zc y
n o n 3, onu b n 1, okuyup
y z b n4
d . İng zc v İ y nc y o uyup y z b n 1’
bu un
d .
1’
d E
n c v Kü ç onu b
d . 2
ise Ru c y
n d .
Gü ü h n doğu u
u
nd
nc b d b n
u y 82’d . ncak
bun d n 67’ bu d
d c
n d . O u -y z
v y nd y b nc d b n
u
y
y n zc 8’d . Bu d
u
n y b nc d
vy
nn n
d
dü ü o duğunu gö
d .
Gü ü h n doğu u
u , b
pç v F ç o
üz
F n zc ,
İng zc , İ y nc v Kü ç gibi dilleri bilmektedirler. Mü ü n
u
d h ço
pç v F ç gibi Doğu d
n b
nG y ü
F n zc v İng zc gibi
B
ö n d
b
d ler.
y c
b od d
ç n b
ç hu u
bu un
d . Bun d n biri, ü ü n
u
n
pç ve F ç dillerini n
derecesinde bilmeleridir. Bunun sebebi, by n
b nd v
d
d bu
derslerin yeter düz yd v
o
d .G y ü
r çn
du u un daha
f
o duğu gö ü
d . F n zc v İng zc b n G y ü
memurlar, bu
dilleri okur-yazar seviyesinde b
d
. Bu d g y ü
o u
nd B
d
n v
n ön
gö
d . D
ç n d ğ husus ise Ru
ö n
Kostaki Ef nd ’n n c
yd nd Ru c y
n o duğunun y z o
d . Kostaki
Ef nd ’n n Ru o
n
ğ n c
yd nd Ru c y
n o
v
, y
c
yd n bu f d n n y n y z d ğ n y d bu
n n Ru o
y n b r ailenin
y n nd y
ğn
g
d .
92
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
SONUÇ
İnc d ğ
doğ n op
G y ü
ö n ğ nd
b dğn
z dön d T bzon vilayetine b ğ o n Gü ü h n
102
u bu un
d . Bu
u d n 96’
d .G y ü
n
3’ü Ru , 3’ü E
n ’d . Bu du
gö ü düğü g b op u d
bü ün un u
n O
n
bz
gö
d .
nc ğ dâh nd
ü ü n, 6’
u Gü ü h n
d
nd y
Bu ç
onund Gü ü h n doğu u
u
n y
y
g
p
ğ z
b z hu u
v d . Bu hu u
un d : Sicill- hv
y
nda d n
u
rastlanmakla birlikte Gü ü h n ’d doğ n
u
n
nn
o duğu
gö ü
d . ü ü n
u
n büyü bö ü ü
G y ü
u
n
,
z
z d doğ u u .
u
n b z
yö d
ö ü
n up n b z
d yn O
n bü o
nd gö v
n
u çocu
d .
u
n büyü b bö ü ü, bö g d
y d
od n
zd ğ
v n
öğ
uu
nd n
zun o u , yü
öğ
d v
d . Bu
du u d
n büyü
n, sancak dâh nd yü
öğ
uu
n n bu un
v
ğ
v y n yü
y n n
nc
d n ç mak zorunda
kalma d . Bu d doğ o
u
nd
nc b d b
o nn
dü ü ü ü . S c
y
nd d
ç n hu u d n b d
ü ü n
u
nd
nc d o
pç v F ç g b Doğu d
n n, G y ü
murlar
nd İng zc , F n zc g b B
ö n d
n ch d
d . Bu durum,
dön n ğ
nno y ç
d ğ b onuç olsa gerektir.
Sonuç o
ö üb
hî v ü ü g ç
h p o n Gü ü h n , günü üzd
o duğu g b O
n bü o
nd gö v n ço
yd
u y
. Bu da
bu op
n
h boyunc z , ç
n v y n
n n
büny nd
ba nd d ğ n
n g
d
KAYNAKÇA
Arşiv Kaynakları
Başbakanlık Osmanlı Arşivi Dahiliye Nezareti Sicill-i Ahval Defterleri
BOA, DH. SAİDd: No. 1/682, 22/395, 15/81, 8/995, 12/43, 18/395, 11/427, 74/271,
71/329, 55/89, 7/637, 11/477, 62/19, 63/429, 8/231, 6/133, 7/555, 3/650, 13/95, 14/79,
21/61, 39/387, 122/423, 64/171, 15/15, 7/935, 4/1000, 27/257, 80/339, 137/177,
146/487, 183/57, 194/135, 8/927, 8/273, 8/723, 8/575, 192/181, 6/5, 8/255, 8/1023,
60/469, 46/45, 8/1021, 173/475, 16/477, 17/323, 40/133, 62/381, 8/705, 8/423, 8/243,
93
Kemal SAYLAN, “Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Gümüşhane Doğumlu Memurlar Hakkında Bazı Tespitler”,
Mavi Atlas, 7/2016: 76-94.
12/299, 57/205, 37/501, 125/303, 183/108, 147/121, 137/265, 198/229, 8/279, 39/305,
60/25, 13/75, 172/315, 109/459, 49/277, 111/139, 121/397, 127/367, 125/173, 99/35,
99/417, 51/215, 136/281, 185/238, 180/205, 146/485, 147/413, 108/119, 153/347,
136/399, 198/138, 128/409, 130/75, 70/191, 188/111, 138/233, 139/13, 151/273,
189/204, 133/25, 82/401, 151/153, 156/321, 136/49, 171/323, 154/211, 148/63,
185/165, 192/61, 86/381, 159/317, 126/471, 14/383, 161/383, 21/67, 34/231.
DH. SAİD. MEM: No. 33/6, 34/2.
Başbakanlık Osmanlı Arşivi Maarif Nezareti Mektubi Kalemi
BOA, MF. MKT: No. 928/72.
TVS (Trabzon Vilayet Salnameleri)
TVS 1869; TVS 1898; TVS 1876; TVS 1880.
Diğer Kaynaklar
KKUT Y, Ü
(1984). Enderun Mektebi, Ankara: G z Ün v
Başbakanlık Osmanlı Arşivi Rehberi, İ
Y yn
.
nbu 2000.
İHS NOĞLU, Ekmeleddin (1992). “T nz
Önc
v T nz
Dön
O
n
B
v Eğ
n y ”, 150. Yılında Tanzimat, ss. 335-395, Ankara: Tü T h
Ku u u Y y n .
KODAMAN, Bayram (1990). “II. bdu h
d D v nd Eğ
v
Doğuştan Günümüze Büyük İslam Ansiklopedisi, Cilt 12, ss. 456-460, İ
Y yn .
MERT, Talip (2000). “S c hv
D f
v
Nizamnameler-I”, Arşiv Araştırmaları Dergisi, 2: 97-111.
Bun
D
Öğ
”,
nbu : Ç ğ
Y y
n n
ÖZGER, Yunus (2010). Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Osmanlı Bürokrasisinde
Yozgatlı Devlet Adamları, İ nbu : IQ Y y n .
SAYLAN, Kemal (2014). Gü ü h n -İd
Gü ü h n Ün v
Y yn .
, So y
v E ono
T
h, Gü ü h n :
SAYLAN, Kemal ve İ h n GÖK (2016). Sicill-i Ahval Defterlerine Göre Ordulu Devlet
Adamları, İ nbu : İd &Kü ü Y y n .
ÜRK EZ, Naim ve yd n EFE (2015). Hataylı Osmanlılar, Konya: Ç zgi Kitabevi.
94
| Research Article
Doi: 10.18795/ma.94919
Asiye KAKIRMAN YILDIZ
Doç. Dr. | Assoc. Prof. Dr.
Ün v
, Fen-Ed b y F ü
, B g v B g Yön
Bö ü ü, İ nbu -Tü y
Marmara University, Fac. of Sciences and Letters, Dep. of Information and Records Management, Istanbul-Turkey
akakirman@marmara.edu.tr
OKUL ÖNCESİ DÖNEM ÇOCUKLARININ OKUMA ALIŞKANLIĞI
KAZANMASINDA ROL MODEL OLARAK AİLE
Özet
Bu ç
nn
c , Tü y ’d o u
n ğn y
b
v o u y b
ü ü
dönü ü b
ç n, o u
f y n n o u önc
dön
çocu
n nd g n
g
ğnn
n çz
. Bu
ç o u önc dön
çocu
n n z h n erin
p v
n y
b
ç n nn b b n n
f o
g
ğ n vu gu
. Bu ç
d , çocuğun o u u d v n
g
nd o od o
g
n nn b b n n, o u
n ğn
h p o up o d
ve
bu
n üz nd
o b c ğ h n d nf ö
nd
n n kriterler
nd
analiz edilecektir. Bu n z yn z
nd , Tü op u unun o u
n ğ n n b gö g o
da yorumlanabilecektir. Bu
ç h z n n n , İ nbu ’un f
bö g
nd y
n z
n b ğ uygu
n o u
nd çocuğu o n 546 aileye uygu n
. “
ç nd
o u
d v n ,
n n bü ün b y n etkiler.” h po z nd n h
ç
d ,h
b v yn n b
o
model olarak o u
n ğn
h p o up o d
h
d çocuğun o u
n ğ
z n
çn
n n ç b n n o up o
d ğ o gu n
.
Anahtar Kelimeler: Okul öncesi dön
, Kitap o u
n ğ , Anne-b b n n o ü, Tü
y .
FAMILY AS A ROLE MODEL ON DEVELOPING A READING HABIT FOR
PRESCHOOL CHILDREN
Abstract
The purpose of this study is to emphasize the importance of the active role of the parents to implement the
concept of books in the minds of preschool children for establishing the reading habit in Turkey and
turning the act of reading a culture, underlining that the reading activity should be started from preschool
children. In this study, the relation between whether the parents, who must be the role model for the child,
have a reading habit and variables that are thought to affect said habit will be analysed. This analyse will
also be able to be interpreted as an indicator of the reading habit of Turkish society. To reach the intended
audience, the questionnaire prepared for this purpose has been used on 546 families with children who
attend preschool educ on n u on . In h
udy, b d on h hypo h
“Th
d ng h b n h
f
y ff c v y
b of h f
y”, wh h h p n h v
d ng h b nd f h y h v ny
effort to make their child to develop a reading habit have been examined.
Keywords: Preschool period, Reading habit, The role of the parents, Turkey.
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
Giriş
O u
n ğ,
n o u y öğ nd
n on bu y
z v
y p
n
ğ
çn
z n
g
n ön
b b c d . O u önc
dön
çocu
n n büyü çoğun uğunun o u
y z
b
d ğ v do y y bu dön
çn o u
n ğ
v
nd n b h d
y c ğ dü ünü
d
ü d , bir
n n n h y nd
n
n, d v n
p nn v
öz
nn
n
nd n ön
dön n,
n çocu u o
d d nd
n 3-6 y
o duğund n b h d
d . Öz n v Y n
’ n (2014) B oo ’un y p ğ b
y
f b
ğ n gö , 17 y n
d o nzhn g
n n %50‘ 4
y n
d ou
d . % 30’unun 4 y nd n 8 y n
d ; % 20’ n n
8- 17
y
nd
z n dğ
p d
. Y n Öz n v Y n
’ n (2014) f
bu unduğu b b
y gö
o u önc nd
çocu
b,d g v
b
y
n
çocu
–
gö - öz ü d % 12 d h y
kullanabilmekte ve bu becerileri, ilkokulda % 13, ortaokulda % 19, lisede % 30,
ün v
d % 34 o
d v
gö
d . B nz
d ,o u
zevki ve
o u
ü üü dn
n dn
o n
gö
öz ü v y z
b c
düz yd o b
v d h b
o b c
öngö ü
d .
Do y y bu
dön
d
z n
y n
b g, b c v
n
n
y ny
d öğ n
o du ç güç gö ün
d .
O u önc döne çocuğu ç n o u
n ğ,b
y
d n önc nn -b b y
d b büyüğü
f nd n nd n y p n o u
f y nn b z
b
n y
b
b
d
nd
p ğ nd n
dğ y yn
çp d
c
n
bakmak
d ğ d . Bu faaliyetler düz n o
y p d ğ nd , çocu
b
y yn
nd b b ğ g
c v b
üdd on çocu ç n
n ğ dönü
ileride
iyi bir okuyucu o
nnz
n d böy c
o c
.
İn n n h y nd okuman n
n hâ n g
n ğ y n ve bunda rol oynayan
b ço
n bu un
d . Bun
nd n b
çocuğun
, on d ç nd
y d ğ op u , o u u v öğ
n gelmektedir (Tanju, 2010, 31). F
çocu
o u
g n ou u
nb
n n gö v d . U u
Eğ
B
n
B
Ku u u u IE ’n n (In n on
oc on for the Evaluation of
Educational Achievement) ilkokul 4. s n f öğ ncileri ve aileleriyle Tü y ’d d
uygu d ğ p oj , nn b b
n çocu
n o u
b c
n g
d ön
b
o
h p o duğunu o y ç
(S v , 2003, 59). Bu n d n bu ç
d ,
çocu
no u
b c
n g
d
o
hpo n
n nd
n n bu
96
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
n ğ n d c
h p o duğu
n z d c
.
p
d
y ç
c ; Tü
y ’d
p - çocu -
Türkiye’de Okuma Alışkanlığı Sorunu
Tü y ’d
pv o u
ü üü y p
bu unduğu uz o u( )
o ununun
hâ â d v
d yo o
n n n ön
no
nd öz h b o c çocu
z
b y
y p yo o u u uzdur.
n n on d c z y f o
, bugün ç nd
n d n d . Bu onud
y p
ğnn
n d n
, g c
ü n n h h ng b
,
p v ü üph n ü ü ünü y
c
Bu o unun çözü ü b
n n o c ; n nng
doğduğu nd n b n
b
y c
.Ü
zd bu ö ü d ğ
,y
d h
d n o u önc dön
çocu
g ç
c
. G c ğn y
n o n çocu
y p c h
ü ü
y
,
nd ü y y p n y
n
n g . O hâ d y p
g
n,
çocu
n doğu
nd n b n h
ü ü g
n
ğ
o
d .
Bunu y p c
z
, b
d .F
onuç ndan
d d n bu gu
gö Tü y ’d , o u önc
dön
çocu
nn
p o u
n ğ
z n nd o
od o
g
n
n n gö v n y
nc y n
g
d ğ gö ü
d (Tuğ u v Y
z, 2013, 29; S v , 2003, 59; T nju, 2010,
31; S v , 2013; Ş n, 2007; Tuğ u v F y n, 2013).
Uu
öç
d
fü
o
o u
b c v d v n n
hpo dğ z y
d .N
Uu
O u B c
nd G
Projesi PIRLS’ (The Project of International Reading Language Skills) gö Tü y ,
o u
n ğ v ü ü ü onu und 35 ü
nd 28.
d y
. 2001
y v
n gö ü
zn b
z onuç
d
nd
n
nd
un
y
d (Ç b vd., 2014, 68):
-
n o u önc
bu un
,
- O u
- Evd
ü üph n
ğ
nin v
yn
-
no u
- Ü
ü
zd
d n
- Snf
dön
d çocu
b
n f ü üph n
nn
n
y
ğ,
nny
b
n ğ nd
nin z ğ ,
zo
,
o u önc
ğ
g
n ön
d c Tü y v İ n o u önc
ğ
ng n o
nc o u
vcud
hpo
n v
uygu
d b
(K
c
zd .)
,
97
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
- Snf
y p
çocu
p
n , g z
v
d g
d y
n
erin fazla
O u
n ğ z onu und , f
z
n d y p n b
n
onuç
d Tü
op u unun o u d ğ n , o uy n n çoğunun
y p
g y yn
o uduğunu gö
d (Özd
rci, 1990, 154-155; O u
Kü ü ü
H
, 2011; Güv n v
yo , 2014, 99). Do y y
d c d by y d
n çny p
y n, f yd d
ç n y p n “o u ” n y n n b zz
nd
d p ob
gö ün
d . Bu n d n
, okur y
y
n, ü ü
d y (Ş n, 2007, 96-97)
b o u
n ğ po
nng
v bu
po
nn ü
g n n y y
g
d . Bu po
nn b
p
uygu n c ğ
b
o u önc dön çocu
y
d .
Çözümün Odak Noktası: Okul Öncesi Dönem
O u önc
dön , n n n düny y g
n n d nd n b
y
o u ğ
n
d g ç n v y ç . O u önc dön d çocu
öğ n
n ğn n
c
d y
n b
, zhn
v d gb ç
n d hz b g
gö
d
. Çocu
d y z
v
p
n
z n , y z
n
nd b c
b c
n g
d bu dön d g ç
. y c
çocu
no u y
g
nnou
d o u önc dön d
g
d n
b d . Çocu
o u y yön
o n bu g , z
n ç nd g d
n b
g
n
dönü ü v ç
çocuğun h y nd y
(Oktay, 2002;
Güv n v
yo , 2014; S v , 2013).
O u önc
dön , b çocuğun o u y
o n g n
ç
üz
n
uygun v d (Y vuz , 1997, 204). Bu dön
çocu
n
ç
b nc
o n ğnn y
,
p n bö ü
o uyup
n n h y c n b y nd
p
b n d v n n çocuğun h y gücün b
d n n
d . Çocuğ y
b
n
n
, ç ğ
b
d
y p y
gb
ân
nn
; çocu
nd nc d ğ
ph
nd onu u u
d (S n Ç g n, 2006,
179).
O u önc dön
ğ
, öz ğ g ğ y n z u u
o
d ğ , yn z
nd
d d g ç
b c b ğ
d . Bu dön d y b ğ
b uu n
çocu , o u önc
ğ
uu
nd v
n ğ
d
nd ğ z
n çocuğun
g
ç nd n ço ön
onuç
d d c
.
98
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
O u önc dön d
çocu , ç v nd h
y
g ,
fb
c v
b b
n n g b d . Bu dön d on y n zc öz n
y n ,o yn
o u u un
f o
n
ğ
d h ğ c b
v d . Çocu
y n
onu
çn
uy nd
, onun o u o
n d
, g duy b c ğ
y n onu h
nd ön b g
v
v h y gücünü d
ğ n b
(Oktay ve Polat, 2005, 6).
Çocuğun o u önc
dön d
dğ ğ
n
y
d
ğ v
d
b
üz nd büyü b
y
h p o duğu y p n
rmalarla da ortaya
onu u u . O u önc
dön
b yn g
n n n yoğun v h z y nd ğ
dön d . B y n g
çocuğun b
, d , o o , o y v duygu g
çn
güç ü b z
n o u u u . Bu n d n , çocu
öz
o u önc
dön
o
d nd
ny
n
y nd ço h z büyü
v bu g
n nd
c
b hz y n
. Böy c çocuğun nd po n y n g ç
nn v
op u un ü
nb b y o b
n n yo u ç
o u . B y n o u önc dön
boyunc h z g
ğ ç n bu dön , b yn n ç v
n ç o duğu dön d .
Bu p
d ç v , çocuğun g
n v öğ n
o v yonunu d nd n
.
Çocuğun n
d
f d b c ğ, n
öğ n b c ğ v h ng h z öğ n b c ğ
çocuğun ç v n n n
d d
y c o duğuy v çocuğ n g b o n
unu duğuy y nd n
d (O u Önc Eğ
P og
, 2013, 12 ).
Okuma Alışkanlığı Kazanımında Ailenin Rolü
İn n g
nn y p y
ç ç d . Bu n d n
,
v
d ön
p nd d .
nd ğ nd , yn
d bunun d o yo- ü ü ç v y ç ç
o duğu gö ü
d (K ğ ç b , 2010, 32). İn n n h p o du
d ,
öz
z ç ç nd n, g n n ön
b oü v d
g
p o oj n n
f
n nd
d
d n bu gu , d n d ğ z üz ,
vd ğ z insanlar,
o uduğu uz
p ,bz v
n d p n, h
ğ z duygu g b y d ğ z her
y n b yn z d nd n
d ğ n gö
d . B
b d y , b yn z n
n n v doğu n g n z c z n ö nd , b v yn n çocu
n
d nç v y n g o u b b y n un
onu und y p b c
p ço
y
o duğu gö ü
d (Siegel ve Bryson, 2015, 23).
Buna paralel olarak a
da, düz n o u
n ğ o n nn b b
n
çocu
nnd h y b
o uyucu o du
n gö
d . Öz
y
n
y
nd çocu
n
,zhnv o y g
nd v
n
dn
nd
n o ü büyü ü . L
üd , o u
n ğnn
nn
f nd n
99
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
dğ
g ço
yd ç
y p
. Bu ç
gö , nd
p
o uy n, çocuğun
p n v çocuğun
p o uy
ön o n
n çocu
ç n doğ b öğ n
o
ğ d ğ nd n b hsedilmektedir. Ebeveynlere bir
tavsiyelerin v d ğ
üd
ç z n n ön
no
d n b ,
p o u
n ğnn z n
nd
üy
nnb b y o n
n n ön d .
Çocuğu
z
p yüz yüz g
n
d . O u önc dön
çocu
oyun
ç ğ nd d
v bu çocu
h y n “y
” oyun öğ
d ;
p oyun
vd
d . O u y h nüz b
y n çocu ,
nd n o un n
p
v y
n
n
y d h ây
d n . Çocu , 2 y nd n b n
v h f
y
y b
. K nd n n
n
v b
h ây
on
ço
u u d . 34 y n g d ğ nd
çocu , nd n
h ây
p n n o un
nd n
ho n . 4-5 y
nd
,
nd n
p
v
p ğnn o
gerekmektedir. A b y
önc
nd
p o uy
çocu ç n od
d . Evd b
p
o duğunu v nn b b n n
p o uduğunu gö
çocuğun
p o u
n ğ
z n
ç n on d c ön
d (S n Ç g n,
2007, 29-30).
Okuma
ğ büyü ö çüd çocuğun v nd
pv d
of y b
n .
Bu n d n
b v yn
o u
ğ
n n çocuğun d h b nc y nd ,
nd n
b
d ğ n öğ n
d . Çocu
n do un c ğ v gö c ğ
y d nb
kitaplar ol
d . Çocu
n n
b , b v yn çocu
b
v on d
n n
d nd
u y
b çocuğ n
v yü
o u
d . Böy c çocuğun d ,
p
o n g
b
g
. Eğ
ebeveyn
p
ç
y n
gö
, o u y
g
uy nd
c
v o u
çn y b h z
o n
“göz öz üğü” g
c
(Bamberger, 1990, 45).
Söz ü d b c
v o u -y z
g
onu nd
on
,
n
yü ü , o u o up c v p
, h ây n
,
p o u
v ü g n o y
h
nd
y d ç n g n
nne-baba-çocu öz ü
n n ön n
gö
d . Çocuğun d v o u b
nne-b b n n öz ü y n v
y
hevesli o
, vd
p n bu un
v
ny
p o un y b
n
nn o u
ü üü
nd güç ü b ğ n
bu un u u . Söz ü d b c
v
b
dy y
n
özcü d ğ c ğ g b f ö
ç n o u
ü ü ünü
n y
v o
nd y
nn g
o u -y z ğ
ç ç
gö ü
d . Bu ü b d n y d n yo un o
büyüy n b çocu , o u h y nd
100
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
o duğu g b , o u -yazar toplu d
. (K ğ ç b , 2010, 114)
b
y
n o
d
b
Son z
n d y p n
,
n çocu
nn
v d d ou u
n gö
.A
n bu gu
önc nd vd p yod o
çocu
n kitap o uy n
h y boyu d h ço o udu
n , ono
,
d
v
düz y ç b d
n,dğ
nn
bu du u un
n b
belirtilmektedir (Zembat, 2005, 41).
d z v n jlarla
ğ
nd
n
n n uzun
o
onuç , okul
d y
n
n
o y
n d d h ü
p fo
n gö d
Y p n
, h
nh ü d , y
o u b
y n g d
h d ,
o u un
n y
nc
y
y n çocu
n bu unduğunu gö
d . Bu
b
d n öz
o u önc dön d
v y nç v d n d
uy
n
y
z ğ yüzünd n
vcu po n y n
y
nc g
y n çocu
sorunu dikkati ç
d (O y, 1983, 3).
Çocuğun o u
g n n o u u und nn -b b
b
nd u b c ğ y
n b n bu f
o uy
ou ub
od o u u n nn v b b ,
ö çüd
d bu unu (Y vuz , 1997, 165).
Kongresi’nd (2014) n n
d çocu
n
çocu
o u
ü ü ü d nd
çn
y
b
n
:
y
çocu
- Gö
- E
-
v d n b
bu u u u
y
,
v
ç
n dön d n b
n nd y p nd
nno u
duyu
y
od
v
o u
1.
po
dü
g
n uy
nno u
f
çocuğun
h ç
n n o ü büyü
n v çocuğun y
g nng
Tü y Çocu
u
n ğ
n ou uu
c
y
ü . Çocuğ
n nd
p
n ön
v
edya
z n
v
u
d
v n
p
n n önün g ç
b c ğ b
n
,
p ğn y
,
ü ü ü onu und çocuğ ö n
o
.
Yöntem
Bu ç
p
nd ,
o u önc
ğ
uu
n
. Bu u u
uu
nn d
ğy
n ğ
çocuğun o
büny nd uygu
n o u u bu undu n v ç v
u o
d hz
v n z meslek liselerinden
d 3-6 y
nd çocuğu bu un n
,
u
n
uygu n
. n
,
nn
u
n ğ
nd
o
üz ,
h
destek
ğ
o u
nn
101
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
ğ
vy ,
b y d ğ bü ç , çocuğ
p o u
ğ, ü
y yn
p
n ğ,
p
n
d v n
ve vd
p ğ n o up o d ğ g b
kriterlerin çocuğun o u
n ğ üz nd
nc n
. Bu incelemeyi
y p b
çn ou uu n n , 6 n f ö
nd 20 o ud n o u
d .
n
, ço n ç
o u o duğu g b ç uç u o u d y
d . Ankete
n
basit
g
ön
oduy
ç
. Anket, uygulamaya
d
v n z
n n uygu
n o u und çocuğu o n bü ün v
d ğ
, ç
y
y
bu d n 546 velinin (anne ya da baba) onuç
d ğ nd
. Anketlerden elde edilen veriler SPSS p og
nd ANOVA testiyle
analiz d
;b z v
n yo u n
çnç p z bo
u n
.
Bulgular ve Yorum
d uygu n n yön
onucund n c bu gu
u
. U
n
bu gu n d ğ nd
nd çocuğun o u u d v n g
nd o
od
o
g
n nn b b n n, o u
n ğn
h p o up o d
v bu
n
üz nd
o b c ğ h n d n f ö
nd
n z
d
.
Faktör 1. Ailenin Eğitim Seviyesi İle Çocukla Yapılan Faaliyetler Arasındaki İlişki
d , ğ
vy
yü
o n
n, çocu
nn o u
n ğ
z n
çn dğ
gö f
d v n
g yp
g
diklerini analiz
d b
çn
n ğ
vy
n gö
ü üph n u n
n
ve
çocu
y
y p
f y
nd
nc n
.
onuç nd n d d n bu gu
gö , a
n ğ
vy
ü üph n
u n
y d ü üph n y o n h y ç
nd n
b
bu un u u .
Nitekim an
n
n % 20,6’
öğ
, % 35,9’u lise, % 30,8’ ün v
,
% 12,8’
nü ü ğ
h p . Ün v
v isansü ü ğ
hp
n
ü üph n u n
onu und büyü o nd “çoğu z
n” c v b n v
o duğu
gö ü ü n “h çb z
n” c v b n n v
d ğ gö ü ü ü . Bunun
n ,
öğ
zun
ny
% 10’unun “çoğu z
n” c v b n v d ğ , d ğ %
10,6’ n n
“b z n” y d “h çb z
n” c v b n v d ğ gö ü ü ü .
102
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
Grafik 1- Ailelerin eğitim seviyelerine göre çocuğuyla yaptığı faaliyetler
F
ç
d , ü üph n y o n h y ç v y n n yü
o nd
d n
ün v
v
n ü ü zunu g ubun çocuğuy o u f y y p n n dü ü g up
o duğu p d
. Ankette “Çocuğunuz b
y p ğnz
ğd
f y
1 ilâ 5
nd pu n v
y n z.”
dd n
n ü ü g ubu
d n
velilerin “oyun oynamak” ve “ n n
do
” d d ğ gö ü ü ü . Eğ
vy
öğ
o nv
n , ü üph n h y c duy d
n b
n
ğ n
çocu
y o u
f y y p yo o
, z h n nd ü üph n
fhu unun v
h y cnny
o
y ç n b .
Tablo 1– Ailenin Eğitim Seviyesi ile Çocukla Yapılan Faaliyetler Arasındaki İlişki
Çocukla Birlikte Yapılan Faaliyetin Türü
Resim ya da
Okuma
Boyama
Faaliyetleri
Faaliyetleri
Oyun
Oynamak
İnternette
Dolaşmak
Televizyon
İzlemek
Eğ
S vy
İlkokul/Ortaokul
43
14
0
30
29
Lise
85
0
91
13
14
203
Üniversite
40
26
13
39
39
157
Y. Lisans/Doktora
44
26
0
0
0
70
Toplam
212
66
104
82
82
546
Toplam
116
103
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
Faktör 2- Ailenin Süreli Yayın Takip Alışkanlığı ile Çocuğun Süreli Yayın Takibi
Arasındaki İlişki
nh
nd
n n h d çocu
nnb ü
y yn
p dp
dğnn
o gu nd ğ b d ğ d ğ
n n onuç n gö
, ailelerin sadece % 15;
çocu
nn
% 25 v y nd bir ü
y y n düz n
p
ğ gö ü
tedir.
Sü
y yn
b n düz n o
y p n
n çocu
n d düz n o
ü
y yn dğ
p d
.
n n onucun gö
g nç o n no
, ü
y yn
b
n ğ n n, n yü
ğ
v y ndeki ailelerde en az seviyede
gö ü ü o
d .N
onuç
gö , ü
y yn
b n z o n g ubu % 2
o ny
nü ü ğ
vy n
hp
, % 4 o n y d on n çocu
ou u
d . Düz n ü
y yn
b onu und n yü
o n
hp ğ
seviyesini
% 15’ g ubun ç nd % 65 o n y ün v
zunu
v on n
çocu
ou u
d .
Tablo 2 – Ailenin Eğitim Seviyesine Göre Genel Anlamda Süreli Yayın Takip Etme
Alışkanlığı
İlkokul/Ortaokul
Lise
Üniversite
Yüksek Lisans/Doktora
Toplam
Evet
Hayır
Bazen
Toplam
44
59
13
116
79
124
0
203
52
52
53
157
28
26
16
70
203
261
82
546
Tablo 3 – Ebeveynin Eğitim Düzeyine Göre Çocuğun Süreli Yayın Takip Etme Alışkanlığı
İlkokul/Ortaokul
Lise
Üniversite
Yüksek Lisans/Doktora
Toplam
Evet
Hayır
Bazen
Toplam
44
45
27
116
82
121
0
203
39
39
79
157
42
0
28
70
207
205
134
546
104
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
Faktör 3- Ailenin Düzenli Okuma Alışkanlığı ve Sıklığı
O u
n ğ onu und d çocu
n o
od o
b
n n ailelerin
“Çocuğunuz z o u
f y y p
n ( nd n z
b
y y n) h ç gö dü ü?”
o u un v d ğ c v p ,
n n yo u
n
ç nd n o du ç
g nç
gö g
h p . Bun gö , “çoğu z
n” c v b v n n o n % 25.6, “b z n”
dy n
% 71.8, “h çb z
n” ise %2.6’d . Okuma faaliyetinin ü
o
durumunda nc
n
o
yo u n b c ğ göz önünd bu undu u u ,
b z n c v b n d o u uz b f d o
d ğ nd p
n % 74.4’ünün o u
n ğn
hpo
d ğ onucun u
d .
Bu onuç n d nd n, o u önc
dön
oü
g
ou
v
nc v p no
f
pf
dğn b
üz
- Çocuğunuz
p o uyo
- Çocuğunuz z
po u
- Çocuğunuz b
çocu
f
n ğ
nn
ö 3’ün
v g
nd
bn
n ğ
v y n gö
nd y
n
u unuz?
n h ç gö dü
y öğ
n
ou n v
n c v p
y c
çocuğun g
nd
bn oü
ç nd n o du ç ön
gö g
p
n
ü?
d nd
z
d
g
uu
hp .
yo
u unuz?
. E d d n bu gu , ailelerin
v d v n
n da ortaya koym
n n onuç n gö
nn ğ
vy
çocuğ
p o u
ğ
nd ve ailenin kendi o u
n ğ
çocuğun
po u
ğ ara nd
n
b
v d . Bun gö “çocuğunuz
p o uyo
u unuz” o u un
ün v
zunu
n % 70 o n nd “çoğu z
n”; öğ
zunu
n
ise % 40 o n nd “çoğu z
n” c v b n v d ğ gö ü
d .E
n
g
n
b d ğ no
, ün v
v
nü ü ğ
vy n
hp o n
n bu
o uy “h çb z
n” c v b n v d ğ gö ü
z n, öğ
zun n n % 40,
zun n n
% 19 o n nd “h çb z
n” d d ğ ; “h z
n” c v b n
,
546
n n d c %1’ n n v
o
d .
Tablo 4 –Ailenin Eğitim Seviyesine Göre Okul Önceki Dönem Çocuklarda Kitabın
Rolünün Değerlendirilmesi Tek Yönlü Varyans Analizi (ANOVA) Sonuçları
f , x ve ss Değerleri
Grup
N
ANOVA Sonuçları
x
ss
Var. K.
KT
Sd
KO
F
p
105
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
116
2,27
,29
İlkokul/Ortaokul
203
2,37
,19
157
2,58
,27
Üniversite
Y. Lisans/Doktora
70
2,6
,33
Toplam
546
2,44
,29
Lise
Gruplar
Arası
9,06
3
3,022
Gurup
İçi
37,76
542
0,70
Toplam
46,83
546
43,381 ,000
Faktör 4- Ailenin Çocuğuna Kitap Alma Davranışı
Ç
n n onucund
n çocu
n
p
onu und o du ç h v
d v nd
gö ü ü ü . Ailelerin % 94.9’unun çocuğun h d y o
p dğ;
% 75’ n n
çocuğu 0-3 y
nd y n kitap d ğ gö ü
d . Ancak bu kadar
yü
gö g
h p bu onuç , “b nç”
vy
y
ğ zd
gö g
n y n c o duğunu gö üyo uz. N
n çocu
n
p
en
b n “f y ç
” (% 39) ve “bo
o
” (% 28) gibi okuma
n ğ
c nd n uz b y
g d ğ gö ü ü ü . Bunun y n
“Popü ç zg
f
nn
p n
y
c h d yo u unuz?” o u un aileler % 82
o n nd “ v ” c v b n v
. K b n ğ c v çocu g
çn v y
edilmesine dikkat eden aileler n o n n n o
o
% 18 o duğu p d
.
Kitabın
Dayanıklılığına;
72; 13%
Kitabın Faaliyet
İçeriyor Olmasına;
215; 39%
Kitabın Bol
Resimli Olmasına;
151; 28%
Kitabın Mesaj
İçermesine /
Eğitici Olmasına;
95; 18%
Edebi Yönden
Tavsiye
Edilmesine; 13;
2%
106
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
Tablo 5- Ailelerin Çocuklarına Kitap Alırken Dikkat Ettiği Kriterler
Kitap Alırken Dikkat
Edilen Kriterler
K bnd y n
ğn
K b n bol resimli o
n
Edebî yönd n tavsiye edilmesine
K
o
bnm
n
j İç
K b n faaliyet iç
Toplam
İlkokul
Ortaokul
Lise
Üniversite
Yüksek
Lisans
Doktora
Toplam
28
30
14
0
72
47
26
52
26
151
0
13
0
0
13
14
13
39
29
95
27
121
52
15
215
116
203
157
70
546
n / eğ c
yo o
n
Faktör 5- Ailenin Kitaba Ayırdığı Bütçe
d
o gu n n b b
v
n c v p
d o du ç
g nç b
gö g y
hp .
n çocu
n
p
çn y d
y bü ç g n
o
on d c dü ü ü . N
çocu d b y ç ç v nd
n
g
o n y y n y d o u önc dön
çocu
çnh z n
o np
j
y yn v n
, do un
v
b
kitaplar d ğ
p
n p nd h
p h d . F
n d c % 7.7’ n n y
o
30 TL v üz
bü ç
y b d ğ gö ü
d . n
n
n % 30.8’ ün v
, % 12.8’
nü ü ğ
hp o
b
d c % 7.7’ n n çocuğun g
yn
nd bu unduğu v
y
ch
ğ
b n f y n n yü
ğn b
nc ,
p
b nç
ç ğ gö ü
d . Bu onuç
gö
no
10 - 20 TL
p bü ç n n o duğu p d
.
Tablo 6- Ailelerin Çocuklarına Ayırdığı Aylık Kitap Bütçesi
N
Yüzde (%)
10 TL'den az
196
35,9
10 - 20 TL
224
41,0
20 - 30 TL
56
10,3
30 - 40 TL
42
7,7
40 TL'den fazla
28
5,1
Toplam
546
100,0
107
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
Faktör 6- Evde Kitaplığın Olması / Çocuğa Ait Kitaplığın Olması
B b
d , v nd g n b
p bu unup bu un d ğ sorgulanan ailelerin
% 33 o n nd “h y ” y n n v d ğ v yn
n çocu
nnd
nd
n
b
p ğ n n bu un d ğ
p d
. Evd
p
n
çocuğ y
n
kitap
n
nd
birebir benzerlik son derece ilginç .
p,
p
v
o u
onu und n
b y
hp ,
f b b yn n çocuğun d
d .N
ev nd
p o duğunu b
n % 67’ g ubun
d c
% 15’ n n 200’d n f z
b o duğu gö ü
d . Bun p
o
, çocu
n
p ğ n o duğunu b
n
nd
d ğ
d
50’d n f z
b o n
çocu
y 84’ ü (% 15).
Tablo 7- Çocuğun Şahsî Kitaplığı ile Evdeki Genel Kitaplık Arasındaki İlişki
Çocuk Kitaplığı
N
Genel Kitaplık
%
N
%
10-20
123
22.50%
50'den az
120
22.00%
20-30
118
21.60%
50 - 100
108
19.80%
30-40
39
7.10%
100 - 150
40
7.30%
50'den fazla
81
14.80%
200'den fazla
87
15.90%
Yok
185
33.90%
Yok
191
35.00%
Toplam
546
100.00%
Toplam
546
100.00%
yn f ö
nd
n çocu
n
ç y nd n b n
p
y b
dğnn
o gu nd ğ b b
o unun c v b n gö , çocu
n
p
n
y
ortalama 2-3 y
d . Çocuğun doğduğu nd n b n
p
n
nn
doğ b ü ç ç
nd g
v 0-2 y
ç n öz
uygun o n b z
p
y nd bu
n ğn v
n n ü ün o duğu; bu
p d
b
u y çocu
n “göz öz ü
”n n o u uğu dü ünü ü , b çocuğun
p
n
y n n 2-3 y
o
on d c g ç b z
nd
d .
Tablo 8 - Çocukların kitapla tanışma yaş aralığı
Y
0-1 y
a
ğ
N
%
117
21,4
108
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
1-2 y
a
2-3 y
a
3y
nd n sonra
Toplam
126
23,1
160
29,3
143
26,2
546
100,0
SONUÇ VE ÖNERİLER
Çocuğu
p
z n
o uy
çocu ç n od
b b nn
p o uduğunu gö
on d c ön
d .
n
d .
b y
d . Evd b
, çocuğun
p o u
önc
p
nd
o duğunu v
n ğ
z n
p
nn
çn
Fakat e d d n bu gu
gö
n n d y % 50’sinin evinde genel bir
p ğ n bu un d ğ gö ü ü ü . Bunun
yn o nd b v yn n
p o u
n ğ n n o d ğ , h h ng b
ü
y yn
bnn d y p
dğ
gö ü
d .
nh
nh
n h p n n çocu
n
p d ğ , ancak evde ne
genel n d çocuğ
b
p ğ n o d ğ gö ü
d . Bunun y n
çocu
y b
v
g ç
n n
y p n f y
nd
v zyon
z
v boy
f y
nn
d y
n
ğ n
p
o u nn
y b g
o
nd d .
Ç
y
n
n çocu
n n o u önc
ğ
uu
n d v
ğ v
bu ç
d
d c bu çocu
yön
n n y p d ğ göz önünd
bu undu u duğund , ü
zd
z
n b ğ uygu
n o u
nnd
o u
n ğ n d nd m v g
onu und b
o du
n öy
ü ün d ğ d . Bunun n ön
n d n
, o u önc
ğ
uu
nd o u
n ğ
z nd c
n o u u ü üph n
n n bu un
d . Bunun y n
p
n on d c z y f o duğu b
d büyüy n çocuğun,
h y nd
p o u
y n o u
n ğn d v
c ğ , ç nd
bu unduğu uz op u
onuç d n d
n
d . Bu nedenle gelecekteki
gö v, çocu
düz n o u
ç n hb
y p
v h gün o u y y n
z
n y v y v
o
d .
Çocuğun o u
n
ü ü düz y n n
çocu
n nn -b b v
çocu
nn
nd
ğ
z n nd b
bu un
d . N
öğ
n nn v y
n yo gö
zn
n n o yo-ekonomik seviyesinin ve
o
v d h ü ç v d n g n
n
b d ğ ; dü ü g
nn
g
güz o u
y p ğ
h n
109
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
d
d . F
onuç nd d gö ü düğü üz , ğ
vy
v
ono
du u u yü
o
d , op u u uzd o u
n ğ ü ü ünün
g
d ğ gö ü
d . Bu onuç ,
nd op u umuzda kitap ve okuma
fhu unun on d c ön
v
y
gö ü düğü, nc bu ön
v
y
n
h y n çn n
dâh
d c ğ n n b nc n
h p o d ğ z gö
ektedir.
Nitekim çoğu
n n çocuğun b y y n
n
b
çn y
nc bü ç
y
dğ v
y ls b , bunu
f
çn b
ü üph n y üy o up o d n
ödünç
p
dü ünü
d . Bu n d n b
d bz
op u u uz ç n
o u
n ğn
z nd
ç
d ğ d okuma ü ü ünü d nd
ç
nny p
d h doğ u bir tercih gö ün
d .
KAYNAKÇA
BAMBERGER, Richard (1990). Okuma Alışkanlığını Geliştirme, çev. B ngü Ç p ,
Ankara: Kü ü B n ğ Y y n .
ÇELEBİ, Nurhayat vd. (2014). “N o b
Eğ
Po
v Eğ
d F
E
ğ B ğ
nd U u
S n v n (PIS , TI SS v PIRLS) n z ”, Tarih
Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi, 3 (3): 33-75.
GÜVENLİ, Gü ün ve Feyza AK AKYOL (2014). “Zo
B İ
:K pv D g
O u
n
”. 23 Nisan TRT Uluslararası Çocuk ve Medya Kongresi II, ss. 97117, Ankara: TRT Eğ
D
B
n ğ Y y
.
K ĞITÇIB ŞI, Ç ğd
İ nbu : Koç Ün v
(2010). Benlik, Aile ve İnsan Gelişimi Kültürel Psikoloji.
Y yn .
KAKIRMAN YILDIZ, Asiye (2015). “Tü y ’d O u
O u Önc
Eğ
Ku u
nd
n o u u Kü üph n
Eğitim Dergisi, 44 (208): 90-105.
n ğ Kü ü ü İç n
nn G
ğ ”, Milli
OKTAY, Ayla (2002). Yaşamın Sihirli Yılları: Okul Öncesi Dönem, İ
Y yn .
nbu : Ep on
OKTAY, Ayla ve Özgü POLAT UNUTKAN (2005). “O u Önc
Eğ
nT
İ
”, Okul Öncesi Eğitim Denetim Rehber Kitabı içinde, ss. 36-48, İ nbu : YA-PA
Y yn .
OKTAY, Ayla (1983). Okul Olgunluğu, İ
F ü
Y yn .
nbu : İ
nbu Ün v
Edebiyat
110
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
Okul Öncesi Eğitimi Programı (2013).
üdü üğü, n
.
Eğ
B
n ğ T
ÖZDE İRCİ, Fahrettin (1990). ”N ç n
z O uyo uz K
Sonuç nd ”, Türk Kütüphaneciliği, 4 (3): 154- 155.
Eğ
G n
uoyu
ÖZEN LTINK YN K, Ş n y v Cengiz YANIKLAR, (2014) “ nn v B b
O u Önc
Eğ
D v
Ed n Çocu
nn G
n Yön
B
n
Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 30: 56 – 72.
S ÇKESEN, S p (2008). Çocu K p
S ç
Öğ
n n n Gö ü
n n İnc n
, (Y y
Ün v
Eğ
B
En ü ü, n
.
nd
n
nn B b
Yü
SEVER, Sedat (2013). Çocuk Edebiyatı ve Okuma Kültürü, İz
n v O u Önc
L n T z ), G z
: Tud
Y yn
SEVİ , O
n (2003). Kitap Okuma Alışkanlığı Kazandırma Projesi, İ
Kü ü S n .
.
nbu : Bilge
SIEGEL, Daniel ve Tina Payne BRYSON (2015). Bütün Beyinli Çocuk, İ
Ko do Y y n .
SIN R ÇILGIN, lev (2006). “Çocuğ Büyü ü B Düny n n K p
Eğitim Dergisi, 172: 175-182.
SIN R ÇILGIN,
v (2007). Çocuk Edebiyatı, İ
nbu :
n
”,
n
ç
op Y yn
.
nbu :
”, Milli
ŞİRİN, u f Ruh (2007). Çocuk Edebiyatı Kültürü Okuma Alışkanlığı ve Medya
Sarmalı, Ankara: Kö Y y nc .
TANJU, Ebru Hasibe (2010). “Çocu
d K p O u
B
”. Aile ve Toplum, Nisan- y -Haziran: 31-41.
n ğn
G n
B
TUĞRUL, B
v Nihan FEYMAN (2007). “O u önc çocu
çnh z n
öy ü
p nd u n n
”, II. Ulusal Çocuk ve Gençlik Edebiyatı
Sempozyumu, Ankara Ün v
.
TUĞRUL, B
v Hakan YILMAZ (2013). Toplum Temelli Erken Çocukluk
Hizmetleri Sunumu Kılavuzu, Ankara
Tü y O u
Kü ü ü H
, 2011. http://www.kygm.gov.tr/Eklenti /55, yoneticiozetipdf.pdf?0 [E
h 13 T
uz 2015].
111
Asiye KAKIRMAN YILDIZ, “Okul Öncesi Dönem Çocuklarının Okuma Alışkanlığı Kazanmasında Rol Model Olarak
Aile”, Mavi Atlas, 7/2016: 95-112.
YAVUZER, Haluk ve Mustafa Ruhi ŞİRİN (2014).
Kongresi Bildiriler Kitabı, İ nbu : Çocu V f Y y n
YAVUZER, Haluk (1997). Ana – Baba ve Çocuk. İ
I. Türkiye Çocuk ve Medya
.
nbu : Remzi Kitabevi.
ZEMBAT, Rengin (2005). “O u Önc
Eğ
d Günc Konu ”, Okul Öncesi
Eğitimde Nitelik, ed. Ayla Oktay, ss. 25-45, İ nbu Morpa: Y y n .
112
| Research Article
Doi: 10.18795/ma.70519
Çağlayan DOĞAN
Okutman | Instructor
Gü ü h n Ün v
, Y b nc D
Bö ü ü, Gü ü h n -Tü y
Gü ü h n University, Department of Foreign Languages, Gumushane-Turkey
caglayandogan@gumushane.edu.tr
THE CHANGING PERCEPTION OF CONTEMPORARY BRITISH THEATRE
AESTHETIC AND MARK RAVENHILL
Abstract
This study aims to scrutinize h 1990’ British theatre aesthetic and in-yer-face theatre which
experienced many fluctuations that determine the movement of current theatre tendency. In-yer-face
theatre was initiated in the early 1990s by appearing Sarah Kane on Royal Court. In this study, it is put
forward the historical background of the British theatre from Look Back in Anger (1956) that revealed a
new theatre aesthetic in that term. After the background information about in-yer-face theatre, it mainly
focuses on Mark Ravenhill who is one of the most prominent figures of British Theatre n1990’ wh ch
called nasty nineties that includes in violence, scenes of rape, cannibalism, depression, alienation,
consumerist culture, and sexuality on stage.
Keywords: Contemporary British Theatre, Mark Ravenhill, In-yer-face Theatre.
ÇAĞDAŞ İNGİLİZ TİYATROSU ESTETİĞİNİN DEĞİŞEN ALGISI VE MARK
RAVENHILL
Özet
Bu ç
S h K n ’ n 1990’ n b nd Roy Cou hn nd görün
nd n on o y ç n ç ğd y o g n
yön veren bi ço n ç
hn o n Britanya tiyatrosunun on y d
n ön
ç
nd n b o n u n y o
v onun n ön
c nd n b o n
R v nh ’ ü ç ğ y nc
y
ç
d . Bu ç
Britanya
tiyatrosunda yeni bir y o g n o y ç
n Loo B c n ng oyunund n b
yd n g n h g
g
bilgiler v d n on , oyun nd y y
, d p yon, y b nc
, ü
op u u, c n
g b öğ
b nd n
ö ü do n d y d n n u n y onun ön ç n oyun y z n nd n
R v nh ’ n dön üzerine
n
od n
.
Anahtar Kelimeler: Ç ğd Britanya Tiyatrosu, Mark Ravenhill, Su n T y o.
INTRODUCTION
f
h g
p c of John O bo n ’ Look Back in Anger, the contemporary British
theatre experienced many fluctuations in the twentieth century that directly depend on
the social and political agenda which occurred in the post-war period. The end of the
S cond Wo d W
n : “ on ng nd pov y n cono c
nd
u of
this economic weakness, a greater degree of political dependence upon othe coun
”
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
(Skovmand, 1991: 7). In 1945, the Labour Party acceded and provided young people
coming from the labour-class the opportunity to get involved in the higher education
process and thus create a welfare society, but people were still suffering from the
d uc on of h S cond Wo d W . In 1956, h Su z c
“ n wh ch h u ho y
of British imperial impulses was judged, globally and domestically, to have overstepped
its po c
” (R b y, 2003: 29) developed, Hungary was invaded by Russia, the
predominant view in the political arena was oppositional and the interest of Britain
focused on the politically conscious. Because of the loss of reputation in the economic
and political arena, The Suez crisis also initiated a poignant discussion on public
opinion. The British people who believed that they were still the superpower of the
world were deeply disappointed as a result of the loss of Suez. In the 1950s and 1960s,
Britain came up from behind its European neighbours with the effects of social
drawbacks that occurred in this period. The increasing unemployment and rising prices
were the most significant problems which Britain faced. The young generation, who
were forced to maintain their lives in hard economic circumstances, started to inquire
about the political system and the culture in which they grew up.
At the end of the twentieth century, the novel was the most dominant sub-branch of
literature, since it was the most obtainable and popular cultural literature sub-branch in
this period. In the 1950s, the social and political visions were introverted, the novels of
this period, which were quite national, and limited, reproduced the British social milieu.
At that time, the art of novel was a genre which appealed to middle class reader. As for
the genre of theatre, it was an art which was heavily affected by the Second World War.
F f y p c n of B
n’ h
w n ou of bu n
n London un S cond Wo d
War. Because of the war, most of the theatre halls were destroyed and the war
conditions caused a deep sorrowful aura in the society, and therefore it was not possible
to perform anything on stage in this period. After several stagnant years, T.S. Eliot,
Christopher Fry, and Terence Rattigan restored the British theatre over the period of ten
y
.
h
, John O bo n ’ Look Back in Anger, which reproduced the
social and political circumstances and the milieu of the period in which it was written,
breathed a sigh of relief into the post-war British theatre. It is considered that the debut
of Look Back in Anger “
h
b
-through of the new drama into the British
h
” (Inn , 1992: 98). Michael Billington who is the one of the most notable theatre
critics of The Guardian highlights the importance of it in his State of the nation: British
Theatre since 1945:
114
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
O bo n ’ Look Back in Anger, which opened at the Royal Court in May 1956, as
ushering in a revolution in British theatre. [...] What actually happened, both in
theatre and society, was something more complex: a perceptible shift in the balance
of power and a growing tension between an entrenched conservatism and a
burgeoning youth culture impatient with old forms and established institutions. The
Tories were still in office and many familiar British rituals, from the Boat Race and
Royal Ascot to the Last Night of the Proms, remained unchanged; but there is little
doubt that the country itself became a more turbulent and violent place. (2007: 84)
This new spirit unearths a sort of long-awaited freshness in British theatre which had
been in the doldrums since the beginning of the new century. The playwrights of this
period started to write their plays for the Royal Court which supported and paid young
writers. They wrote to take on the problems and sensibility of twentieth century man
and depicted their anger against the system. Those writers unveiled their anger via their
plays which grabbed truth instead of degenerate bourgeoisie theatre and gave voice to
social and political issues of the period in which they lived.
Since capitalism was the solitary economic system in existence in the monopolar world
at the end of the Cold War, and since so many developments occurred, the pre-existing
modernism and postmodernism which had come to exist were also surpassed, making a
new kind of aesthetic inevitable to express the political and social atmosphere. The
post-war period was reclaimed in the Renaissance of British theatre after the
Elizabethan period, but the playwrights focused on similar topics in their plays and
people grew accustomed to the issues which the writers dealt with. The new playwrights
were less interested/attached to these ideas, thus theatre writing and theatre in Britain
were under threat.
Moreover, in the 1980s, the Tories returned to power and implemented their harsh
conservative policies which adversely affected the British theatre. On 4th May 1979
Margaret Thatcher, who was the first woman Prime Minister in British history, went to
Buckingham Palace, thereby giving birth to Thatcherism which created many
complications for the British theatre in this decade. In this respect, it is important to note
the specialities and implications of Thatcherite politics and policies. As Michael
Billington in his book State of the Nation expresses:
What, though, did we mean by Thatcherism? Hugo Young in One of Us calls it a
ragbag of ideas often lacking intellectual coherence. Peter Clarke in Hope and
Glory, however, helpfully quotes Nigel Lawson’ d f n on:
x u of f
markets, monetary control, privatisation and cuts in both spending and taxes,
combined with a populist revival of the Victorian values of self-help and
nationalism. At the heart of Thatcherism also lay a belief in the sacredness of the
individual entrepreneur. (2007: 28)
115
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
Although Thatcherism was dominant in every sector such as the economy, the way of
thinking, taxation, and individuality in entrepreneurship, it particularly delivered a blow
to the theatre. Even Caryl Churchill, one of the most predominant feminist playwrights,
d“h
yb
wo n bu h
no
, h
yb
bu h
no
comrade. And in fact things have got much worse for women und Th ch ”
(Bilington, 2007: 307). Another s gn f c n p
Th ch ’ nc n on o h
oc y on wh ch h
d
n n Wo n’ own g z n :
I h n w ’v b n h ough p od wh
oo
ny p op h v b n g v n o
und
nd h f h y h v p ob , ’ h gov n n ’ job to cope with it. I
have a problem, I'll get a grant. I'm homeless, the government must house me.
Th y’ c ng h p ob
on oc y. nd, you now, h
no uch h ng
society. There are individual men and women, and there are families. (Thatcher,
1987)
Margaret Thatcher did not believe in the unification and power of society. In her ruling
period, her inclinations towards any kind of art were not bright, and she even suspended
payments to the theatre. These oppressive implications stifled theatrical developments
and intellectual discussion, so there could not be a new sort of theatrical sensibility;
therefore, British theatre remained vicious, helpless, and prosaic in this period.
In 1989, the Berlin Wall fell. The perception of this event in the media varied, so the
Iraq war was broadcast live by CNN International using simulations. The genocides in
Bosnia and Rwanda took place in the eyes of the world. When it comes to the early
nineties, the world witnessed many political and social fluctuations, such as the fall of
co
un
g
, h un f c on of G
ny, nd
g
Th ch ’
gn on.
From the theatrical point of view, British theatre experienced stagnation, so everybody
blamed each other and institutions could not meet the need of contemporary theatrical
d v op n . I w unv d h “B
h p yw ng w n oub , h p yw gh
and new writing no longer appeared to be the driving force of Br h h
” (U b n,
2006: 5-6). The predominant feeling of the early 1990s is bleakness towards the British
theatre. Michael Billington in his One Night Stands: A Critique’s View of Modern
British Theatre
d h “n w d
no ong occup
h cu u po on h n
British theatre over the 35 years and he criticized new writing for its small scale nature
which increasingly pr v z
xp nc ” (1993: 360-361).
In such an atmosphere Sarah Kan ’ Blasted debuted in Royal Court in 1995, and a new
aesthetic and sensibility to British theatre labelled as In-yer-face Theatre by theatre
critic Aleks Sierz appeared. By the 1990s, the rise of In-yer-face Theatre resurrected
British theatre with a new sort of brutality. At the beginning of the 1990s, British drama
116
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
was deprived of liveliness and it had recurrent circles of pedestrian forms. Sierz puts
fo w d h “ n h n n
,B
hd
w n oub , w In-yer-face writers that
saved Brit h h
” (S z, 2001: x ). Th
v of In-yer-face Theatre secured
British Theatre with new kinds of aesthetics and its experimentality. It is described by
S z: “In-yer-face theatre is any drama which grabs the audience by the scruff of the
neck and shakes it unti g
h
g ” (2001: 4). How can you tell if a play is inyer-face? Sierz in his In-yer-face Theatre: British Drama Today explains:
...the language is filthy, there's nudity, people have sex in front of audience
even homosexual intercourse, violence is seen, one character humiliates
another, taboos are broken, unmentionable subjects are broached,
conventional dramatic structures are subverted. Expect tales of abuse; don't
worry about the subversion of theatre form; expect personal politics, not
ideology. Above all, this brat pack is the voice of youth. At its best, this kind
of theatre is so powerful, so visceral, that it forces you to react - either you
want to get on stage and stop what's happening or you decide it's the best
thing you've ever seen and you long to come back the next night. As indeed
you should. (2001: 5)
An unusual way is used in the new aesthetics and form and different types of staging
can be seen on stage. It draws on scenes of sex and sexual violence to agitate the
audience. It uses a harsh language overtly, and the topics dealt with on-stage go beyond
the ordinary, and many nasty things such as eye-gouging, rape, and homosexuality are
witnessed on stage. It is postulated that In-yer-face theatre deals with taboo-breaking
elements in its plays generally. As Aleks Sierz noted;
How can theatre be so shocking? The main reason is that it is live. Taboos are
b o n no n nd v du
c u on bu ou n h op n. Wh n you’ w ch ng
play, which is mostly in real time with real people acting just a few feet away from
you, not only do you find yourself reactive but you also know that others are
reactive and aware of your reaction. [...] Situations that are essentially private, such
as sex, seem embarrassingly intimate onstage. Compared with the rather detached
feeling of reading a play text, sitting in the dark surrounded by a body of people
while watching an explicit performance can be an overwhelming experience. When
taboos are broken in public, the spectators often become complicit witnesses.
(2001: 7)
I
pu fo w d h 1990’ B
hd
w n d p op o b hoc d by g ng h
taboo-b
ng
on g . In h
n ,S zd n
h “ u u y nvo v
the breaking of taboos, insistently using the most vulgar languages, sometimes
blasphemy, sometimes pornography, and it shows deeply private acts in public. These
have the power to shock, and constitute anthropology of transgression and the testing of
the boundaries of cc p b y” (S z, 2003: 19). In-yer-face theatre shocks spectators
117
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
by using awfully filthy language and disgusting images, and it disturbs them by
referring to violence onstage and shocks them by its unusual way of staging. Most Inyer-face playwrights are not involved in unveiling events in a normal manner: spectators
sit and watch the play, they are totally passive- instead, the in-yer-face plays are
experimental-the playwrights want audiences to feel the extreme emotions that are
being shown on stage. In-yer-face theatre is totally experiential theatre.
c u y, h u n ng po n of h h
n h 1990
S h K n ’ appearance that
triggered a rampart theatre aesthetic in British drama. Her first play, Blasted, which
was staged on 12th March 1995 in the Royal Court breathed new life into the British
h
. K n U b n xp
h f ng : “K n ’ p y
d h nd c p of B
h
h
n h 1990 ” (U b n, 2001: 25). Mary Luckhurts draws a parallel between Bond
nd K n ;” [W th] Blasted the Royal Court directorate could argue that they had
discovered a 1990s version of Bond” (Luc hu , 2005: 111). I
c
h K n ’
theatre, which includes scenes of abuse, rape, cannibalism, eye-gouging, torture,
mutilation, annihilation, castration, addiction, madness, trauma, depression, and horror,
is not completely new, but the timing of its appearance in British drama makes it more
effective.
Given that In-yer-f c Th
n xp
n
h
,K n ’ p y o y
o
the sense of this new sensibility, and Urban in his An Ethics of Catastrophe highlights
h “[...] S h K n
g
h
o f -reach ng xp
n
” (2001: 40).
S z’ wo d uppo
h In-yer-f c h
xp
n
h
, “[…] nd
works because it exploits two of the special characteristics of the medium: first,
b c u
’
v xp nc , ny h ng c n h pp n. Th p dox
h wh
h
audience is watching in perfect safety, it feels as if it is in danger. Second, theatre in
Britain is technically uncensored, so everyth ng
ow d” (S z, 2003: 19). Kane
refers to extreme violence and an unstageable new aesthetic in her plays to strengthen
h n w nh
c, b u
, nd
n
h
.R b
o
ph z
h “S ah
Kane was not some petulant enfant terrible who simply glorified in shocking
audiences; she was a committed, sophisticated, challenging playwright who had a fine
sense of the traditions from which she came, and had a generous respect of and love
from the community of writers sh
ov d n” (R b
o, 1999: 281). As the pioneer
of In-yer-face theatre, Kane creates a world in which harsh act of violence appeals,
emphasizing her incredulous point of view. In point of fact Kane and the other in-yerface theatre playwrights restored the nasty 90s theatre; Michael Billington, theatre
critic of the Guardian, changing his first assessment which he made five years
118
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
p v ou y, co
n d n 1996: “I c nno c
wh n h
w
o
ny
exciting dramatists in the twenty-something age group: what is more, they are
p
ng o ud nc of h own g n
on” (B ng on, 1996). In-yer-face writer,
as Billington says, shifted the demographics of the theatre goers which consisted of
older audiences before In-yer-face, but after the theatre halls were full of the twentysomething generation.
In the light of these developments, British Theatre in the 1990s gave birth to new
playwrights such as Mark Ravenhill, Jez Butterworth, Judy Upton, Joe Penhall, Patrick
Marber, Anthony Neilson, Philip Ridley, Phyllis Nagy, Naomi Wallace and Martin
McDonagh. Their main inclination was not to expose their socialist utopia, yet they
wrote their plays within the scope of decentralization, nihilism, incredulity of
metanarratives, and postmodern society. They mostly focus on consumerist society
which gained strength after the Thatcher regime, because they followed the criticism
of postmodernist philosophers such as Jameson and Baudrillard who deal with the
spoiled or reckless sides of capitalist society in their works. In this period, Quentin
T n no’ ov Pulp Fiction, Reservoir Dogs and Natural Born Killers came out,
d d I v n W h’ Trainspotting, in wh ch “W h
h o
of g oup of
Scottish junkies, with a wacky humour and dark, sty z d ngu g ” (Sierz, 2001: 57).
For those playwrights who accepted the challenge that plays would be written for
black box (small theatre halls), a contest was arranged in Britain at the beginning of
the 1990s, and they stood out with the harsh language they used, a more extreme
version of sexuality on stage, and the manipulation of the depiction of intense
violence. The playwrights of this period chose people who are exhausted, powerless,
hopeless, and isolated for their plays because In-yer-f c h
n p h ud nc ’
heads off with the most relentless of truth.
In-yer-f c , wh ch Bo
d c b d
“h
cond n
nc of con
po y
English drama, which is always surprising, ever challenging and, on occasion, a tad
y” (Bo , 1999: 125) refers to aggression, addiction, postmodern consumerist
oc y, nd xu v o nc on g . S z und n h “
yp of d
[h ]
uses explicit scenes of human emotion. It is characterized by stage images that depict
acts such as anal rape, child abuse, drug injection, cannibalism, and vomiting. It also
has a rawness of tone, a sense of life being liv d on h dg ” (S z, 2003: 19). It
applied shock tactics to increase the effectiveness of the plays; De Buck clarifies that
“h
n
of h
n w [...] [
h c]
o
h p c o
c o h o
119
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
problems discussed in their plays. It is no longer possible to simply enjoy watching a
play without being provoked and feeling h n d o
pond” (2009: 5). In-yer-face
theatre is a sense of theatre which is inevitable, and reproduces the aggressive side of
contemporary society.
It shocks the audience, without regards to the moral and social facts, and groups close
together extreme violence, sexuality, and postmodern consumerism. In-yer-face theatre
wh ch nc ud
ho ch c
c “[...]
no
c
y d n
d ov
n , bu
h
h
c
n b y” (D Buc , 2009: 5). R v nh ’ wo d uppo D Buc ’
c
: “[...] w h d no n n on of b ng choo . I h dn’
S h un w
f
h
first production of Blasted in 1995, and I had neither seen nor read her play when I
wrote Shopping and F***ing” (Ravenhill, 2006 (a): 2). This is openly a product which
is made by individual, twentysomething playwrights who are called by some critics as
New Nihilists, New Jacobeans and Cool Writers. The Playwrights of the nasty Nineties
who wrote about the problems of postmodern society, post-consumerism, and alienation
of modern man, selected their characters for their plays as reflections of the imminent
milieu of British society which consisted of ribald, impertinent, troubled, and isolated
members. These playwrights touch upon h
ch c ’
n
nn conf c by
using the most powerful postmodern discourses to postulate the present conditions. It
was unveiled that Ravenhill generated the most significant examples of the new
aesthetic and De Buck discloses that “ n o of h p y , R v nh focu
on h
absence of reliable ideologies and the link between sex and consumerism. Sexual
transactions, omnipresent in contemporary British society, are emphasized, whereas
political viewpoints are neglected to entire y f ou ” (2009: 4).
Mark Ravenhill, considered one of the trailblazers and prolific playwrights of In-yerFace Theatre, was born in 1966 in Haywards Heath, West Sussex and Ravenhill
managed to study Drama and English at Bristol University from 1984 to 1987. In his
w n , h d cov d h h w no
g
c o , nd h
d h “I o g n y
w n d o c , […], bu I qu c y
z d h o h p op w
b
h n
” (S z,
2001: 122). Ravenhill has always been concerned with theatre through different lenses,
h fo “h h d
n job
d co, d n
v
n, d
ch
nd
freelance director before he decided to become a p yw gh ” (Go h , 2010: 26).
Ravenhill lays bare that two things in his life urge him to write: the death of his
homosexual boyfriend and the James Bulger murder (Ravenhill, 2004: 312) He was
diagnosed HIV-positive in the mid-90s (Ravenhill, 2008), and his boyfriend died from
120
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
AIDS during that decade (Ravenhill, 2004: 309). The other event, the James Bulger
murder in 1993, was also very heart wrenching. James Bulger was only three years old
when he was kidnapped from a shopping mall by two boys: Jon Venables and Robert
Thompson. The boys harass d h
nd f h
o d . In R v nh ’ A tear in the
Fabric: The James Bulgur Murder and The New Theatre Writing in the Nineties he
xp n h : “how cou d I h v n v
po d b fo h I w
o on who h d
never written a play until the murder of James Bulger? And it was the Bulger murder
h po p d
o w ? I’v b n w ng v
nc h u d ” (2004: 308).
As his late childhood and his twenties were impressed by the social and literal
development in the 1980s, Ravenhill found n p
on n “ n y
c n nov of
h
E gh
nd N n
: Doug Coup nd’ Generation X, B E on E ’
Less than Zero, T
Jonow z’ Slaves of New York nd J y cIn n y’ Bright
Lights, Big city” (S z, 2001: 124). He exp
h “h y
n g d o c pu h
essence of materialism and a kind of moral vacuum, and they reflected my sense of the
world better than any British fic on o d
” (S z, 2001: 124).
Ravenhil is regarded one of the most revolutionary playwrigh n h n n
’ n w
theatre aesthetic in Britain, like Sarah Kane and Anthony Neilson, his works gained him
n on
pu on. R v nh ’ f
job w
d n
v
n
h Soho
Poly, a new writing theatre. After he left the contemporary theatre, he became a
freelance director, taught drama and worked at the Finborough Theatre, run by Phil
W
o ’ S
Indu y. f
h
xp nc , R v nh d c d Hansel and
Gratel wh ch
ch d n’ p y, w
n by Sh
Goff n he Midlands Arts Center in
B
ngh
fo Ch
Ev . H co p n d bou h
d’ c
ng, y ng “Oh
God, when I get back to London I just want to do something
y du ” (S z, 2001:
123). Then, Ravenhill wrote his first play, Fist, in which two men talk about sex for ten
minutes; it is considered to be the precursor of the beginning of the new sensibility in
British theatre.
R v nh ’ f
ou nd ng p y Shopping and F***ing*; it was directed by Max
Stafford –Clark for the Out of Joint Theatre at the Royal Court Theatre in September in
1996. It is considered one of the most important plays obviously reflecting the
*
Because of the Indecent Advertisement Act of 1889, the title was transformed to Shopping and F***ing, (Sierz,
2001, p. 125) Under a Victorian law –the Indecent Advertisement Act 1889, amended by the Indecent Displays
(Control) Act 1981- h wo d ‘fuc ’ b nn d f o pub c d p y. O g n y d f d o
p ou h xplicit adverts
that prostitutes once put in shop windows, a law designed to curb a real-life activity was used to ban adverts for a play
h
p
n d, ong o h , h c v y.” (S z, 2001, 125) F o now on
u d n h w y.
121
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
Nn
’-especially the nasty Nineties- social fluctuations in In-yer-face Theatre. The
play harbours some cruel characters in the chaos, the social criticism, isolation,
alienation, sexual violence, and postmodern society; it was taken into consideration with
hoc ng nd conf on ng d . cco d ng o S z “If S h K n ’ Blasted
publicized the aff on ng n w w v , R v nh ’ Shopping and F***ing proved that a
new sensibility had w
nd u y
v d” (2001: 122). He divulges that the characters
mirror physical, verbal, and sexual violence which are seen in the British society of the
1990s. Ravenhill made social criticism via using harsh metaphors on stage. As all leftist
playwrights, Ravenhill implements as the main topic of his play consumerism and
nd h
ph
on h xp o
v y
of od y’ c u wo d. H
desires only to be a playwright who reflects his own truth through the use of violence on
stage. However, he approaches gay relationships in most of his plays, and he handles
the topic of homosexuality by scrutinizing the concepts of otherness, alienation, and
consu
. R v nh ’ ch c
n Shopping and F***ing are lacking a certain
n of uc u ,
h xp
: “C
n y n Shopping and F***ing the young
ch c
n
wo d h ’ w hou po c , w hou
g on, w hou f
y,
without any kind of history, without structures or narratives, and as a consequence they
have to build up their own uc u ” ( onfo , 2007: 93).
Ravenhill brings forward some supplementary parts by using postmodern images which
are considered philosophical insertions to his play. In this sense, the actual
pon b y on h ud nc ’ hou d , nd hu , h fo c h
o
c , nd h
d vu g h “ h ud nc
d o v w h x n uch w y h h ff c
b
[like] being
p p how” (Svich, 2003: 83). Ravenhill desires that audiences pay
n on nd
o h
d
h nd of h p y. I
d f o R v nh ’
theatre perception which intensifies criticism of corrupted relationships of the
contemporary milieu. In this respect, Ravenhill highlights the agency of the audience
who
no ong ju
h
go . Sv ch
c
h “h
f x v n u of
Shopping and F***ing places the audience as not only voyeurs but also consumers of
R v nh ’ h
c ou . While this is a provocative concept, it allows the play to
turn back on itself, leaving the audience simply as consu
of f ng good … (2003:
83)
Apart from Shopping and F***ing, Ravenhill wrote other shocking plays such as Faust
is Dead, Sleeping Around, Handbag, and Some Explicit Polaroids. R v nh ’
o
controversial plays were written in the mid to late Nineties period. In Faust is Dead,
R v nh pu fo w d po od n p p c v , Sv ch
“un
Shopping and
122
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
F***ing’ qu -epic Kafka-esque commentary on an immediate, specific London,
Faust is Dead presents California as a virtual Baudrillard-like world whose topography
is flattened by transito y xp nc ” (Sv ch, 2003: 85). Ravenhill touches upon two
h
“ nony y nd h
ndo n
of d n y n h con
po y wo d” (Sv ch,
2003: 84).
His next play, Sleeping Around, was written by in cooperation with three other writers:
Abi Morgan, Hillary Fannin, and Stephen Greenhorn. It is about emotional violence.
Svich comment bou h p y: “W
n wh h w
y d c o of P n ’
Plough Theatre Company, which is based in London but is devoted to supporting
writers from Scotland, Wales, and the regions of England, Sleeping Around is a unique
modern-day version of Schn z ’ La Ronde” (Sv ch, 2003: 85). R v nh ’ n x p y
Handbag (1998) w
p oduc d f o O c W d ’ c
c p y The Importance of
Being Ernest (1895). Sv ch no
h “R v nh ’ p y bo h p qu o W d ’ x
and a contemporary story about unconventional parenting and its effects. The marriage
of two fin-de-siecles, Handbag looks back and forward in time with equal moments of
un
nd d d” (Sv ch, 2003: 85-86). Next Ravenhill wrote Some Explicit Polaroids
which is a follow-up of Shopping and F***ing. It revolves between two different
g n
on nd “ w
po
of oc
ch o , ndo v o nc nd d n ized
London” (Go h , 2010: 28).
In Mother Clap’s Molly House (2001), Ravenhill changes his style, a bit musically, and
h dd ong o h p y fo h f
. Go h
o xp
“ n Mother Clap’s
Molly House (2001) Ravenhill worked with alternations of songs and d ogu ”
(Goethals, 2010: 28). Ravenhill altered his perception of form and he applied different
themes after 2000 writing Product which was highly experimental and referred to new
h
wh ch “ bo h
on ou po -9/11 attitudes to terrorism, and also a
minutely observed reflection on the limits of language and form to capture
contempor y
y” (D Buc , 2009: 4).
Mark Ravenhill is referred to by Matt Wolf as the one of the new Nihilists (1997: 44)
along with Sarah Kane. In onfo ’ n v w, h
y “h
on why I b c
interested in Faust was actually the responsibility-or irresponsibility- of the philosopher
who creates-even fetishizes- a sense of nihilism and pointlessness in the way that
B ud
d c n do” (2007: 96). In this statement, he reflects on his point of view and
why he chose to write about Faust, and we notice that one of the most appealing
123
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
features of it is the sense of nihilism. The dirty realism is seen and he recreates the
hopeless moral nihilism of the world in his plays.
In most of his plays, he highlights post-consumerist society and sexual violence by
u ng hoc chn qu wh ch w c d upon by fo
p yw gh : “L Jo O on,
to whose anarchic spirit he is often compared, Ravenhill revels in unnerving his
audience and crossing boundaries of authority and moral license in order to expose the
licentiousn
of h
g ” (Sv ch, 2003: 90). Ravenhill wants the audience to be
shocked by his vulgar, harsh, and violent images on stage. Therefore, he refers to
explicit presentations of sexual intercourses in order to shock theatergoers and create
re c on . R v nh ’ ch c
o y unv
h
n n
u nd y b
h
post-consumerist lifestyle. It is disclosed that humankind consumes everything and
therefore, they are numb towards everything. It is postulated in the play that the
characters have no responsibilities and commitments to each other. Peter Billingham
expresses that in Shopping and F***ing “[…] v yon now h p c of v y h ng
but h v u of no h ng” (2007: 137). They are all alone in their quasi-crowded desolate
ambit. The conditions make them more selfish and ignorant to other issues. The
relationships are mannered and being human is on sale. Ravenhill criticizes the spoilt
y
of oc y by nd c ng d o d
on h p on
g . “R v nh
no n
angry young man, but a more paradoxical figure: his plays may explore contemporary
life, using gadgets, pop culture icons and poststructuralist ideas, but his values are
traditional. His motive is always moral, his politics leftist. Not for him the relativism of
postmodern philosophy; he much prefers traditionally hum n c v u ” (S z, 2001:
152). He also alludes to many diseased connections, which are mainly related to
immorality and the dark side of consumerist society. The emotional relations among
characters are unwell, materialistic and carnal. All of them have assorted ailing affinities
with others. In addition to their own relationships, it is seen in the plays that there are
strong bonds between characters and some commoditization. A direct link between
stories and distorted sensual pleasure is also emphasized. It is divulged that transactions
o ub n
n n R v nh ’ p y nd
p cfc y
oc d w h
disclosing the trashiness of others.
Ravenhill explicitly indicates that the consumerism and materialism of the exploitative
y
of od y’ c u wo d
h
n op c n h p y . H
f c h b d d
of the contemporary world which is full of fatal consumerism in all arenas. Even as the
problems of the consumerist lifestyles he saw in society urged him to write, he also
highlights the totally materialized world in his plays. En c onfo ’ n v w w h
124
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
Mark Ravenhill puts forth the reason for the cruel consumerism in his plays, and why
his plays reflect so much of a commercial, economic, and highly materialized world:
There were massive changes happening in Britain all the way during my
education at university, with the country moving from being a society with a
mixed economy and an anachronistic consensus about politics – a consensus
about a form of state capitalism-to a free market economy. It was the first
country in Europe to do that so aggressively and to do it very quickly. The
whole fabric of the country was transformed, and that had a huge effect on
everybody. Those kids in Shopping and F***ing are at the very tail end of
that experience in terms of what wild free market, that radical western
capi
do … ( nfo , 2007: 95)
R v nh ’ p y “
d v n by bo h h pp op
on nd
on of po od n
superficiality or depthlessness, and a critique of these same features and values. In
particular the role of consumption and commodification in the plays produces a
problematic commentary on contemporary selfhood and re pon b y” (W c , 2005:
269). He presents his point of view by exhibiting postmodern discourses in his plays,
which are commonly deal with the corrupted sides of human being, selfhood,
irresponsibility, alienation, post-consumerism, ailing relationships in society, hypocrisy
of the political system, and incredulity of grand doctrines. Since the contemporary
theatre goes beyond borders and the plays show unstageable things – i.e. extreme
violence on stage, rape, castration, and visceral images - Ravenhill refers to the
discourse of postmodern philosophers such as Baudrillard, Foucault, Jameson, and
Lyotard in order to support his claims. Therefore, his plays are reflections of a typical
response to the difficulties of living in a postmodern society which is described as a
blurry, chaotic ambit.
CONCULUSION
In this study it is put forward the reflections of British theatre aesthetic until nineties,
the background information of in-yer-face theatre, and one of the most prominent
playwrights Mark Ravenhill and his works includes all features of in-yer-face theatre
such as violence, humiliation, drug addiction, homosexuality, alienation, cruelty on
stage. This study divulges that Mark Ravenhill who chooses not only social topics and
political issues to criticize seriously but also the consumerist society, and capitalism in
his works is one of the most predominant members of in-yer-face theatre. As a result of
this study, it is easily seen Mark Ravenhill whose masterpieces which are accepted to
stand for as an excellent prototypical figure of nineties British theatre are worth being
appreciated and read.
125
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
WORKS CITED
BILLINGHAM, Peter (2007). At the Sharp End, London: Methuen Drama.
BILLINGTON, Michael (1996). “Fabulous Five”, The Guardian (The Gurdian2
Supplement), 13th March: 10-11.
BILLINGTON, Michael (1993). One Night Stands: A Critic’s View of Modern British
Theatre, London: Nick Hern.
BILLINGTON, Michael (2007). State of the Nation: British Theatre Since 1945,
London: Faber and Faber.
BOLES, William, C. (1999). “V o nc
h Roy Cou ,
n cDon gh’ The
B u y Qu n of L n
nd
R v nh ’ Shopping and F***ing.”, Theatre and
Violence, pp.125-135, Alabama: University Alabama Press.
DE BUCK, Gerty (2009). Homosexuality and Contemporary Society in Mark
R v nh ’ Wo , (Unpublished Master Thesis), Master Thesis Ghent University,
Ghent.
DE VOS, Jozef (2002). Ravenhill’s Wilde Game, Crucible of Cultures: Anglophone
Drama at the Dawn of a New Millennium, ed. Marc Maufort and Franca Bellarsi,
Brussels: P.I.E.-Peter Lang.
INNES, Cristopher (1992). Modern British Drama: 1890-1990, Cambridge: Cambridge
University Press.
LUCKHURST, M., Infammy; YOUNG, D. & KANE, S. (2005). 1971-1999 in Theatre
and Celebrity in Britain, 1660-2000, ed. By Mary Luckhurst and Jane Meody, New
York: Palgrave Mac Million.
MONFORTE, Enric (2007). Mark Ravenhill”in British Theatre of the 1990s, ed. M.
Aragay, H. Klein, E. Monforte, P. Zozoya, New York: Palgrave Macmillan.
RABEY, David I. (2003). English Drama since 1940, London: Longman Literature in
English.
RAVENHILL, Mark (2001). Plays 1: Shopping and F***ing, Faust is Dead, Handbag,
Some Explicit Polaroids, London: Methuen Drama.
RAVENHILL, Mark (2004). “A Tear in The Fabric: The James Bulgur Murder and
New Theatre Writing in the Nineties”, New Theatre Quarterly, 26 (Winter-Spring):
305-314.
126
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
RAVENHILL, Mark (a) (2006). “Th B u y of B u
y”, The Guardian, London,.
http://www.guardian.co.uk/stage/2006/oct/28/theatre.stage/print
RAVENHILL, Mark (b) (2006). “Me My iBook, and Writing in America”,
Contemporary Theatre Review, 16(1): 131-138.
RAVENHILL, Mark (2008). “ y N D h P od”, The Guardian 26th March Web.
https://www.theguardian.com/stage/2008/mar/26/theatre
RAVENHILL, Mark (2003). “A Touch of Evil”, The Guardian, 22nd March
https://www.theguardian.com/stage/2003/mar/22/theatre.artsfeatures
REBELLATO, Dan (2001). “Introduction” to Plays 1: Shopping and F***ing, Faust is
Dead, Handbag, Some Explicit Polaroids by Mark Ravenhill, pp: ix-xx, London:
Metheun Drama.
REBELLATO, Dan (1999). “Sarah Kane: an Appreciation”, New Theatre Quarterly,
pp: 280-281.
SIERZ, Aleks (2001). In-yer-face Theatre: British Drama Today, London: Faber and
Faber.
SIERZ, Aleks (2002). “Still In-Yer-Face? Towards a Critique and a Summation”, New
Theatre Quarterly, pp. 17-24, Cambridge: Cambridge University Press.
SKOVMAND, Michael (1975). The Angry Young Man, ed. by Michel and Stefan
Skovmand, Vognmagergade: Akademisk Forlag.
SVICH, Caridad (2003). “Commerce and Morality in the theatre of Mark Ravenhill”,
Contemporary Theatre Review, 13(1): 81-95.
TH TCHER,
g , Wo n’
Own
http://www.margaretthatcher.org/document/106689.
g zn ,
Oc ob
31,
1987.
THIJS, Goethals (2010),
Co p
v S udy on
R v nh ’ Shopp ng nd
F*** ng nd John O bo n ’ Loo B c n ng , (Unpublished Master Thesis), Ghent
University.
URBAN, Ken (2001). “An Ethichs of Catastrophe: The Theatre in PAJ”, A Journal of
Performance and Art, 23(3): 36-46.
WALLACE, Clare (2005). “Responsibility and Postmodernity: Mark Ravenhill and
1990s British Drama”, Universitas Masarykiana, in Proceedings from the Eight
127
Çağlayan DOĞAN, “The Changing Perception of Contemporary British Theatre Aesthetic and Mark Ravenhill”
Mavi Atlas, 7/2016: 113-128.
Conference of British, American and Canadian Studies, pp. 269-275, Theory and
Practice in English 4.
128
Çeviri | Translation
Bayram NAZIR
Doç. Dr. | Assoc. Prof. Dr.
Gümüşhane Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Tarih Bölümü, Gümüşhane-Türkiye
Gümüşhane University, Faculty of Letters, Department of History, Gümüşhane-Turkey
bayramnazir@gmail.com
POLONYALI BİR SUBAYIN TÜRKİYE MEKTUPLARI
Özet
Macar ve Polonya halklarıyla Osmanlı Devleti arasında 1849-1851 yıllarında önemli ilişkiler kurulmuştu.
Bu tarihlerde birçok Macar ve Polonyalı, Osmanlı Devleti’ne sığınmıştı. Bu sığınmacılarla ilgili Osmanlı
Devleti ile Rusya, Avusturya, İngiltere ve Fransa arasında yoğun diplomasi trafiği yaşandı. Bu diplomasi
trafiğinin merkezi İstanbul olmuştur. Bu sırada Osmanlı ülkesinde bulunan Polonyalı Czaykowski’nin
yazdığı mektuplar mülteciler sorunu ve diplomatik gelişmelerin seyri hakkında önemli bilgiler
vermektedir. Czaykowski, Osmanlı Devlet adamlarıyla kolayca görüşebiliyordu. Üstelik Czaykowski
Aralık 1849’da Müslüman oldu ve Mehmed Sadık Paşa ismini aldı. Mehmed Sadık, İstanbul’da
güvenilen diplomat oldu. Paşa, İstanbul’da bulunduğu süre içinde birçok mektup yazdı. Bu mektuplar,
Osmanlı Devleti ile Rusya, Avusturya, İngiltere ve Fransa arasındaki ilişkiler hakkında doyurucu bilgiler
içermektedir.
Anahtar kelimeler: Czaykowski, Mehmed Sadık Paşa, Polonya, İstanbul, Osmanlı İmparatorluğu.
A POLISH OFFICER'S LETTERS ABOUT TURKEY
Abstract
Important relations were established between Ottoman Empire and the Hungarian and the Poland was in
1849 – 1851. Many Hungarians and Polish took refuge to Ottoman Empire during those years. There was
an intensive diplomacy about those refugees between Ottoman Empire and Russia, Austria, England and
France. The centre of that diplomacy was İstanbul. Letters of Polish Czaykowski who resided in Ottoman
territories at that time give significant information about the matter of refugees and diplomatic progress.
Czaykowski could easily negotiate with Ottoman statesmen. Also Czaykowski became a Muslim in 1849
and he was given a name Mehmed Sadık Paşa. Mehmed Sadık became a trustworthy diplomat in İstanbul.
When Paşa was in İstanbul, he wrote many letters. Those letters include satisfactory information about
relations between Ottoman Empire and Russia, Austria, England and France.
Keywords: Czaykowski, Mehmed Sadık Paşa, Poland, İstanbul, Ottoman Empire.
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
GİRİŞ
Czaykowski, 1808’de Berdiçev’de doğmuştur. 1831’de Ukrayna’daki isyana katılmış ve
daha sonra Paris’e gitmiştir. 1830 yılında Avrupa’da çıkan isyanlara destek verdi.
Ruslara karşı önemli başarılar elde etti. Varşova’nın Ruslar tarafından işgal edilmesi
üzerine Paris’e gitti. Adam Czartoryski tarafından İstanbul’da daimi bir diplomatik
ajans kurulmuş ve başına Czaykowski getirilmişti. Bu diplomatik temsilcilik 1848
yılından sonra daha da büyük önem kazandı. Bu tarihte Macar ve Polonyalı mülteciler
Osmanlı Devleti’ne sığındı. Czaykowski, bu diplomatik temsilciliğin başkanı olarak
önemli işler görmekteydi. Czaykowski, İstanbul’dan gönderdiği mektuplarda mülteciler
sorunu ve diplomatik gelişmelerin seyri hakkında Macar Kralı Kossuth’a ayrıntılı
bilgiler vermekteydi. Aralık 1849’da önemli bir gelişme oldu. Czaykowski Müslüman
oldu ve Mehmed Sadık Paşa ismini aldı (Beydilli, 2008: 397). Osmanlı belgelerinde
ismi daha çok Sadık Paşa olarak zikredilmektedir (Gümüş, 2010: 1367). Sadık Paşa,
koyu bir Rus düşmanıydı. Rusya ile yapılacak savaşa katılmak için fırsat kolluyordu.
1853 Kırım Savaşı onun ve diğer Müslüman olan mülteciler için bir fırsat oldu.
Bâbıâli’ye başvurarak Osmanlı Devleti’nin düşmanı Rusya’ya karşı savaşa katılma
arzusunu dile getirdi (BOA, A.DVN., 93/91).
Bu arzusu Bâbıâli tarafından olumlu karşılandı. Kırım Harbine iştirak eden Sadık Paşa,
Kazak Süvari Alayı’nı kurdu. Bu süvari alayı 1872 yılına kadar varlığını sürdürdü
(Beydilli, 2008: 397). Kırım Savaşı’nda gösterdiği başarılardan dolayı kendisine Rumeli
beylerbeyi rütbesi verildi. Ancak Sadık Paşa, karısının ölümünden sonra tutum
değiştirdi ve Türk ordusundan istifa etti. Daha sonra 1872’de Kiew’e yerleşti. Ruslara
karşı tavizsiz tutumuyla tanınan Paşa, orada tavır değiştirip kendini Ruslara sevdirmeye
çalıştı. 1877-78 Osmanlı-Rus Savaşı’na Osmanlı hükümeti tarafından davet edilmesine
rağmen katılmadı. Polonyalıların Ruslarla uzlaşması gerektiğine dair birçok yazı yazdı.
Fakat Rusya’ya da yaranamadı ve saygınlığını önemli ölçüde kaybetti. Bunalım dolu
günler yaşadı. 1886’da intihar etti (Beydilli, 2008: 397; Der Große Brockhaus, Leipzig,
1929: 313; Ziolowski, 1922: 37-38; Anafarta, 1979: 120).
Mehmed Sadık Paşa’nın Türkiye’deki yazışmalarını Istvan Hajnal’ın, Budapeşte’de
1927 yılında yayınlanan A Kossuth-emigracio Törökorszagban adlı eserinden tespit
ediyoruz. Hajnal, bu kitabında Macar, İngiliz ve Avusturya’nın arşiv malzemesinden ve
zengin literatüründen istifade etmiştir. Bu belgelerde Osmanlı Devleti’ne ait oldukça
önemli bilgiler bulunmaktadır. Yazar, Avrupa arşivlerinde bulunan belgeleri de eserinde
neşretmiştir. Bu belgelerin bir kısmı, Sadık Paşa’nın İstanbul’da bulunduğu sırada
130
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
yazdığı mektuplardır. Bu makalede adı anılan kitapta yayınlanan Paşa’ya ait önemli
bulduğumuz bazı mektuplarını neşredeceğiz.
Czaykowski'nin Sadrazam Reşid Paşa'ya Mektubu
Altesleri,
Son mektubumda V. A'ya Polonyalılara İslamiyet’i açıklama konusunda yaptığım
öneriyi tekrar ediyorum. Bu kararı korkuya bağlayabilseydik halkımız için bu, onur
kırıcı olurdu. Öte yandan da Osmanlı İmparatorluğuna zararlı olurdu. Ancak, şayet bu
karar, kendi arzularıyla İslamiyet’i kabul ederlerse Türkiye ve hatta Polonya'nın
geleceği için avantajlı olurdu. Bu durum her türlü uygun tedbirlerle oluşmalıdır. Şu tarzı
tavsiye ediyorum: Serasker S. A'nın subaylarından biriyle, Dembinsky, Bem ve
diğerlerine bu öneriyi götürecek ve mektuplarımı taşımakla görevli olacak olan
Tercüman Saich'i gönderin. Onların fikirlerini aldıktan sonra bana ve V. A'ya bildirmek
üzere bir mektup gönderecek. Böylece ben ve buradaki diğer Polonyalılar onlarınkine
benzer bir bildiri yayınlayacağız. Böyle yapmakla bu adımın (hareketin) sebebinin
korku olduğu şüpheleri ortadan kalktığı gibi öte yandan Macar mültecileri ile aynı
pozisyonda olmayan Polonyalılar da onlar gibi yapacaklar. Bu iş oluncaya kadar
Babıali'nin Rusya'nın isteklerini biraz olsun kabul etmek niyetinde olduğu görüntüsünü
vermekten kaçınmak gerekiyor. En erken zamanda başlamak gerekiyor. Tercümanım
Serasker S. A'nın emrindedir. Yalnızca tercümanın güvenliğinin sağlanmasını
istiyorum.
Serasker S. A ile yapmış olduğum bir konuşmadan sonra V. A'ya şu birkaç satırı
yazıyorum ve Seraskerin aracılığıyla naklediyorum. V. A'nın, Osmanlı
İmparatorluğu'nun ve ülkemin menfaatlerini savunduğumu ve Osmanlı
İmparatorluğu'na gerçek bir güç ve zafer kazandıracak ve Polonya'nın geleceğini garanti
altına alacak çalışmalar için yaptığım önerilerin derin inançlar olduğuna inanmalarını
rica ediyorum. Bu iş düzenli yürütülmediği takdirde Türkiye bir avantaj elde etmediği
gibi Polonyalıların onuru ve zaferi lekelenecektir.
V. A'ya duyduğum saygıyla beraberim. (Hajnal, 1927: 467, belge no:18)
İlticaya Bağlanan Ümitler Hakkında Czaykowski'nin İstanbul’dan Kossuth'a
Mektubu
Sayın General!
131
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
Sayın General’in İslam dinini kabul ettiğinden bahseden haberin alınmasından sonra
Rus ve Avusturya elçileri, Babıali ile hiçbir resmi münasebetleri olmadığı için
mektuplarını Bay Aristarkis Logoteti’ye göndermişlerdir. Mektubun içeriği şöyledir:
Sayın General’in bu teşebbüsünün mülteci konusunu karıştırdığını ve gerçek bir casus
olduğundan bahsetmektedir. Oldukça resmi olan bu mektuplar derhal Babıali’ye
ulaştırıldı. Diğer taraftan bu elçiler, Fransız ve İngiliz elçilerine Çar Nikolaus’un
Türkiye’den gelen mültecilerin kimliklerinden mutluluk duyduğunu, fakat General’in
bu teşebbüsünün Çar’ı tüm düşüncelere karşı acımasız yapabileceğini ifade etmişlerdir.
Siz bu elçilerden Babıali’ye karşı şuurlanmalarını ve kendilerini bu bataktan
kurtarmalarını rica ediniz.
Babıali’ye, Fuat Efendi’nin raporu alınacağı ana kadar, deklarasyonun kabul
edilmemesi, yeni Müslüman mültecilerin Hıristiyan mültecilerden ayrılmaması ve
hepsinin Vidin’de muhafaza edilmesi için talepte bulunulabilir. Makamın bana müsaade
ettiği sürece saray diplomasisinde böyle görülmemiş davranışlarda bulunan kötülere
mani olmak için tüm kadrolara güvenmeye devam edeceğim. Bu konuda benimle
istişarede bulunması için yüksek memurlardan birine emir verilmişti. Ben şunları talep
ettim. Deklarasyonu kabul etmek, yeni Müslümanların sahip oldukları askerî rütbeye
eşit olan unvanın verilmesi, dinî formaları öğrendikten sonra acilen hizmete kabul
etmek, layık olan saygı ve riayeti göstermek, yeni Müslüman mültecilerin Hıristiyan
mültecilerinden acilen ayrılması hususunda sayın General’e Serasker ya da Dışişleri
vasıtasıyla bir mektup yazmak… Bu mektup, resmi kanallardan olmalıdır. Ben sözlü
cevapla yetinmedim, aksine yazılı da bildirdim ve suretini sayın General’e
gönderiyorum.
Rusya ve Avusturya’nın korkusu, a tout prix barışını isteyen diplomasisinin tutumu- a
tout prix Polonya’nın bağımsızlığını yeniden kavuşmasını istemiyor. Sayın General’in
tutumunun Avrupa için ve özellikle vatanımız için ne kadar önemli olduğunu en iyi
şekilde göstermektedir. Eğer Çar alelacele hiddetinden ötürü Türkiye’ye savaş ilan
etmezse aşılacak binlerce engelin varlığından bahsedilmektedir. Hal böyleyken bu
engellerle mücadele ederek bunları savaşa götürebiliriz. Bizden talep edilen ve
Polonya’yı kurtarabilecek savaşa sayın generalin deklarasyonunun kabul edilmesiyle
Babıali bu yolda adım atmıştır. Babıali devamlı savaşa karıştırılmalıdır. Yalnız bu
yapılırken çok dikkatli ve sabırlı olmak gereklidir. Türkler devamlı bu yöne
çekilmelidir. Sabırsızlık göstererek onlar bu yoldan caydırılmamalıdır. Yöneten,
bakanlık, ulema, halk, ordu, sayın General’in teşebbüsünün önemini anlamakta ve değer
132
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
vermektedir. Burada hangi avantajların olacağını biliyorlar. Fakat bu bakanlık yeterli
cesarete sahip değil ve belki de manevi gücü de yoktur.
Sayın General! Ben şahsen Rus ihtilaline ve ilerlemesine inanmıyorum. Walewods
Polonya’sına inanmıyorum. Çünkü ben Lanckoroncki, Jublonowski, Radziwill, Komar,
Niepokoczycki ve diğerlerinin Rusya ve Avusturya’ya hizmet edeceklerini görüyorum.
Fakat General Bem’in bugünkü gayretleriyle Polonya’nın uykudan uyanacağına
inanıyorum. Allah, General’i mutlak bir ölümden kurtardı. Dünyaya yeryüzünde mevcut
olan en cesaretli ordu komutanlarından birini gösterecek. O bunu bugünkü
teşebbüsleriyle ispatlıyor. Sabır ve sebat gösterecek. Çünkü bu Polonya içindir. Sayın
General’in bu tutumu hakkında hemfikir olan Polonyalılar ve Macarlar, General’in
onları teslim olmaktan kurtardığını görecekler. Çünkü sayın General, İngiltere ve
Fransa’yla aktif ilişkileri başlattı. Babıali artık mültecileri iade etmeye yanaşmaz.
Çünkü Müslümanlar bunu istemiyorlar. Aynı durumda olan Hıristiyanları da Batı’ya
kendilerini küçük düşürmemek için iade etmeyecekler. Babıali mültecilerin himayesi
için yeni bir yetki alıyor. Bu, Osmanlı imparatorluğunun organik ve dinî kaynağı olan
Kur’an’la korunmuş bir yetkidir. Tüm Hıristiyan elçiliklerinin çığırtkanlıklarına şu
cevabı veriyoruz: “Fransa ve İngiltere, Moskofluğu kabul ediyor. Neden Polonyalılar ve
Macarlar İslamiyet’i kabul etmesin? Sanki Çar’ın dini, Sultan’ın dininden daha mı iyi?”
Bu cevap onları korkuttu ve düşünmeye sevk etti. Korktuklarını belli etmediler.
Polonyalılar İslamiyet’i tümüyle kabul edebilirlerdi. Tüm Doğu’ya hükmedebilirlerdi.
Savaş araç ve gereçleri bakımından zengindirler. Dünyayı savaşla tedirgin edebilirler.
Bu, barışın ve düzenin sağlanması için sonsuz bir engel olacak ve hatta dünyayı
değiştirebilecektir. Bu endişe her görüşmede dile getirilebilir. İngiltere ve Fransa
korkuyor. Türkiye çok güçlü ve bağımsız olabilir. Türkler bunu biliyorlar ve bu nedenle
bundan bir fayda sağlamak niyetindedirler. Bu yüzden beni koruyorlar ve ben de onların
himayesine güveniyorum. Çünkü onlar çok samimidirler. Çünkü onlar barış için özel bir
gayret gösteriyorlar. General’in mektubu hükümete ulaştırıldı. Mektupta Çara karşı açık
bir düşmanlık mevcuttur. O mektubu kimseye göstermedi. Yalnızca Vezir-i Azam ve
Serasker’e gösterdi. Diğer rütbelilere de takdim edilmiş olabilir. Bu iki memura
mektubun sır olarak kalması emrini verdi.
Sayın General’in Şeyhü’l-İslam’a bir mektup yazması belki iyi olurdu. O, tüm ulemanın
başıdır ve Polonya ve Macaristan konusunu iyi biliyor. Ayrıca sayın General’in,
İslamiyet’i kabul etmiş olmasına çok seviniyor. Halk üzerinde söz sahibidir. Değil
sadece halk, Sultan ve divan üzerinde de etkisi vardır.
133
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
Sayın General, üstüme vazife olmadan bu tür görüş ve düşünceleri ifade etmemden
dolayı beni affediniz. Fakat ben Polonyalıyım ve uzun bir süredir Polonya için çalışan
ve halen de çalışmakta olan bir efendinin ajanıyım. Polonya için bir umudun belirdiği
her yeri zorluyoruz. Vatanımız için yardıma hazırız. Sayın General’den bu yardımı
kabul etmesini rica ediyorum. Sayın General, meselemizin çözümü sizin elinizdedir.
Lütfen size ve vatanımıza hizmet etmemize müsaade ediniz. Saygı ve minnetimi kabul
etmekle bana şeref verirsiniz. (Hajnal, 1927: 499-502, belge no:30)
Mültecilerin Toplu Kampı Hakkında Kossuth'un Czaykowski'ye Mektubu
Beyefendi,
Cana yakın karakteriniz bana işlerimizde yardım edeceğiniz izlenimini veriyor. Reşid
Paşa'ya göndermiş olduğumuz mektubun içeriğini biliyorsunuz. Biliyorsunuz ki
Avusturya'nın bizim Küçük Asya'da bir yere sürülme isteğine son gücümüzle karşı
koyuyoruz. Kont Andrassy'den aldığım mektupta bizim tutsak edileceğimiz yerin artık
Küçük Asya'da bir yer olmadığını ve İstanbul yolu üzerindeki Filibe şehri olduğunu ve
buraya da 30-35 kişinin gönderileceğini ve bunun tüm mültecileri kapsamadığını
öğrendim. Ben de bu grup içerisinde yer almağı istemedim. Ancak Beyefendi, böyle bir
bölünmenin mülteci topluluğumuza ne kadar zararlı olduğunu anlarsınız. Bu noktada
Avusturya'nın amacı, 30-35 kişilik bu grubun sürgünde ebediyen kalmasını ve bölünen
mültecilerin milliyetçi hareketlerde bulunamayarak eriyip gitmelerini sağlamaktır.
Ancak Türkiye'nin Avusturya'nın planlarına uyup en yakın dostlarından uzaklaşmasına
şaşıyorum.
Böylece Beyefendi, sizden ricam Türk hükümetine Macar mültecilerinin bölünmeden
bir bütün halinde tutulmalarının çok önemli olduğuna ve bir savaş durumunda bunların
ancak bir bütün oldukları zaman destek verecek bir güç olabileceğini anlatmanızdır.
Benim Macarları temsil etmemin (milletvekili olarak) mültecilerin bölünmelerini
engellemek ve bütünlüklerini korumak için çok önemli olduğunu söyleyiniz.
Nihayet geri kalanlarla ne yapılmak isteniyor? Hepimizin Filibe’ye gitmesine çok
memnun olurdum Yoksa vatandaşlarımla Şumnu'da kalmayı tercih ederim veya Macar
halkı olarak bir bütün olarak bölünmeden Avrupa'nın geri kalanıyla kolayca iletişim
kurabileceğimiz bir yer gösterilmesini isterdim. Şayet bu işte sizin çalışmalarınız
boşuna ise şayet hükümet, tartışmasız esaret yeri olarak Phillippopolis'i seçmişse bu 3035 kişilik grup oraya gitmeğe zorlansın, fakat geri kalanlar birbirinin kaderini ve
hükümetin verdiği imkânları paylaşsınlar. Lütfen çalışmalarınızı bu yönde yapınız ve
134
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
gönderilecek olan 30-35 kişilik gurubun bir listesini ve bu olayın gerçekleşeceği tarihi
bildiriniz.
Minnettarlık ve saygı ifadelerimi kabul buyurun. (Hajnal, 1927: 552-553, belge no:55)
Czaykowski'nin Zamoyski'ye 11 Aralık 1849’da İstanbul’dan Yazdığı Mektup
Sayın Kont,
Bay Kossuth'un Bay Andrassy'e yazdığı mektubu aldım ve emirlerinizi yerine getirmek
için mektubun içeriğindeki işlerle ilgilenmeye başladım. Bay Kossuth'un isteklerini
ifade etmekte gecikmesi çok üzücü. Zira bu iş Babıali ve Avusturya tarafından bitmiş
olarak kabul ediliyor. Baştan beri Babıali, mültecilerin Rusya ve Avusturya'ya iadesini
reddetti. İngiltere ile Fransa'nın tavsiyesi doğrultusunda bu insanların gözetim altında
tutulmalarını veya sürülmelerini önerdi. Rusya, iadelerini Avusturya ise gözetim altında
tutulmalarını tercih etti. Çanakkale Boğazı yakınlarında daha önceden donanmaları
bulunan Fransa ve İngiltere tarafından desteklenen Babıali, çok şey istemeye alışmış ve
Babıali'nin tavsiyelerine uymaya eğilimli olan güçleri tatmin etmeğe çalışıyor. Bu iş
temelde tamamlandı. Devam eden görüşmelerde alınan kararların uygulanması hususu
tartışılıyor. Avusturya süresiz bir gözaltında bulundurma isterken Babıali bunu
reddediyor ve Macaristan tekrar barışa kavuşuncaya kadar mültecilerin gözaltında
bulundurulmalarını benimsiyor. Avusturya, sığınmacıların bakımı için para vermek
istediğini belirtiyor, ancak bunu yaparken sığınmacıların gözetlenmesi için kendi
adamlarının görevlendirilmesi şartını koyuyordu. Babıali bunu da reddetti. Avusturya
mültecilerin gözetim altında tutulacağı yerin Mardin olmasını istiyordu. Babıali buna
cevaben mültecilerin Kütahya'ya veya daha uygun bir yere yerleştirileceğini ve hatta
sığınmacıların Babıali'nin uygun gördüğü bir zamanda serbestçe istedikleri yere
gidebileceklerini ilan etti. Tüm bunlar Babıali'nin özgür iradesiyle İngiltere veya
Fransa'nın yardımı olmaksızın yapıldı. Şunu da belirtmek gerekir ki bizim haricimizde
kimse Macarların işiyle Babıali nezdinde ilgilenmedi ve hatta Macarlar, Fransa ve
İngiltere'ye Babıali'yi şikâyet ettiler. Gözaltında bulunmanın Polonyalılar için daha
avantajlı olduğunu düşünüyordum. Ancak şunu itiraf etmeliyim ki Macarlar bizden daha
iyi bölündüler. Zira dost ve komşu bir ülkede organizeli bir şekilde bir arada olmak,
sağa sola dağılmaktan ve bizlerin istemeyen halkların konuğu olmaktan daha
avantajlıdır. Öte yandan B. Kossuth'un isteklerinin haklı sebepleri olabilir. Bu yüzden
Bay Kossuth'a yardım edebilmek için elimden geleni yapıyorum. İlk önce Babıali'ye
gittim ve bana alınan kararlardan dönmenin sakıncalarını anlattılar. Kosstuh'un
mektubunda yer alan sürgün kelimesine itiraz ettiler ve hiç bir zaman sürgün ve
135
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
tutuklamanın olmayacağını garanti verdiler ve Kossuth'un isteklerini müzakere
edeceklerini bildirdiler. Bugün veya yarın bu konu görüşülecek ve bana bir cevap
verilecek. Kossuth'un mektubunun bir tercümesini Stratford Canning'e ve bir tanesini de
bizzat General Aupick'e verdim. General Aupick, yapması gereken iş hususunda çok
tedirgin görünüyordu. Kossuth'un isteklerinin özel bir durum olduğunu, kabinenin
savaş olmadan sorunların çözülmesinden memnun olduğunu ve kararlaştırılmış bir
anlaşmanın tekrar ele alınmasının sakıncalı olacağını hatta savaşa neden olabileceğini
ve İngiltere'nin bu hususta bir adım atacağına inanmadığını, ancak İngiltere Macarların
lehine hareket ederse onları izleyeceğini belirtti. Stratford Canning'den bir haber
alamadım. Zaten Kossuth'un mektubu 8.d.m.c'de Mecidiye Fırkateyni'nin Varna'ya
hareket etmesinden sonra geldi. Ancak sayın Kont, sizden ricam Kossuth'u her ne kadar
taleplerinin gerçekleşebilir olduğuna inanmasam da arzusunu yerine getirmek ve
gözaltında bulunmasının olumsuzluklarını azaltmak, başkente yakın bir yer bulmak,
serbest bırakılma tarihini öne almak için elimden geleni yapacağım hususunda
rahatlatmanızı rica ediyorum ve Kossuth'a başvurularını İngiliz veya Fransızlar yerine
direkt olarak Babıali'ye yapmasını tavsiye etmenizi rica ediyorum. Çünkü İngiltere ve
Fransa, gelişmekte olan olayları destekliyor ancak olayın oluşması için ilk adımları
atmıyorlar. (Hajnal, 1927: 561, belge no:61)
Czaykowski'nin 15 Aralık 1849 Tarihinde Kossuth'a Yazdığı Mektup
Beyefendi,
Bana göndermiş olduğunuz mektubu ve Sultan Hazretlerine ulaştırılmak üzere
gönderdiğiniz çok imzalı şikayet mektubunuzu aldım. Beyefendi, istediğiniz gibi Bay
General Guyon ile Brousse'a gitmesinden dolayı görüşemiyorum. Fakat Zamoyski'nin
emirlerini yerine getirmek ve Kont'un ajanlarının sizin işlerinize önem verdiğini
göstermek için bana ısmarladığınız işlerle ilgilendim. Kont Zamoyski'ye 11 Aralık’ta bir
rapor gönderdim. Bu rapor, Kont Andrassy'e geçen 25 Kasım'da yazdığınız mektuba bir
ön cevap olabilir. Raporu göndermenin ardından Dışişleri Bakanlığından cevap aldım.
Size bu cevabın muhteviyatını sunuyorum.
Sığınmacıların hayatını kurtarmak ve zorunlu olan anlaşmaları çiğnememek
gerekiyordu. Mültecilerin iadesini reddettik. Fakat önceden belirlenen gözaltında
bulundurulmaları fikrini kabul etmek zorunda kaldık. Ulusların ve insanların hakları
bizleri buna mecbur etti. Macarlar imkânsızı istemekle hata ediyorlar. Mültecilerin
gözaltında bulunmalarını reddederek bunu Macaristan'ın barışa kavuşmasına bağladık
ve mültecileri serbest bırakma zaman ve yetkisini kendimize sakladık. Viyana'daki
136
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
Büyükelçimiz Bay Mussurus, Avusturyalıların mültecilerin gözetim altında tutuldukları
yerde bir Avusturyalı Komiser bulundurma talebini reddetti. Yabancıların gözetimini
reddettik ve gözetim yerini kendimizin seçeceğini belirttik. Avusturya kesin bir liste
vermedi, ancak bu listede şeflerin olacağı ve hepsinin aynı yere gönderileceği olasıdır.
Listede adı yer almayanlara gelince onlara şeflerini izleyerek ülkeden ayrılmak veya
istedikleri gibi hareket edebilme izni verilecektir.
Babıali, Bakanları gözetim yeri olarak Filibe şehrinin seçildiği yolundaki haberlerin
uydurma olduğunu ve ne bu şehrin ne de diğer Macar mülteci şeflerinin sürgün
edilmesinin söz konusu olmadığını belirttiler. Verilen bu teminatların ardından Sultan
Hazretlerine şikâyet mektubunu iletmenin boş olacağını düşündüm ve bu şikâyet
mektubunu daha sonraki emirlerinize kadar saklamak üzere General Guyon'un
dönüşünde kendisine vereceğim.
Osmanlı Bakanlarının Macarlara ve davalarına bakışları bana fevkalade geldi. Ancak
onlar da görmezlikten gelemeyecekleri diğer hükümetlere karşı da sorumlular. Bazı
şeyler vardır ki yasal izin alınamaz. Fakat bazı riskleri göze alarak hükümetin
pozisyonundan istifade edilebilir. Bu istifadelerden bir tanesi de Polonyalı
sığınmacıların da yaptığı içeri ve dışarıyla iletişim kurmaktır.
Osmanlı hükümetinin samimiyetine ve Macarlara olan iyi niyetlerine inanmakta haklı
olduğumu, Fransız ve İngiliz Büyükelçileriyle temasa geçerek yazmış olduğunuz
mektubu onlara gösterip Batı'da sizin lehinize çalışmalarını sağlamam hususunda
tavsiyelerde bulunmalarından sonra daha iyi anladım.
Sizin durumunuzu kolaylaştırmak için Sultan'ın yüce gönüllülüğünden hiçbir zaman
tereddüde düşmedim. Fakat politik beklentilerinizin geleceği Batının dostluğuna ve
mültecilerin hareketine bağlıdır. Beyefendi, sanıyorum ki Türkiye'de kalarak
İngiltere'de, Fransa'da ve Amerika'da serbest olan hemşerileriniz (vatandaşlarınız)
sayesinde faaliyette bulunabilirsiniz. Bay Fontana için yazmış olduğunuz mektup
gönderildi. Her durumda size faydalı olmaktan mutluluk duyacağım ve her zaman
çağrılarınıza cevap vereceğim.
Saygılarımı kabul buyurun. (Hajnal, 1927: 564-565, belge no:62)
Rus-Türk Savaşı Meselesine Dair Czaykowski'nin Tebliği
Odessa gemisi ayın 15'i akşamı geldiğinde şehirde bin bir türlü haber yayıldı. Tehditkâr
bir ültimatomdan, savaş ilanından vesaireden söz edildi. Ancak tüm bu söylentilerin
gerçek olmadığı izlenimi var.
137
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
Fuad Efendi, Babıali'ye notu olduğu gibi kabul etmesini söyledi ve Titoff, Dışişleri
Bakanlığına görüşülmek üzere protokolü açacağını belirtti.
Hiç şüphesiz Rusya, mültecileri bahane ederek bir savaş açmak istemiyor. Mülteci
sorunu, Türkiye'de kamuoyu oluştururken Batı hükümetlerinin de desteğini aldı. Bu
durumda çok güçlenen Türkiye'ye karşı Rusya savaşmak durumunda olmadığını
hissediyor. Öte yandan İngiltere ve Fransa, mülteci sorunları yüzünden savaşmak
istemiyor. Onlar, Polonya ve Macarların haklarını savunmak isterlerdi ve başka türlü
davranamazlardı. Mülteci sorunu üzerine çıkan bir savaşta Polonyalılar ve Macarlar
kendi yerlerini alıp kendi davalarını temsil edeceklerdi.
Batılı güçler Rusya'yı küçük düşürmekten başka bir şey istemiyorlar ve Rusya'nın bir
denge unsuru olduğuna ve Polonya'nın tekrar oluşturulmasının düzeni bozacağına ve
Slavların bağımsızlık için ayaklanacağına inanıyorlar. Bu güçler, Avusturya'nın emri
altındaki Slavların ne milli bağımsızlık ne de milli özgürlük elde edemediğini
gördüklerinden Rusya'nın yönetimindeki Slavların da aynı şekilde olacaklarına
inanmışlardı. Bu güçler Moskova kaynaklı Panslavizm’den korkmuyorlar. Onların
korkusu daha çok Macarlar ile Polonyalıların çıkarlarının Batı’nın çıkarlarıyla
özdeşleşmesidir. Şayet İngiltere bir savaş isteseydi, sebep olarak tercihen MoldoValaque sorununu ortaya atardı. Yalnızca Türkiye mülteci sorunu için savaş isterdi.
Yalnızca İngiliz ve Fransız donanmalarının Osmanlı sularında bulunması kaydıyla.
Zaten bir şekilde Osmanlı bu güçlerin buyruğu altındadır ve geleneksel alışkanlıklarına
göre saldırgan taraf değil, saldırıya uğrayan taraf olmayı tercih ederler. (Hajnal, 1927:
573-574)
Kampın Şekli Hakkında Kossuth'un 23 Aralık 1849 Tarihli Czaykowski'ye
Mektubu.
Beyefendi,
Yazmış olduğunuz 15 Aralık tarihli mektubunuzu aldım. Her ne kadar gözetim altına
alınmamızı öngören işlem kesin olarak durdurulmuş görünse de göndermiş olduğum
şikâyet dilekçesini Sultan’a ona olmaz ise bakanlara birer kopyasını göndermenizi
istiyorum. Zira sanıyorum ki bu dilekçe, mektubumuzun yapmadığını yapacak ve
dileklerimizi daha iyi anlatacak.
Size iletilmek üzere Binbaşı Böck'e verdiğim talimatların ardından şunu tekrar
belirteyim ki İstanbuldakiler bizim hiçbir zaman uzaklaştırmak için verilmesini
138
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
isteyeceğimizi düşünmesinler. Tam tersi sığınmacıların Türkiye'den çıkartılarak
dağıtılmasının bizim tüm umutlarımızı yıkacağını bilsinler.
Lütfen başvurumuza cevap verme lütfunda bulunan Padişah hazretlerinin hükümetine
cevaplarını zevkle ve minnettarlıkla aldığımızı bildirin. Şimdiye kadar Babıali'nin bizim
hakkımızdaki görüşleri hususunda bu kadar net bir açıklama almamıştık. Babıali
nezdinde yapmış olduğumuz müracaat hususunda pişmanlık duymuyoruz. Her ne kadar
bu müracaat ilk etapta Babıali'de yanlış algılanmışsa da majestelerinin hükümeti bizim
haberimiz olmaksızın hakkımızda insanlık ve misafirperverlik çizgisi içerisinde kendine
yakışır bir şekilde kararlı olarak bizleri çok memnun etmişlerdir. Dolayısıyla bu cevabı
kabul ediyor ve bir garanti belgesi olarak telakki ediyoruz. Babıali'nin bu cevabı, onun
bize verdiği değer ve onunla olan ilişkilerimizde kılavuz görevi görecektir. Ancak
İstanbul'dan da rahatça anlaşılabilecek bazı hususlar var. Bunun için sizden ricam
İstanbul'u ve işlerimizin yürümesinde faydalı olabilecek kişileri iyi bildiğinizden, Türk
bakanlarına bu düşüncelerimi iletmenizdir.
Bana göre sığınmacılar birlik ve beraberlik içerisinde Türkiye'de kalmalıdır. Ve bunun
için her ne kadar gözetim altında tutma kararı biz olmadan halkların haklarına aykırı
olarak alınmış ve bizi şok eden bir karar olmasına rağmen şimdiye kadar Sultan
hazretlerinin misafiriyken bu anlaşma ile mahkûmu olduk. Hükümetle mültecilerin
yerleşebileceği uygun bir yer hususunda hükümeti zor durumda bırakmayacak şekilde
ve kendi vatanımızla Türkiye'ye hizmet edecek bir yöntem hususunda anlaşmaktan
başka bir şey isteyemem.
Bunun içindir ki geçici bir süre için ve mültecilerin yerleştirilmesinden sonra diğer
vatandaşlarımızla temasa geçebilmek amacıyla İngiltere'ye gidebilmek için kendim,
Kont Batthyany ve General Perczel için serbestî istiyorum. Bu serbestîyi istiyorum. Şu
bir gerçek ki burada bizlerin soğuktan ve açlıktan ölmemiz için her şey yapılıyor. Fakat
burada zavallı bir hayat sürmekten başka bir şey yapamıyoruz ve günden güne
umutlarımızın ve seçkin melekelerimizin yok olduğunu görüyoruz. Mektubunuzda dile
getirdiğiniz amaçlar için bu seyahat serbestliğine ihtiyacımız var. Uzun zamandan beri
bazı şeyleri bizzat yapmanın çok önemli olduğunun farkındayız. Fakat bunun için tüm
yollarımız kapatılmış durumda. Polonyalı mültecilerin yaptığı gibi kendimize bir yuva,
bir üs bulmalıyız. İngiltere, Fransa ve Amerika'ya dağıtılmış olan dostlarımızla temasa
geçmeliyiz. Buradan hareketle işe başlayarak kendi aramızda ve vatanımızla iletişim
kurabiliriz.
139
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
Kendi vatandaşlarınız adına Babıali'de ifade ettiğiniz şeyleri bizim adımıza da ifade
etmenizi isterdim, yani düşük sınıfların idare edilmesinin zorluklarından bahsetmenizi.
Zira zorunlu olarak hareketsiz bırakılan zenginler ümitsizliğe kapılırken aşağı
tabakadaki insanlar bu hareketsizlikten dolayı her kötülüğün anası olabilecek olan
geleneklerden uzaklaşmağa başladılar. Şimdiden bu moral çöküşünün yanı sıra tatmin
olmaz duygularla birlikte her ne kadar Babıali insanlara özgürlük tanısa da içimizden
çoğunun kendi vatanlarındaki imkânları bulamadıkları için bundan rahatsızlık
duyabileceklerini görebiliyoruz. Babıali bu insanlara yardım ederken kendisine de
menfaat temin etmek istiyor. Bu yüzden Babıali ne kadar hoşgörü gösterse, o kadar bu
insanlardan fayda temin edebilir. İşte sizden Kont Zamoyski'nin amaçladığı şeylerin
aynısını Macar mültecileri için de temin etmenizi diliyorum.
Beyefendi, sizden Babıali nezdinde girişimlerinize devam ederek dilekçemizde yer alan
isteklerimizin gerçekleşmesi için çalışmanızı rica ediyorum.
Mektubunuzda Babıali'nin Avusturyalıların gözetim altında tutulduğumuz yere
gözlemci gönderme talebini reddettiğini yazıyorsunuz. Hükümete bu konuda teşekkür
ediyorum. Ancak bu karar Türkiye'nin de lehine bir karardır. Zira Babıali,
Avusturya'nın bir eyaleti olmak ve bağımsız devlet imajını zedelemek istemez. Sultan
hazretlerinin misafirlerini Avusturyalı bir gözlemcinin takip etmesi duyulmadık bir şey
olurdu.
Ama yine de Avusturyalıların gözlemcileri var. Bunlar konsolosluk görevlisi adı altında
faaliyetlerde bulunarak sığınmacıların arasında umutsuzluk, şüphe ve disiplinsizlik
aşılıyorlar. Şimdiden 3.000 insanımızı oyunlarıyla kandırıp bizden ayrılmalarına sebep
oldular. Fakat onlara halen yetkiler veriliyor ve bizim güvenliğimizi, hayatımızı tehdit
ederken aynı zamanda koruyucu devletin onuruyla oynuyor ve tuzaklar kuruyorlar.
Böyle bir şeye müsaade edilerek Mussurus'un Viyana'da Avusturyalıların talebini
reddetmesinin ne anlamı kalıyor? Evet beyefendi, peşimizde bizi Vidin'de izleyen,
burada izleyen ve gittiğimiz her yerde bizi izleyerek tehdit eden Avusturyalı
gözlemciler var.
Bize Babıali'nin gözetim altındaki insanları serbest bırakma hakkını saklı tuttuğunu
söylüyorsunuz. Bu durumda bizler misafir değil, mahkûmlarız.
Babıali'nin kendisine yakışır bir şekilde ve halkların haklarına uygun olarak bizlerle ağır
misafirler gibi Türkiye'de kalmamız hususunda görüşmesi daha doğru olmaz mıydı?
Ama biz kalmak istiyoruz ve hükümeti zor durumda bırakmak istemiyoruz. Bizler
140
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
hırstan körleşmiş ve nankör insanlar değiliz. Bu yüzden sesimize kulak verilsin, bizimle
görüşülsün Böylesi, Babıali'ye düşman politik görüştekilerle anlaşmaktan daha
doğrudur.
Bizleri Avusturya vatandaşları gibi görmesinler, zira bizler Avusturya vatandaşı değiliz
ve asla da olmayacağız. Bizler haklı olduğumuz mücadelede destek görmeyen yenilmiş
insanlarız. Avusturya'ya saldıran bizler değiliz. Bilakis Avusturya bizim milletimize ve
devletimizin varlığına saldırarak zavallı vatanımızdaki birlik ve düzeni zorla ortadan
kaldıran taraftır. Nihayet Babıali'nin gözetim yerini kendisinin seçeceğini belirttiğini
söylüyorsunuz. Buna gerçekten çok sevindim. Babıali'nin gözetim yerimizi seçerken
gözlem altında bulunmamızı katlanır hale getirecek veya bunu acımasız bir sürgüne
çevirecek bir karar verdiğinin farkına varmasını diliyorum.
Gözetim altına alınacağımız haberinin yayılmasının ilk şokuyla bizleri Mardin'e veya
Kütahya'ya yerleştireceklerini duyunca da oraya gönüllü gitmeyeceğimizi ancak zor
kullanılarak bizleri oraya yerleştirebileceklerini söyledik. Bay Andrass, bizlerin
Filibe’ye yerleştirilmemize karar verildiğini duyunca sakinleştik.
Bu tepkilerimizin sebebi, rahatımızı düşündüğümüzden değil. Zira biliyorum ki sürgün
yeri bir dinlenme yeri değildir. Bizim kaygımız ve tepkimiz, Babıali'nin, moral olarak
yıkılacağımız, ailemizle ve Avrupa ile iletişimimizin kesilmesine yol açacak bir karar
vermesinden çekindiğimiz içindir.
Türkiye'nin Asya'daki topraklarına yerleştirilmemiz bizim için sürgün edilmekten
farksız bir uygulamadır. Fakat bizim başkente gitmemize izin verilmezse en azından
deniz kenarında örneğin İzmir, Gelibolu hatta Varna'nın seçilmesini isterdik. Ancak
bizim tercihimiz başkente yakın bir yerdir. Örneğin Edirne.
Beyefendi sizden ricam, tüm etkinliğinizi kullanarak Babıali'nin gözetim yerimizin
tayini için bizimle önceden görüşmesini sağlamanızdır. Sizin "Listede olmayanlar,
şeflerini izleyerek ülkeden ayrılabilirler veya istedikleri gibi hareket edebilirler."
görüşünüz beni çok sevindirdi. Bu kararın alınmasını size borçlu olduğumu biliyorum.
Bu sevincimin devam edebilmesi için aşağıdaki hususlarda garanti verilmesini
diliyorum.
1. Şeflerini takip edenlere Sultan hazretlerinin şimdiye kadar kendilerine bahşetmiş
olduğu maddi desteğin devam etmesini talep ediyoruz. Zira ihtiyaçlarından dolayı
bizleri terk edebilirler. Bizler de fakir olduğumuzdan onlara yardım edemeyiz. Bunlar
141
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
yapılmazsa verilen bu izin (şeflerini takip etme izni) aldatmacadan başka bir şey
değildir.
2. Türkiye'ye yerleşmek isteyenelere kolaylık gösterilerek bizim yönetimimizde
Polonyalıların olduğu gibi başkent yakınlarında bir yere yerleştirilmeleri veya onlara
uygun işler verilmesini diliyoruz. Yoksa bu insanlar açlıktan ölürler.
Babıali yukarıda sözünü ettiğim maddelerden hiçbirini kabul etmezse en azından benim,
Kont Batthyany'nin ve General Perczel'in, mültecilerin hayatlarını idame ettirebilmeleri
için çalışmalarda bulunmak için İngiltere'ye gitmelerine izin vermesi gereklidir. İşte size
görüşlerimi açıkladım. Sizden ricam bizim durumumuzu ve ilişkilerimizi çok iyi bilen
Bay Böck ile birlikte bu işi devam ettirmenizi diliyorum.
Beyefendi, en derin minnettarlık hislerimi kabul buyurun. (Hajnal, 1927: 579-582, belge
no: 71)
İstanbul'daki Müzakereler ve Suikast Haberi Hakkında Czaykowski'nin
Zamoyski'ye İstanbul’dan Yazdığı 24 Aralık 1849 Tarihli Mektup
Karşılıklı haberleşmelerden sonra iki güç arasındaki ilişkilerin ele alınmasına yönelik
bir protokol imzalanmasına ve en önemlisi üzerinde daha önce görüşülmüş işlerin
uygulanmasına karar verildi. Ruslar ve Avusturyalılar, İngiliz ve Fransız
donanmalarının geri gönderilmesi için büyük çaba gösterdiler. Onlar, taleplerinin
amaçlarına ulaşmasından dolayı büyük bir sevinç duyuyorlardı. Ancak Stradfort
Canning'in tavizsizliği, Rusya'nın umutlarını boşa çıkararak bu sevinci yarıda
bırakmıştır. Bu enerjik diplomat, mülteci sorunu tamamen çözülmediği müddetçe
donanmanın olduğu yerde kalacağını ilan etti. General Aupick'in de onun yolundan
gideceğinden şüphe etmemek gerekir. Avusturya bütün tahminleri altüst ederek ve
Rusya'dan daha talepkâr davranarak mültecilerin sürekli gözaltında bulundurulmalarını
ve bunlar arasına zaman zaman gözlemciler gönderme isteğini yinelemektedir. Stürmer,
listesine önemli sayıda sığınmacı ekledi. Bu listeye askerleri ve hizmetçileri dahi
yerleştirdi. Fakat Babıali bundan fazla etkilenmiş görünmüyor. Avusturya'ya önem
vermediği gibi bu gücün Rusya'nın yolunu izlemekten başka bir şey yapamayacağını
biliyor. Titoff'un az sayıda mültecinin sürülmesini istemekle yetineceğine garanti
veriliyor. Mülteciler Şumnu'da kalmayacaklar, gözetim altında olanlar Kütahya'ya
taşınacaklar. Bunların İstanbul'a gitmemeleri için Samsun ve Sinop tarafına gidecekleri
söylenmektedir.
142
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
Eğer bir aksilik olmazsa mülteci sorunu çözümlenmiş olarak kabul edilebilir. Sultan,
Sadrazam, Serasker ve Sultan'ın topçu kuvvetleri komutanı olan ikinci kayınbiraderi
tavizsiz ve asil durumdadırlar. Diğer Bakan ülkeleri, bu güçlü baskılara boyun eğdiler.
Türkiye bir savaştan kaçınmıyordu, kaçınan taraf Rusya idi. Bir İngiliz diplomat St.
Petersburg'tan şunları yazdı: "Rusya mülteci sorununu bahane ederek savaş ilan
etmeyecek. Çünkü kamuoyunun ve Batı'nın desteği ile çok kuvvetli olan Türkiye'ye
savaş açmak istemiyor. Ancak mutlaka başka sebepler bulup bunu yapacaktır. Çünkü
görmüş olduğu hakaret, İmparatora olduğu kadar Rusya'nın politikasına yapılmıştır ve
bunun öcünü almak için başka fırsatlar arayacaktır."
Canning, donanmasının varlığından istifade ederek Moldo-Valaque işini, yani Rusya'yı
Balta Limanı’nı boşaltmaya ve bir anlaşma imzalamaya niyetli gibi görünüyor. Lord
Palmerston'un onu destekleyip desteklemeyeceği ve Fransa'nın İngiltere ile hareket edip
etmeyeceği bilinmiyor.
Murad Paşa'yı ve Kossuth'u öldürmek üzere Hırvatların Şumnu'ya gönderildiği haberi
yayıldı. Lusch’in daha önce öldürülmüş olması bu haberin ciddiyetini artırdı.
Wallenstein cinayeti, Rastadt Kongresine gönderilen üç Fransızın öldürülmesi ve
Reichstadt Dükü'nün ani ölümü bazı hükümetlerin bu tür yollara başvurmaktan
çekinmediklerini göstermektedir. Türk polisi alarmda (Hajnal, 1927: 590-591, belge no:
76).
Kampın Biçimi Hakkında Kossuth'un Czaykowski'ye Yazdığı 30 Aralık 1849
Tarihli Mektup
15 Aralık tarihli mektubunuzu aldığımı belirtirken sizden Sultan hazretlerinin
hükümetine 24 Kasım tarihli mektubumuza verdikleri cevaptan dolayı sevincimi ve
minnettarlığımızı bildirmenizi rica ediyorum.
Şimdiye kadar Babıali'nin bizim hakkımızdaki düşünceleri yansıtan böylesine net bir
açıklama görmemiştik. Bu açıklamanın, majestelerinin bakanlığı tarafından yapılması
onun değerini daha da artırıyor. Bu açıklama Babıali'nin duygularını yansıtan bir
belgedir. Bu mektup (açıklama) yalnızca bu günümüzü değil geleceğimizi de garanti
altına alıyor. Çünkü majestelerinin bakanlıkları geçmişte olduğu gibi gelecekte de
insanlık ve misafirperverlik adına hareket ederek Osmanlı İmparatorluğu'nun
menfaatlerini tüm dünyaya karşı korumayı düşünüyorlar.
Macar mültecilerinin 3 Aralık'ta gönderdiği dilekçe sanıyorum ki ilk önce göndermiş
olduğumuz dilekçenin sebep olduğunu zannettiğimiz yanlış anlamaları gidereceğini
143
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
ümit ediyorum. Çünkü bu dilekçede (3 Aralık dilekçesi) görüşlerimiz, arzularımız ve
duygularımız açıkça belirtilmiştir. Bu konuda Alteslerinin ve majesteleriyle (Padişah)
bakanlarının dikkatlerini çekmenizi rica ediyorum. Zira İstanbul'un iyi bilgilenmesi
bizim için çok önemli. Bizim Babıali'nin bizlere sığınacak bir yer temin etmekle ne gibi
zorunluklara girdiğini unutmak istemediğimizi bilmeliler. Türkiye'yi terk etmek
istemiyoruz. Bizim tek isteğimiz, bu ülkede kaldığımız sürece yaşantımızın insanî ve
ulusların haklarına uygun olarak devam etmesidir.
Bizler hiçbir zaman bu değerlerden vazgeçmedik ve Babıali de her zaman bu değerlere
sahip çıktığını bizlerin iadesini reddetmekle gösterdi. Vatandaşlarımızın Türkiye'ye
yerleştirilme kararının mültecilerimizin çoğu için büyük bir menfaattir. Ancak şu üç şey
yapılırsa bu bizim için bir ölüm fermanı olur. Bunlardan bir tanesi mültecilerin
Türkiye'den sürülmesi, ikincisi mültecilerin birbirinden ayrılarak imparatorluğun çeşitli
yerlerine dağıtılması ve en kötüsü ise mültecilerin tamamı veya büyük bir bölümünün
sürgün ve mahkûm muamelesi görmesi.
Babıali'nin bu konudaki cevabı bizleri rahatlattı. Gerçekten de Avusturya'nın dikte
etmeğe çalıştığı tarzda bir gözetim altına alma işlemi, şimdiye kadar hayata geçirilmedi.
Bir yerden bir yere sürülürken insanlara acı veren, gidilen yer değil bazı beklenmedik
durumların birtakım kişi ve kişiler üzerinde yaptığı etkilerden kaynaklandığını
belirtmemize izin veriniz. Genel Avrupalı için başka bir dünya, iklim, Avrupa
medeniyetinden ve gelişmelerinden ayrılma korkusu bu türden acılardır. Hele vatanları
uğruna sürgün olup da ondan (vatanından) haber alamamak çok daha kötüdür. Kütahya,
Mardin veya Diyarbakır'a yerleştirilmemizden bahsedildiği zaman bizim kaygılarımız,
yukarıda bahsetmiş olduğumuz sebeplerden kaynaklanmaktadır. Şayet böyle bir karar
alınmış olsaydı aramızdan çoğu kendileri için en değerli olan vatanından, ailelerinden
dostlarından ve ilişkilerinden ebediyen mahrum bırakılmış olacaktı. Avrupa'ya yakın
olması durumunda ailesi ve vatanıyla iletişim halinde olmak için maddi gücü yeterli
olanlar bile uzakta bunlardan mahrum kalırlardı ve daha önce kurmuş oldukları işleri
iletişim eksikliği nedeniyle batardı. Bu insanların geleceği, yalnızca Türk hükümetine
bağlıdır.
Bunlara bir de meşguliyet, iş ve birkaç moral kaynağına duyulan ihtiyaçları da
ekleyiniz. Halkımız özellikle de alt sınıftaki insanlarımız, avarelikten çok fazla
etkilenmektedirler. Böylece avarelik her türlü kötülüğün anası durumuna gelmektedir.
Bu yüzden majesteleri yapmış olduğu yardımları azaltmağa karar verirse en azından
mültecilere kendi gayretleriyle yaşamaları ve geleneklerini geliştirmeleri ve çalışmaları
144
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
için fırsat versinler. Böylesi hem mülteciler için hem de Babıali için faydalı olacaktır.
Şayet alınan gözetim altında tutma kararı, değişmez bir kararsa (Bunu ne biz ne de
Avrupa kamuoyu hiçbir zaman tanımaz.) da bünyesinde bazı olumlu şartlar toplayabilir.
Aksi takdirde bu karar en acımasız sürgün kararı ve mahkûmiyet anlamına gelir. İşte
Avusturya'nın Osmanlı İmparatorluğu'na empoze etmeğe çalıştığı da budur.
Ancak majestelerine yakışan ve bizim gözlemlerimizden de anlaşıldığına göre bu
kararlar Avusturya'nın empoze etmeğe çalıştığından çok daha insancıl ve makuldür.
Mültecilerin yerleştirileceği yerin dış dünya ile iletişiminin kolay sağlanabileceği
Selanik, İzmir ve Gelibolu gibi deniz kenarında olması, diğer tüm yerlere tercih edilir.
Ancak bizlerin ülkenin içlerinde bir yere yerleştirilmesi şartsa bu yerin başkente yakın
olmasını veya büyük bir ulaşım (iletişim) yolu üzerinde olmasını tercih ederiz. Örneğin
Edirne bizim bu arzumuza uygun bir yerdir.
Bu kararın uygulanma tarzı Babıali'nin iyi niyetleriyle çakışmayacağı gibi bizim
kurmak istediğimiz birliğin de Babıali'ye hizmet edeceğini düşünüyoruz. Bunun için
kurulan birliğin vatandaşlarımızın karakterine uygun olarak düzenlenmesi
gerekmektedir. Bunlar mülteciler için temel esaslardır. İşte bu yüzden majestenin
hükümetinden bizleri yerleştireceği zamanı kararlaştırdığı andan itibaren bizimle
görüşerek bu uygulamanın yapılış tarzını belirlemesini rica ediyoruz.
Bu amaçların gerçekleşebilmesi için halkımızın genelinin güvenini kazanmış olan
aramızdan birkaçının veya birisinin İstanbul’a giderek bakanlarla bizzat görüşmesi
faydalı olacaktır. Böyle bir görüşme, Avusturyalıların halkımız arasına casusları
aracılığı ile bazı olayları kullanarak ve bunları olduğundan farklı göstererek ekmiş
olduğu fitne ve şüphe tohumlarını yok edecektir.
Babıali'nin, Avusturyalıların bizlerin yerleştireceği yere bir gözlemci gönderme
önerisini reddettiğini memnuniyetle öğreniyoruz. Majestelerine bunun için minnettarız.
Majesteleri bizleri korumak istediğini ilan ederek diğer güçler karşısındaki saygınlığını
korumak istemiştir. Bu açık ilana rağmen Avusturyalı komiserlerin gittiğimiz her yerde
bizleri takip ettiğini belirtmek zorundayız. Bizleri takip edenler bazen, izinleri dahi
olmayan Avusturyalı bir konsolos veya konsolos yardımcısı bazen de kimilerini
etkileyerek, boş vaatlerde bulunarak aramıza disiplinsizlik, moral bozukluğu ve
düzensizlik tohumları eken alt düzeydeki ajanlardır. Bu ajanlar, aramızda bazılarını
satın alarak ve sürgünlüğün verdiği sıkıntı, yoksulluk ve zayıflığı kullanarak bunları
rahatlıkla ağlarına düşürüyorlar. Bunlar Babıali'yi yererek onun niyetlerini karalamayı
145
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
elden bırakmıyorlar. Bu şekilde Vidin'de Babıali'nin çıkarlarına sadık kalabilecek
saflarımızdaki 3.000 insanı Avusturya'nın acımasızlığına terk etmek için kaçırdılar.
Buradaki bu kötülük hoş görülürse Viyana'daki Mussurus'un reddi neye yarar?
Avusturya komiserlerinin (gözlemcilerinin) gözetimi altında olduğumuz bir gerçek. Bu,
Vidin'de böyle idi. Burada da aynı durumlar devam ediyor ve bunun her geçen gün
arttığını ve gittiğimiz her yerde de bizi takip etmek niyetinde olduklarını görüyoruz.
Hatta bunun endişe verici yankılarını duyuyoruz ve Şumnu civarında bu komiserlerin
emrinde hareket eden silahlı çetelerin varlığı kulaktan kulağa yayılıyor.
Kim bilir bunların bizim güvenliğimize veya kişisel özgürlüğümüze kastederek
Babıali'yi de Avrupa önünde küçük düşürmek için ne karanlık tasarıları vardır. Ve bütün
bunlar Babıali'nin verdiği söze ve bağımsız bir gücün bir diğerine saygı duyması
geleneğine rağmen Türk yetkililerin bilgisi dâhilinde güpegündüz gerçekleşmektedir.
Sayın beyefendi, lütfen bu kötülüğün Babıali'nin gözleri önünde nihai çözme
kavuşmasını isteyiniz. Burası ne Avusturya ile ülkemiz arasında askıda kalan sorunlara
girmenin yeri ne de onların bize olduğu kadar Babıali'ye karşı çevirdikleri cüretkâr
dolapları ve korkunç entrikaları hatırlatmanın yeridir. Babıali'nin bizi Avusturya'nın
uyruğuna girmememiz ve bu ülkenin bizimle sürtüşmeye girmemesi için Avusturya-Rus
birliğinin iade edilmemize ilişkin isteğini reddederek bizi istisnai bir yere koyması ve
bizleri misafirleri olarak kabul etmesi yeterlidir.
Son olarak gözetim altındakilerin bulunduğu listede yer almayanların liderlerini takip
etme iznine sahip olacaklarını öğrenmiş bulunmaktayız. Bu haber, lehimizde bir karar
olmakla birlikte en son yazmış olduğumuz dilekçeye bir cevap niteliğindedir. Fakat bu
iyiliğin mükemmel olabilmesi için en son yazmış olduğumuz dilekçedeki isteklerin
gerçekleşeceğine emin olmamız gerek. Yani:
1. Liderlerini izlemeye karar verenlerin majestelerinden aldıkları maddi yardımların
kesilmemesi ve gelecekte de devam etmesi. Zira kendimizin onlara yardım etme imkânı
bulunmamaktadır. Ve maddi yardımlar olmaksızın yerinde kalma izni geçici bir çözüm
olacaktır.
2. Türkiye'ye yerleşmek isteyenler ya daha önce Polonyalıların olduğu gibi bizim
yönetimimizde kolonileştirilmeli ya da geçimleri için uygun bir iş verilmelidir.
Bununla birlikte eğer Babıali bu seçeneklerden hiçbirisini kabul etmez, fakat gözetim
altında olmayanların hepsine sadece oturma izni verirse, en azından aramızdan birisine
diğer sığınmacılara destek aramak için İngiltere'ye geçici yolculuk izni verilmelidir. İşte
146
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
sizden Babıali'ye sunmanızı ve çözümlemenizi istediğimiz görüş ve isteklerimiz
bunlardır. Bu görüş ve isteklerin uygulanması karşılığında hepimizin ve Macaristan'daki
vatandaşlarımızın bir araya gelip Avrupa'nın sesi olup majestelerinin yüce
gönüllülüğünü ve zaferini kutlayacaklarını majestelerine lütfen bildiriniz. Ancak 24
Kasım'daki Kütahya'ya sürülme kararını protesto etmiştik. Bu protestomuzu açıklayan
ilanımızı lütfen tekrar gündeme getirin. Babıali'yle ilgili buna benzer (Kütahya'ya
yerleştirilme) en ufak bir haber, gerçek olsun olmasın yurttaşlarımız arasında genel bir
nefret meydana getiriyor. Bunun için böyle bir uygulamanın yapılabilmesi için, yine
tekrar ediyorum, güç kullanılması gerekmektedir. Ancak böyle bir tutum sizin ve
İmparator hazretlerinin yüceliğine uygun düşmeyecektir. (Hajnal, 1927: 608-612, belge
no: 84)
Kampın Biçiminin Değiştirilemez Olduğu Hakkında Czaykowski'nin Kossuth'a
İstanbul’dan Yazdığı 11 Ocak 1850 Tarihli Mektup
Beyefendi,
30 Aralık 1849 tarihli mektubunuzu aldım ve Dışişleri Bakanına ulaştırmak için acele
ettim. General Guyon ve Bay Beck'in Osmanlı bakanları ile görüşmelerde
bulunduklarını biliyorum. Ancak size sorunun temelinde hiçbir şeyin değişmeyeceğini
söylemekten üzüntü duyuyorum.
Babıali tarafından mültecilerin (Rusya ve Avusturya'ya) iade edilmesi reddedildiği
zaman Babıali'nin iki önerisi vardı. Gözetim altında tutmak veya sınır dışı etmek
(bulundukları yerden çıkarmak). Rusya ve Avusturya Babıali'nin isteklerini kabul etme
lütfunda bulunarak onu, verdiği sözleri yerine getirmeğe zorladı. Rusya ile uzlaşma
sağlandı ve siz bu mektubu aldığınızda Avusturya ile de uzlaşma sağlanacaktır.
Anlaşmalar, İngiltere ve Fransa'nın desteği ile yapıldığından Babıali bu kararları
uygulama durumunda. Zira aksi bir harekette Babıali, karşısında yalnızca düşmanlarını
değil, barış isteyen müttefiklerini de bulacak. İşte Babıali'nin gerçekte durumu bu.
Bizim arzularımıza cevap vermezse onu suçlamaya hakkımız yok. Kütahya şehrinin
seçilmesine gelince bu seçim özellikle yapıldı. Zira burası yumuşak havasıyla, zengin
toprağıyla ve kalabalık bir nüfus ortasında bulunmasından dolayı Rusya ve
Avusturya'nın mülteciler üzerinde etkin olmalarını önlemek için en uygun yer olarak
görülüyordu.
Kont Zamoyski'ye Babıali'nin ne gözetim altına alınacak ne de dışarı atılacak (Osmanlı
İmparatorluğu'ndan) sığınmacılar sınıfına girmeyen mülteciler hakkında yapmak
147
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
istediği şeyler hususunda detaylı bilgiler yazıyorum. Osmanlı hükümetinin gözünde
Polonyalı ve Macar mülteciler aynı kategoride yer alıyor gibi görünmektedir. Bu
yüzden bu iki grubun geleceği ve umutları birleşmiş gibi. Macaristan'ın tekrar ayağa
kalkması için elinden gelen çabayı gösteren ve bunun için vatanperverliğinden ve
bitmez tükenmez enerjisinden başka bir şeyi olmayan ve hiçbir yerden yardım almayan
sizin gibi bir insan Osmanlı hükümetinin niyetlerini takdir etmelidir. Şayet bunun bir
tersi yapılırsa davamızdan vazgeçmek zorunda kalabiliriz.
Şayet Babıali’yle iyi ilişkilerin devam etmesi isteniyorsa Macar mültecilerine yakışan,
gözetim altına alınanların dışında kalan Macar mültecilerin, Şumnu'ya gönderilen
Osmanlı komiserine, önderlerinden ayrılmak istemediklerini ve Kütahya'ya kadar onları
takip etmek istediklerini bildiren bir dilekçe yazmalarıdır. Zira aktif veya pasif olarak
yapılacak her türlü itiraz düşmanlarımız ve sözde dostumuz Batılılar tarafından kötüye
kullanılacak ve mülteciler sorunu münasebetiyle oluşan Macar - Polonya ve Osmanlı
arasında oluşan iyi ilişkileri bozmaya çalışacaklardır. Beyefendi, size bu görüşlerimi
açıkladığım için beni affedin. Çünkü size karşı duyduğum saygı bunu gerektiriyor.
(Hajnal, 1927: 642-643, belge no:95)
SONUÇ
Czaykowski, 1840’lı yıllarda hayatının en önemli değişikliklerini yaşayacağı İstanbul’a
geldi. 1830’lardan sonra Osmanlı başkentine gelen Polonyalı mültecilerin sorunlarıyla
yakından ilgilendi. Vatandaşlarının Osmanlı ülkesinde huzurlu bir yaşam sürmesi için
çalışmalar yaptı. Polonezköy’un kurulmasında ve buranın gelişmesinde aktif rol aldı.
1849 yılında Osmanlı Devleti yeni bir göç dalgası ile karşılaştı. Bu tarihte Macar ve
Polonyalı mülteciler Osmanlı ülkesine sığındı. Czaykowski, İstanbul’daki gelişmeleri
Macar Kralı Kossuth’a ve diğer önemli şahsiyetlere aktarmaktaydı. Aynı zamanda
onlardan gelen istek ve önerileri de Türk yetkililerine iletiyordu. Sadrazam Mustafa
Reşid Paşa ve Hariciye Nazırı Ali Paşa ile yakın ilişkiler kurdu. Mültecilerin toplu bir
yerde kalmaları için gayret gösterdi. İstanbul’dan yazdığı mektuplarda bu maksatla
yaptığı çalışmaların boyutları hakkında geniş bilgi öğrenmekteyiz. Osmanlı Devleti’nin
Rusya’ya karşı savaş açmasını arzuladığı mektuplarından anlaşılmaktadır. Mültecilerin
bir kısmının Müslüman olmalarını normal karşılamaktadır. Hatta Osmanlıya sığınan
bütün Polonyalıların İslam dinini kabul edebileceklerini ifade etmektedir. Osmanlı
hükümeti de Czaykowski’ye değer veriyordu. Czaykowski mektuplarında kendisinin
Macar ve Polonyalı mültecilerin sorunlarını samimi bir şekilde Babıali’de dile
getirdiğini hatta Macarların sorunlarıyla İstanbul’da sadece kendisinin ilgilendiğini
148
Bayram NAZIR, “Polonyalı Bir Subayın Türkiye Mektupları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 129-149.
belirtmektedir. Czaykowski, Kossuth’a başvurularını İngiliz ve Fransızlar yerine
doğrudan Babıali’ye yapmasını tavsiye ediyordu. Çünkü ona göre İngiltere ve Fransa
gelişmekte olan olayları destekliyor ancak olayın oluşması için ilk adımları atmıyordu.
Ona göre bir yandan sığınmacıların hayatlarını kurtarmak gerekirken diğer yandan da
Osmanlı Devleti ile Rusya ve Avusturya arasındaki anlaşmaları da çiğnememek
gerekiyordu. Czaykowski Osmanlı hükümetinin mülteciler sorununa bakışının
fevkalade olduğunu mektuplarında ifade ediyordu. Ona göre, Osmanlı hükümetinin
uymak zorunda olduğu uluslararası anlaşmalar vardı. Czaykowski, Rusya’nın mülteciler
sorununu bahane ederek Osmanlı Devleti’ne savaş açamayacağı görüşündedir. Çünkü
Rusya, kamuoyu ve Batı’nın desteği ile çok kuvvetlenen Türkiye’ye savaş açmak
istemiyordu. Fakat savaş açmak için başka nedenler arayacaktır.
KAYNAKÇA
Arşiv Kaynakları
BOA, A.DVN., 93/91.
Ansiklopedi
Der Große Brockhaus, Leipzig 1929.
BEYDİLLİ, Kemal, (2008). “Mehmed Sadık Paşa”, DİA, 35: 396-397.
Araştırma Eserleri
ANAFARTA, Nigar (1979). Osmanlı İmparatorluğu İle Lehistan (Polonya) Arasındaki
Münasebetlerle İlgili Tarihi Belgeler, İstanbul: Bilmen Basımevi.
GÜMÜŞ, Musa Summer (2010). “Mehmed Sadık Paşa (Michal Zzajkowski) ve
Osmanlı Devleti’nde Kazak Süvari Alayı”, International Periodical For the Languages,
Literature and History of Turkish or Turkic, 5(3): 1362-1375.
HAJNAL, Istvan (1927). A Kossuth-emigracio Törökorszagban, Budapeşte.
ZİOLOWSKİ, Paul (1922). Adampol, İstanbul.
149
Çeviri | Translation
Özgür YILMAZ
Yrd. Doç. Dr. | Assist. Prof. Dr.
Gümüşhane Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Tarih Bölümü, Gümüşhane-Türkiye
Gümüşhane University, Faculty of Letters, Department of History, Gümüşhane-Turkey
ozguryilmaz@gumushane.edu.tr
MARIUS OUTREY’NİN 1835 YILINDA TRABZON’DAN ERZURUM’A
SEYAHATİ VE ERZURUM ŞEHRİ HAKKINDA RAPORU
Özet
1830’lu yıllar, İran’a yönelik uluslararası ticaretin yeni bir yol üzerinden gelişmeye başladığı bir dönem
olmuştur. İngilizlerin teşebbüsleri ile ortaya çıkan bu gelişme, öncelikli olarak Trabzon ve Erzurum gibi
transit ticaret noktalarının ticari açıdan daha da önem kazanmalarına neden olmuştur. İngilizlerin başını
çektiği ticari faaliyetler bölgede uzun zamandan beri nüfuz kazanmaya çalışan Fransızların da takibinde
olmuş ve Fransız konsolosları gelişen ticaretten istifade etmek için gerek Trabzon’dan yazdıkları raporlar
gerekse de diğer bilgi kaynaklarından istifade ile Fransız tüccar ve girişimcilere yol göstermeye
çalışmışlardır. Marius Outrey’nin bu çalışmaya konu olan raporu da bu açıdan Erzurum’un önemine ve
bölgede gelişen ticarete dikkat çekme amacı ile hazırlanmıştır.
Anahtar Kelimeler: Erzurum, Transit ticaret, Marius Outrey, Fransız konsolosluğu.
A REPORT OF MARIUS OUTREY ON THE TRAVEL FROM TRABZON TO
ERZURUM AND ON THE CITY OF ERZURUM IN 1835
Abstract
1830s was a period that international trade to Iran changed its route and began to develop by TrabzonTebriz route. This new development, which was the result of British enterprises, enabled to raise Trabzon
and Erzurum as transit trade cities. The French, who was trying to gain political and commercial
influence in the region for a long time, followed the British desire for the Persian transit trade. Therefore,
the French consul resided in Trabzon since 1803 monitored these commercial developments and prepared
useful reports to benefit this increasing trade for French and to guide the French merchant who wants to
invest in the region. The report of Marius Outrey, which is the topic of this study prepared to draw
attention to the importance of Erzurum and the growing trade in the region.
Keywords: Erzurum, Transit trade, Marius Outrey, French consulate,

AMAE, CADN, APD, Constantinople (Ambassade), Série D, Trébizonde, Tome III, Outrey’den
Roussin’e, Trabzon, 20 Aralık 1835. “Notice sur la ville d’Erzeroum et son environ ainsi que sur le
commerce de la Perse; précédée et suivie d’un itinéraire de Trébizonde à cette capitale de l’Arménie
Turque et retour” adını taşıyan raporun çevirisine dayanan bu çalışmanın “Özet”ler, “Anahtar Kelimeler”,
“Giriş”, “Sonuç” ve “Kaynakça” bölümleri Yrd. Doç. Dr. Özgür YILMAZ tarafından hazırlanmıştır.
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
GİRİŞ
Her ne kadar Karadeniz’in uluslararası ticarete açılması 1774 Küçük Kaynarca
Antlaşması ile olsa da başta Trabzon olmak üzere Güney Karadeniz limanlarının bu
ticaretten istifade etmeye başlaması, 1829 Edirne Antlaşması sonrasına denk
gelmektedir. Öyle ki Osmanlı idaresi Çanakkale ve İstanbul Boğazlarında sıkı denetimi
elinde tutması sayesinde Edirne Antlaşması’na kadar Karadeniz’de belirli hak ve
öncelikleri kullanmaya devam etti. Ancak Osmanlıların mağlubiyeti ile biten 1828-1829
Osmanlı-Rus Savaşı’nı sona erdiren Edirne Antlaşması, savaşın galibi Rusya’ya yeni
ekonomik ve politik avantajlar verdi. Antlaşmanın VII. maddesine göre; Karadeniz ve
Akdeniz boğazları, Rus ticaret gemilerine açık olduğu gibi, Osmanlılarla savaş halinde
bulunmayan devletlerin Rus limanlarına gelip gidecek ticaret gemilerine de açık
olacaktı (Turan, 1952: 139). Rusya’ya verilen bu hak daha sonra diğer Avrupalı
devletlere de verildi. Bu sayede boğazlardan geçişin serbestleşmesiyle birlikte
Rusya’nın ve diğer Avrupalı devletlerin Karadeniz’deki ticari faaliyetlerinde gözle
görülür bir artış oldu (Turgay, 1983: 301). Bu artıştan doğal olarak en çok istifade
edecek limanlar arasında her zaman geniş bir hinterlanda sahip olan Trabzon da yer
almaktaydı. Doğu Anadolu’nun ve İran’ın doğal bir limanı olan Trabzon bu gelişmenin
etkisiyle yeni bir döneme girdi. Edirne Antlaşması’nın etkileri Trabzon ticaretinde
hissedilmekte gecikmedi. 1828 yılında ihracat 217.500, ithalat ise 1.105.000 ruble idi.
Çok geçmeden bu rakamlar 1830 yılında ihracatta 752.000, ithalatta ise 5.270.000
rubleye yükselmiştir (Turgay, 1994: 51). Özellikle 1830 yılında daha önceki senelerde
görmediğimiz sayıda 26 Avrupa gemisi Trabzon’a gelmiş ve İran’a ihraç edilmek üzere
mamul malları limana getirmişlerdi (Yılmaz, 2014: 178).
Trabzon limanı üzerinden Trabzon-Erzurum-Tebriz yolunun önem kazanmasında
İngilizlerin İran transit ticaretine yönelik olarak daha kısa bir güzergâh arayışı başlıca
etkenlerden biriydi. 1812 yılında Sir Gore Ouseley, East India Company’nin İran
ipeğini Buşir yerine Trabzon’dan gemiye yüklenmesinin kara nakliye ücretini % 2,5’ten
% 1’e indireceği ve Trabzon-İngiltere deniz nakliye ücretinin Buşir-İngiltere
istikametinden daha ucuz olacağını belirtmişti. Ancak bu planlar 1830’lara kadar bir
karşılık bulmadı (Issawi, 1970: 19). İngilizlerin bu yeni güzergâhta ticaret yapma
isteklerinin yanında bu güzergâhın öne çıkmasını teşvik eden bir diğer etkeni de göz
ardı etmemek gerekir. Bu da Rusya’nın kontrolünde olan ve Gürcistan üzerinden İran’a
bağlanan diğer ticaret yolundaki gerilemedir. Bilindiği gibi 1832 yılından önce Avrupa
ve İran arasında Karadeniz yoluyla yapılan ticaret, büyük ölçüde Suhumkale’ye
odaklanmıştı. Bunda Rus Çarı’nın emirnamesiyle 1821’den itibaren Kafkasların
151
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
güneyindeki Rus eyaletlerine uygulanan bazı vergi muafiyetleri ve yabancı mallar
üzerindeki gümrük vergilerinin düşürülmesi etkili olmuştu (Turgay, 1994: 52). Bunun
yanı sıra Suhumkale-Tiflis yolunun Trabzon-Tebriz yoluna nazaran iki önemli avantajı
bulunuyordu: Bunlar, daha iyi taşıma koşulları ve Rusya’nın istikrarlı mali
politikalarıydı (Issawi, 1970: 22). Fakat 1832 yılında Rus Çarı, Kafkasya ötesindeki
yerli tekstil üreticilerini teşvik etmek ve İngiliz ve Fransız mallarının bu bölgeye ithalini
sınırlamak amacıyla bazı tedbirler aldı. İmparatorluğun diğer yerlerinde de geçerli olan
gümrük tarifelerini burada da uygulamaya koydu. Tiflis, gümrük idaresinin merkezi
haline getirildi. Buna bir de Rusya’nın Çerkes ve Gürcü sahillerindeki hâkimiyeti
eklenince Redutkale-Tiflis-Hazar Denizi-İran ticaret yolu gerilemeye başladı (Turgay,
1982: 290). Bu yolun Avrupa ticareti açısından eski cazibesini yitirmesi ticaretin
Trabzon-Tebriz yoluna kaymasına neden oldu (Fontanier, 1834: 224). Bu yeni yolda
ticarete konu olan malların %70-80’lik bölümü pamuklular, yünlü kumaşlar ve şeker
olmak üzere İngiliz kökenli ürünlerdi. Ticaret hacmindeki artış, bir önceki yıla oranla
Trabzon’a gelen yabancı gemilerin sayısından da anlaşılabilir. 1831 yılında Trabzon
limanına gelen yabancı gemilerin sayısı 26’dan 42’ye yükselmiştir (Yılmaz, 2014: 179).
Trabzon-Erzurum-Tebriz yolunun önem kazanması, Anadolu’daki eski bir ticaret
güzergâhının da değişmesine neden oldu. Metin içinde Marius Outrey’nin de işaret
ettiği gibi, Erzurum üzerinden uzun bir kara yolculuğu ile İzmir’e ulaşan yolun önemi
azaldı. Önceleri İzmir limanına ulaşmak için uzun bir kara yolculuğu yapmak zorunda
olan tüccarlar, Trabzon’u tercih etmeye ve mallarını deniz yolu ile İstanbul ve diğer
Avrupa limanlarına göndermeye başladılar. İran’ın ithalatı açısından da Trabzon yolu en
kestirme güzergâh olduğu için İngilizler tarafından canlandırılan bu yol üzerinden
önemli bir ticari hareketlilik ortaya çıktı (Fontanier, 1834: 223). Marius Outrey’nin de
belirttiği gibi, bölgede gelişen ticaretten en çok İngiltere istifade ediyordu. Bu bakımdan
bu yükselişin ortaya çıkışı İngiliz girişimcilerin bir başarısı olarak görülebilir. Bilhassa
1820’li yıllarda Tebrizli Ermeni bir tüccar olan Sittik Han ve ilerde Trabzon’da İngiliz
konsolosu olacak olan James Brant’ın faaliyetleri Trabzon limanında İngiliz ticaretinin
gelişmesine katkı yapmıştır. İstanbul, Trabzon, Erzurum ve Tebriz’de şubeleri olan
Sittik Han, sık sık Londra ve Manchester’a seyahatler yapmakta ve Erzurum ve İran’ın
kuzeyinde satılmak üzere İngiliz pamuklu mamulleri ithal etmekteydi. İzmir ve
İstanbul’daki İngiliz tüccarlarla Londra’daki firmalar üzerinden bağlantıları bulunan
Brant, 1830 yılında birkaç gemi kiralamış ve bu gemiler İngiliz malları ile Trabzon’a
gelmişti (Issawi, 1970:19). Bir yıl sonra İran’daki veliaht Prens Abbas Mirza adına
ticaret yapan diğer bir Ermeni tüccar olan Sadi Han, İngiliz malı yüklü gemilerle
152
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
Trabzon’a geldi. Sadi Han, bağlantıları olduğu bir İngiliz ticarethanesi lehine bir tekel
elde etmişti. Bu çalışmalar neticesinde James Brant tarafından Trabzon’da bir İngiliz
ticarethanesi tesis edildi (Issawi, 1980: 127). Brant, İngiliz arşiv belgelerine göre, uzun
seneler konsolos olarak görev yaptığı Trabzon’da İngiliz ticaretinin gelişmesi için çok
fazla çaba sarf etmiş ve burada kurmuş olduğu şirket vasıtası ile gelecekte daha kârlı
olacak ticaretin gelişmesi için kendi servetini de harcamaktan geri durmamıştı (Turgay,
1983: 301). Bu çalışmalarını daha da derinleştirmek için 1836’da Trabzon’daki
konsolosluğun merkezini Erzurum’a taşıyarak İran transit ticaretine yönelik
faaliyetlerini uzun süre devam ettirmiştir.
İşte Marius Outrey’nin Erzurum’a giderek bölgede gelişen ticareti incelemeye çalıştığı
dönem aslında Fransızların gözü önünde İngilizlerin İran’da adeta ticari bir tekel
oluşturmaya başladıkları bir döneme denk gelmektedir. Outrey’nin bu seyahatini ve
seyahat raporunu daha iyi anlamamız açısından Fransa’nın bölgedeki geçmişine de
gitmek gerekir. Aslında Fransızların bu bölgede İngilizlerden çok daha geriye giden bir
geçmişleri vardı. 1803 yılında Trabzon’da kurmuş oldukları konsolosluk ile Fransız
hariciyesi bölgede siyasi ve ticari bir etki alanı oluşturmaya çalışmış ve bu amaçla
Pierre Dupré’yi Trabzon’a tayin etmişti (Bilici, 2003: 655-676). Ancak Dupré’nin
Trabzon’da geçirmiş olduğu uzun senelere karşın Fransızlar bölgede istedikleri planları
bir türlü gerçekleştirmeye muvaffak olamadılar (Yılmaz, 2103: 39-76). Yine de
Trabzon’daki konsolosluk kapatılmamıştır. Fransızları tekrar bu bölgeye yönlendiren
yeni bir gelişme de yukarıda özetlediğimiz 1829 Edirne Antlaşması’nın neden olduğu
yeni ortam oldu. Victor Fontanier’nin olağanüstü talimatlar ile Trabzon’a konsolos
vekili olarak atanması ve çok geniş bir misyon çerçevesinde faaliyetler yapmak üzere
görevlendirilmesi Fransa’nın hem Rusların günden güne siyasi olarak hâkim oldukları
bölgedeki gelişmelerin hem de ticari olarak İngilizlerin İran’daki ticari faaliyetlerinin
izlenmesine yönelikti (Yılmaz, 2014: 163-168). Fontanier’ye verilen talimatlar içinde
elbette hem siyasi hem de ticari olarak Doğu Anadolu’nun en önemli merkezi olan
Erzurum’a yönelik olanlar da vardı. Fransız Dışişleri Bakanı Polignac, Fontanier’nin
Erzurum’a gitmesini ve bir şekilde konsolosluğun merkezini buraya taşıyarak bölgedeki
en önemli merkezde Fransa’nın da var olduğunu göstermesini istemişti. Ancak
Fontanier, Trabzon’a geldikten sonra Fransızların elindeki sınırlı imkânlar ile
talimatnamede belirtilen pek çok isteği yerine getiremeyeceğini, dahası konsolosluğun
merkezini Erzurum’a taşımasının da bu ortamda yersiz olduğunu Fransız hariciyesine
bildirmişti. İşte Fransa’nın Erzurum’a yönelik Fontanier’nin misyonu çerçevesindeki
planları Fontanier’nin Temmuz 1832’de görevinden ayrılması ile sona ermiştir. Ancak
153
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
halefi Georges Outrey, Trabzon-Erzurum üzerinden bölgedeki İngiliz ticaretinin
geliştiğini ve İngilizlerin de Anadolu’nun değişik şehirlerine konsoloslar atayarak ticari
faaliyetlerini geliştirdiklerini gözlemlerken yine Erzurum’da bir Fransız
konsolosluğunun kurulmasına yönelik talepleri dile getirmeye devam etti.
Elbette Outrey’nin Erzurum’da bir Fransız konsolosluğunun açılmasına yönelik talepleri
yersiz değildi. Öyle ki 1835 Eylül’ünde Trabzon’daki İngiliz ve Rus konsolosların
Babıali’den aldıkları yetki ile konsolosluk bölgelerini Erzurum’a kadar genişletmeleri
Outrey’nin gözünden kaçmamıştı. Bundan dolayı elçilik ile yaptığı yazışmalarda
Erzurum’da Fransa’nın da konsolosluğu olması konusunu tekrar ediyordu. Hatta
Erzurum’da Fransa adına görevlendirilecek bir isim olarak Piccore adlı bir tüccarın
adını da elçiliğe bildirdi (AMAE, CADN, APD, Constantinople, (Ambassade), Série D,
Trébizonde, III). Ancak bu taleplerin sonucunu alamayan Outrey bu kez oğlu Marius
Outrey’yi Fransız makamlarına tavsiye etmeye çalıştı. Öyle anlaşılıyor ki Outrey bu
talebinin Fransız makamlarından destek bulması için oğlunu Eylül 1835’te iki ay
sürecek olan bir Erzurum seyahatine gönderdi. Bu çalışmaya konu olan rapor da Marius
Outrey’nin bu iki aylık seyahati sonunda ortaya çıktı. Marius Outrey, raporuna
eklemese de babasının raporlarından, onun Erzurum’da Vali Esad Paşa tarafından kabul
edildiği ve valinin kavaslarından birini Outrey’e tahsis ederek oldukça yakın davrandığı
anlaşılmaktadır. İşte bundan dolayı Marius’un Erzurum’dan dönmesinden sonra
konsolos George Outrey, oğlunun Erzurum’da kurduğu iyi ilişkilerden Fransız
makamlarına bahsederek oğlunun Erzurum’a atanabilecek en uygun adaylardan biri
olduğunu belirtiyordu (AMAE, CADN, APD, Constantinople, [Ambassade], Série D,
Trébizonde, III). Ancak Trabzon Fransız konsolosu, bu konuda bir türlü Fransız
makamlarından beklediği yetkilendirme yazısını alamadı. Her ne kadar 1836’da
Erzurum, Georges Outrey’nin konsolosluk bölgesine dâhil edilse de orada Fransa’nın
bir konsolosluk açması için 1843 yılını beklemek gerekecekti (Yılmaz, 2015: 160-163).
Çalışmamıza konu olan raporun yazarı Marius Outrey (tam adı Louis Antoine
Christophe Marius Outrey) hakkında bilgilerimiz oldukça sınırlıdır. Ancak Doğu’ya
yerleşmiş olan meşhur Levanten bir ailenin üyesidir. Marius Outrey, Bağdat, Rodos ve
Trabzon’da konsolosluk yapan ve aslında eczacılık mesleğinden olan Georges
Outrey’nin (1775-1848) oğlu olarak 1814’te Paris’te doğmuş ve 1893’te yine Paris’te
ölmüştür. Fransız Dışişleri personel dosyalarına bakıldığında Marius Outrey’nin
diplomatik bir kariyere ulaşamadığı görülmektedir. Ancak kardeşi Ange-Georges
Maxime Outrey (1822-1888) Japonya ve Amerika’da Fransız maslahatgüzarlığı yapacak
kadar diplomatik kariyeri yüksek bir görevli olmuştur. Marius Outrey’nin Cezayir’e
154
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
giderek Buleyde’de görev yaptığı görülmektedir. Daha sonra Kırım Savaşı sırasında
yine doğuya gelmiş ve yaptığı hizmetler karşılığında Chevalier de la Légion d’honneur
ödülüne layık görülmüştür. Cezayir’deki çalışmaları sırasında bu ülke hakkında bir eser
de hazırlamıştır1
Aslında Marius Outrey’nin Erzurum hakkında yazdığı rapor, onun bölge hakkındaki ilk
çalışması değildi. Fransa’nın Trabzon konsolosluğunun yazışmalarından takip
edebildiğimiz kadarıyla Marius, babası ile Trabzon’a gelir gelmez (Babası 1832’de
Trabzon’a gelerek görevine başlamıştı.) şehir hakkında oldukça güzel bir rapor
hazırlamıştı. Hatta çeviri metinde de işaret ettiği gibi, bu rapora liman ve şehre dair bir
harita da ilave etmiş ve şehirdeki önemli yerleri bu haritada işaret etmişti. Bu bakımdan
1833 tarihli bu rapor Trabzon için oldukça kıymetlidir (AMAE, CADN, APD,
Constantinople (Ambassade), Série D, Trébizonde, III). Burada çevirisini yapmış
olduğumuz çalışma ise yukarıda bahsetmiş olduğumuz bir ortamda hazırlanması
itibarıyla elbette önemlidir ve Fransa’nın beklentilerini ortaya koymaktadır. Marius
Outrey çok az seyyahın takip ettiği bir güzergâhı takip ederek Trabzon-Gümüşhane
arasını geçmiştir. Yol boyunca yapmış olduğu gözlemler çok önemli olmasa da raporu
Fransız makamları açısından kıymetli yapacak olan bilgiler elbette Erzurum üzerinden
yükselen ticaretin niteliğine dair detaylardır. Outrey’nin verdiği bilgilerin bölgeye
çekmeye çalıştığı Fransız tüccarlara yönelik bir rehber çalışma olduğunu anlamak zor
değildir. Ancak daha sonraları da pek çok konsolosluk yazışmasına konu olan bu
davetler uzun bir süre karşılık bulamamış ve Fransa bölgedeki ticaretten sınırlı bir
oranda istifade etmiştir.
Marius Outrey’nin Trabzon-Erzurum Güzergâhından Seyahati, Erzurum Şehri,
Çevresi ve İran İle Olan Ticareti Üzerine Raporu
Erzurum’a kadar yapmış olduğum seyahatin daha faydalı olması için bu raporu
yazma gereği duydum. Öncelikle Doğu Anadolu’nun2 başkenti olan Erzurum’a
olan yoluculuğumda kullandığım yoldan bahsedeceğim ve bu yolculuk sırasında
olanların ayrıntılarına girmeksizin bu güzergâha dair çizmiş olduğum haritada
gösterilen yerlerin adlarına ve bu yerlere ilişkin bazı gözlemler yapmakla
yetineceğim.
Trabzon’dan hareket ettikten sonra ilk durak noktası Çayırlar’dır.3 Burası
Trabzon’a yedi buçuk saat mesafededir. Yolun oldukça kötü halde olduğu bu yerde
aralıklarla birkaç ev görünmektedir. Çayırlar’da sadece yamaç üzerinde olan birkaç
dükkân bulunur. Ancak, yaklaşık olarak Kızıldağ’ın aşağılarından itibaren yol
1
Outrey ailesi için ayrıca bkz. http://www.levantineheritage.com/pdf/Consuls_of_the_Dardanelles.pdf
Raporda Türk Ermenistan’ı (L’Armenie Turque) olarak verilmiştir. Çevirenin Notu (ç.n.).
3
Maçka’ya bağlı Çayırlar Köyü. ç.n.
2
155
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
oldukça sarp bir hal alır ve burada oldukça tehlikeli geçitler başlar. Bu yol kışın
kullanılabilir bir yol değildir ve bundan dolayı kervanlar Cevizlik ve Zigana yolunu
kullanırlar. On saatlik bir yürüyüşten sonra Şebhane4 adlı bir köye vardım. Bu köy
adını civarda bulunan şap madeninden almaktadır. Tüm bu yol boyunca hiçbir
yerleşim yeri yoktur. Kazıklı Dağı’nın bitiminde bulunan Şebhane Köyü’nde yirmi
beş Türk evi ve kırk ahır yer alır. Buranın halkı Trabzon’a satılmak üzere peynir ve
tereyağı imalatı ile uğraşmaktadır. Tüm bu evler Ermenistan’da karşılaştıklarımız
gibidir, yani çamurdan yapılmış ve üzerleri de toprak damla kapatılmıştır. Bundan
dolayı buralardan geçerken bu köyleri ayırt etmek zordur. Kışın ise sadece
bacasından çıkan duman ile ayırt edilebilirler. Şebhane ile Balahor arasında sekiz
saatlik bir mesafe vardır. Balahor’da arazi ekilmeye başlar ve arpa ile buğday
yetiştirilir. Balahor’a yaklaştıkça yol daha iyi bir hal alır. Seksen hane olan
Balahor’da on beş Ermeni hanesi vardır ve geri kalan da Müslümanlara aittir. Köy
halkı Gümüşhane ve Bayburt’a giderek buralarda arpa, buğday, tereyağı ve peynir
satarlar. Buradan dört saatlik bir yürüyüşten sonra Bayburt’a varılır. Bayburt,
kalesi İmparator Justinien tarafından yapılan eski bir savaş alanıdır. Kale, Türkler
döneminde de önemini muhafaza etmiştir. Ancak günümüzde neredeyse terk
edilmiş bir haldedir ve buradaki evler de harabe halindedir. Bayburt’un nüfusu üçdört bin civarındadır. Çoruh Nehri, Bayburt’un içinden akmakta ve Batum’un
doğusundan Karadeniz’e ulaşmaktadır. Terk edilmiş Bayburt Kalesi, izole edilmiş
bir tepe üzerinde yer alır. Duvarlarının birinin üzerinde bir kapıya yakın on-on iki
adım yüksekliğinde bir aslan ve bir kaplan kabartması vardır. Bayburt’un ticareti
kayda değer değildir. Bayburt’un çarşısı Trabzon ve Erzurum’dan gelen ürünler ile
desteklenmektedir ve civar köylerden gelenlerin yaptığı alış veriş ile ayakta
durmaktadır. Bayburt’tan on altı saat mesafede Hoşapınar5 adlı küçük bir köye
ulaşılır. Bu köye Maden yolunu geçtikten ve Hoşapınar Dağı’nı aştıktan sonra
ulaşılmaktadır. Bu dağın zirvesi 7.695 Fransız adımı6 yüksekliğindedir. Barometrik
gözlemlere göre bu dağın doruğu, hemen hemen tüm sene boyunca karla kaplıdır.
Hoşapınar’dan iki saatlik yürüyüşten sonra Fırat nehri’ni geçtim ve biraz daha
ilerledikten sonra meşhur Erzurum Ovası’na girdim. Otuz altı köyü barındıran bu
ovanın Romalıların Mitridat’ı yendiği yer olduğu düşünülmektedir. Daha sonra
dokuz saatlik bir yürüyüşten sonra Kayapa’yı7 geçerek Erzurum’a ulaştım.
Armenia, Armenus’tan adını almaktadır. Crysilus ve Medius’u dikkate almak
gerekirse, Thessalien, Jason Seferi esnasında bu taraflara gelmiş, eski krallığı ele
geçirmiş ve burada önemli bir rol oynayarak söylendiğine göre bütün bölgeyi
yağmalayıp tahrip etmiştir.8 Antik döneme ilişkin çok fazla detaya girmeden,
Trabzon ve Erzurum’da bulunmuş olmamın verdiği imkânlar ile sadece Erzurum
ve İran ile olan ticaretine dair bazı yüzeysel gözlemler yapmakla yetineceğim.
Verecek olduğum bu detayların faydalı olmasını umuyorum.
Bazılarına göre Erzurum eski Ozirin’den, bazılarına göre ise Theodosiopolis’ten9
gelmektedir. İkincisi daha makul görünmektedir. Ancak Erzurum adından dolayı
4
Gümüşhane’ye bağlı Şephane Köyü. ç.n.
Erzurum Aşkale’ye bağlı Koşapınar Köyü. ç.n.
6
32 cm’ye denk gelen eski bir Fransız uzunluk ölçüsü. ç.n.
7
Erzurum’un Aziziye ilçesine bağlı Kayapa Köyü. ç.n.
8
Outrey burada Ermenilerin Teselya’dan geldiklerine dair Strabon’un görüşünü yansıtmaktadır. ç.n.
9
Buna göre şehrin adı, Bizans İmparatoru II. Theodosios’tan (408-450) gelmektedir. ç.n.
5
156
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
bu ikinci görüşe karşı çıkanlar da vardır. Bu isim meselesini çözmek için bu şehrin
Türkler ve İranlılar tarafından nasıl adlandırıldığına bakmakla yetineceğim. Türkler
ve İranlılar bu şehri Arze-rum olarak adlandırırlar. Bu adın Arapçadaki gerçek
telaffuzunu takip etmek için şu şekilde düşünmeyi tercih ediyorum. Osmanlı
İmparatorluğu’nu halen bir Rum devleti olarak düşünen İranlılar bu şehir ile ticari
münasebetlerini eskiden olduğu gibi devam ettirmektedirler ve bundan dolayı şehre
Rum toprağı manasına gelen Erze-Rum adını vermişlerdir.
Osmanlı sultanları tarafından da bu şekilde adlandırılmaya devam eden Erzurum,
Temmuz 1784 depremi ile büyük bir yıkım yaşadı. Şehir, deniz seviyesinden 5.466
Fransız adımı yüksekliğindedir. Kalesi yüksek bir tepe üzerinde yer alır ve etrafı
hendekle çevrilidir. Kalenin etrafı bazen dörtgen, bazen beşgen bazen de altıgen bir
dış sur ile çevrilidir. Tüm bu yapılar şimdi harabe halindedir. Kaleyi ziyaret
ettiğimde burada, yalnızca ikisinin kundağı olmayan altı parça top görebildim.
Erzurum kalesi şehre hâkim bir konumdadır ve hemen hemen dolu durumda bir
hendekle çevrilidir. Hendeğin kenarları duvar örülüdür ve genişliği değişken olan
hendek, bir adam boyu derinliğindedir. Erzurum şehrinin yerleşimi ise iyi değildir.
Evler toprak damla kaplıdır. Şehir halkının durumu iyi değildir. Öyle ki Ruslar
1829’da şehir halkını zorla göçe tabi tutmuştur. Erzurum bu son savaşta adeta
harabe haline gelmiş bir şehirdi.
Kalede eski Ermenistan devrine ait bazı kalıntılar yer almaktadır. Bu yapılardan
biri şimdilerde cephane olarak kullanılan Hatuniye’dir. Bu yapı, eskiden kalan bir
manastır olmalıdır ki bu da Türk dilinde hatun anlamına gelmektedir. Kapısında
gotik tarzı süslemeler vardır. Kapının dış yüzünde bir levha vardır. Bu levhada yer
alan her bir kartalda Ermeni mimari tarzında iki baş bulunmaktadır. Girişin her iki
tarafında kırmızı tuğladan yapılmış iki kolon yer almaktadır. Yivli bir şekilde
yapılan bu kolonların tepe kısımları yoktur. Yapının girişinden büyük kemere
kadar olan ilk alan, altmış adım uzunluğunda ve yirmi iki adım genişliğindedir.
Binanın her iki tarafı iki katlı, iki ayrı yapıdır ve mimarisi birbirinden farklı olan
kolonlar ile yapılmıştır. Alt koridorda on altı, üst katlarda ise on dört oda yer alır.
Eskiden zırh odası olarak kullanılan oda ise, harabe halindedir. İlk giriş kısmının
dibinde, iki yapıyı birbirine bağlayan büyük bir kemerin altından geçtikten sonra
yeni yapılan duvarların arasında çepeçevre bir şapel yer alır. Burası da tuğladan
inşa edilmiştir ve yapının kapatılmış dört büyük camı ve iki de küçük penceresi
vardır. İçeride girişin her tarafında mermer bir sütun yer almakta, ancak kapının
çok güzel olduğu söylenen çevre süslemeleri, 1829 yılında şehrin Rus işgaline
uğradığı dönemde General Pankratief tarafından çıkarılmış ve St. Petersburg’a
gönderilmiştir. Beyaz mermerden olan bu oda belli bir yüksekliğe kadar çok güzel
işlemeler ile süslenmiştir. Odanın ortasında bir açıklık yer almaktadır ve bu açıklık
iyi bir şekilde yapılmış ve muhafaza edilmiş bir yeraltı geçidine açılır. Şimdi ise bu
geçidin girişi döküntüler ile doludur. Hatta burada kemiklere bile rastladım. Bu
yapı Erzurum’un en ilginç yapısıdır; ancak ben, bu yapının detaylarına
girmeyeceğim. Bu yapı kadar önemli olmayan diğerlerine gelince; bunlardan ilki
benim de girmeye muvaffak olduğum sütunlu bir cami, doksan sekiz adım
uzunluğunda ve altmış iki adım genişliğindedir. Ulucami olarak bilinen bu yapı,
sağlam bir binadır, ancak çok büyük değildir. Müslümanlar tarafından içeri
alınarak ahşap bir zemine oturtulan ve benim de kopyaladığım Arapça kitabeye
göre bu cami Hicri 575 senesinde, yani bundan 676 yıl önce Abdül-feth Mehmed
157
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
tarafından inşa edilmiştir. Şehirdeki ikinci yapı ise büyük bir sütündür. Tepsi
Minare olarak bilinen bu sütun, 12 adım yüksekliğindedir ve temelde kare taş
duvar üzerine inşa edilmiştir. Geri kalanı ise, tuğladır. Bu yapının içinde bir
merdiven vardır; ancak bu merdiven şimdilerde oldukça kötü durumdadır. Bu
yapının üzerinde General Pankratief’in aynı şekilde St. Petersburg’a gönderdiği
görkemli bir saat vardı. Abartmayı seven Türkler, bu saat hakkında bana bilgi
verirken saatin sesinin otuz iki Fransız fersahına denk gelen dört konak10
uzaklıktan duyulabildiğini söylediler. Şehirdeki üçüncü önemli yapı ise eskiden bir
kilise olan Yakutiye, St. Jakop’tur. Bu yapı şimdilerde paşanın arabalarını
muhafaza etmek için kullanılmaktadır. Dördüncü yapı ise Mavgos adlı bir
sütundur ve diğerleri gibi kırmızı tuğladan yapılmıştır. Bunların yanında şehirde
harabe halinde ve çok dikkat çekici olmayan başka yapılar da yer almaktadır.
Doğu Anadolu’nun en büyük şehri olan Erzurum, Trabzon’dan daha önemli bir
yerdir. Nüfusu otuz beş-kırk bine yaklaşmaktadır. Şehirde Katolik Ermeni hane
sayısı seksendir. Bunların kendilerine ait bir kiliseleri yoktur ve törenlerini büyük
bir salonda gerçekleştirirler. Gregoryenler en kalabalık olanlardır; zira burada yüz
yirmi Gregoryen hane mevcuttur. Gregoryen Ermenilerin kötü durumda olan iki
kiliseleri bulunmaktadır. Şehirde sadece on kadar Rum hanesi bulunur. Rumların
piskoposu Gümüşhane’de ikamet ederken Katolik ve Gregoryen Ermenilerin
piskoposları Erzurum’da ikamet ederler. Erzurum’da bunların yanında yarısı
Yahudi olan üç yüz Rus tebaasını da saymak gerekir.
Erzurum’da kışlar aşırı soğuktur ve şehir soğuklardan o kadar etkilenir ki odun
ancak iki üç günde buraya getirilir. Fakir kesimler topak haline getirdikleri
tezekleri yakarlar. Bana doğuya doğru iki konak yani yaklaşık olarak on altı saat
mesafede yer alan Soğanlı Dağı’nda kömür olduğunu, ancak bunun işletilmediğini
söylediler. Eğer bu maden işletilse halk için çok faydalı olabilir. Erzurum’un içme
suyu çok hoştur, ancak yabancılar için zararlıdır; zira suda belirli bir miktar şap ve
boraks bulunmaktadır. Erzurum’un şarabının tadı kötüdür. Bundan dolayı
Avrupalılar Trabzon’dan şarap getirirler. Erzurum meyve açısından zayıf bir
bölgedir ve Gürcistan sınırına yakın olan Tortum’dan meyve tedarik etmek zorunda
kalır. Buradan mükemmel meyveler gelir. Bunun yanında ovada nadir ve çok
değişik sebzeler yetiştirilir. Oftalmi11 çok sık görülür, ancak bünye olarak sağlam
yerli halkta çok nadir ortaya çıkar. Faydasız olabilecek çok fazla detaya
girmeksizin sadece bu gözlemleri yapmakla yetiniyorum.
Erzurum’da gümrüğün önemli bir geliri vardır. Bu gelirin bir kısmı beş bin kişilik
düzenli bir birliğin iaşe ve ücretini ödeyebilir. Gümrük İstanbul’dan gönderilen bir
görevli vasıtasıyla yönetilir. Gümrük mağazası büyüktür ve ticari emtia güvenli bir
şekilde burada depolanabilir. Şehirde çok sayıda han ve kervansaray vardır, ancak
bunlar tek katlı ve kötü durumdadır. Erzurum’da geçici olarak bulunan İranlılara ait
olanlar da vardır. Bunların ikisinde iki İranlı görevli, siyasi meseleler için ikamet
eden Hasan Han ve ticari meseleler için ikamet eden Mehmed Han bulunmaktadır.
Erzurum, sadece Rus ve İran sınırına yakın olmaktan dolayı önemli değildir; aynı
zamanda İran ve Avrupa arasında aracı bir konumu vardır ve ticari bir merkezdir.
Erzurum, coğrafi olarak konumundan istifade etmektedir. Bu husus, buradaki
10
11
Burada konak, genellikle 30-40 km arası mesafelerde yapılan menzil anlamında kullanılmıştır. ç.n
İltihaplı göz hastalıklarına verilen genel ad. ç.n
158
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
ticaret ile ilgilenmeye ve Trabzon üzerinden doğrudan bir bağlantı kurmaya çalışan
tüccarlar açısından elzemdir. Bu tüccarlar yavaş yavaş bir transit ticaret noktası
olan Trabzon üzerinden de Erzurum’da olduğu gibi kayda değer bir kazanç elde
edebilirler. Trabzon eskiden de İran’a yönelik malların giriş ve çıkış kapısı
özelliğindeydi. Buradaki ticaret 1829’dan itibaren düzenli bir hale gelmiş ve
Halep-Bağdat yolunun yerini almıştır. Zira tüccarlar Bender-Abbas, Bender-Buşir
ve Basra yolunu terk etmişlerdir. Mevcut koşulların ortaya çıkardığı bu değişikliği
dört yıldan beri bulunduğum bu bölgeden tecrübe etmekteyim.
Herkesin bildiği gibi İran’a ulaşmak için kullanılan başlıca yollar; İran Körfezi ve
Halep, Şam-Bağdat yollarıdır. Ancak bu yollardaki zaman kaybı, güvensizlik ve
navlun ücretleri nedeniyle mallar tüketicilerin alabileceğinden daha yüksek fiyata
satılmaktadırlar. Öyle ki pek çok İranlı tüccarın hac ibadeti dışında artık Bağdat’a
gitmediği ve ticaret yapmak üzere Erzurum’a yerleştiği görülmektedir. Halep de
ticari olarak günden güne gerilemektedir. Diğer bir ifade ile İran’a ve İstanbul’a
çok az bir mesafede olan Trabzon ve Erzurum, kendi endüstriyel ürünlerini isteyen
Avrupa için bir pazar görevi icra edebilir. Bunun için sadece haritaya bakmak
yeterlidir.
Bu önemin farkına varan İngilizler ve Ruslar buralarda müesseseler tesis
etmişlerdir. Bundan dolayı Fransızların da bu avantajlı koşullardan istifade
etmesini, Fransız hükümetinin sürekli olarak ilgilendiği Marsilya-İstanbul arasında
işleyecek bir buharlı gemi hattından yararlanmasını umuyorum. Bu hat, Doğu ile
olan ilişkilerin daha sık ve düzenli olmasını sağlayacaktır.
İranlılar ile ticari münasebete geçmeden önce İranlıların mizacını iyi öğrenmek
gerekir. İranlılar ticari işlemlerde mahir, kuşkucu ve aşırı tutumlu insanlardır.
Satıcıların kârı olmaksızın az da olsa bir malı piyasaya hiçbir zaman süremezler.
Trabzon veya Erzurum’da bir ticarethane kurulduğu takdirde burada ticaretin
geliştiği görülecektir.
Bu tarafların zenginliklerinin nasıl öngörüldüğüne gelince; öncelikle İran,
Gürcistan, Ermenistan ve Diyarbakır’ın limanı olarak Trabzon üzerinden ticaret
yapılabilir. Karadeniz’in bir diğer limanı olan Samsun, zaman kazanmak ve daha
düşük navlunlar nedeniyle Trabzon’un yerine Tokat, Sivas, Kayseri ve Malatya’ya
gönderilecek mallar için önemli bir geçiş noktası olabilir. Bu yörenin tüccarları,
Samsun vasıtası ile Sivas yakınlarındaki Gürün’den İstanbul’a yün ihraç
etmektedir. Nihayetinde Erzurum’da ise İran, Gürcistan ve Kürdistan’dan gelen
malların takası yapılabilir.
Erzurum’un tüketimi diğer şehirler ile mukayese edilecek bir durumda değildir.
Yüzden fazla İranlı tüccar Doğu Anadolu’nun en büyük şehrinde ikamet etmekte
ve Hoy, Tebriz ve Tahran ile ticaret yapmaktadır. Bu tüccarlar Erzurum’dan mal
alır ve gerek fiyatı gerekse de diğer nedenler ile bulamadıkları malları İstanbul’a
bildirirler. Bu tüccarlar Tebriz’deki tüccarların temsilcileridirler. İçlerinden birkaçı
ise İstanbul’daki tüccarların aracılarıdırlar. Bunun dışında senenin belirli
dönemlerinde çok sayıda İranlı tüccar Erzurum’a gelerek buradan Avrupa
mamulleri satın alırlar. Tüccarların bana söylediğine göre bu ticaretten büyük
kazançlar elde ederler.
159
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
Bayezid ve Hoy vasıtasıyla Tebriz’e giden kervanlar, buraya on sekiz-yirmi günde
ulaşmaktadır ve 180 okkalık bir yükü 290-310 kuruşa (74-80 frank)
taşımaktadırlar. Dönüşte ise altı okkalık bir yükü 3-4 kuruşa getirmektedirler. Bir
at, 120-130 okka yük taşıyabilir. Bu kervanlar Avrupa endüstri ürünlerini getirip
karşılığında ağartılmış ipek, keçi yünü, Keşmir ve Kirman’dan gelen şallar, inci,
afyon, ravent, zamk ve diğer tıbbi malzemeler, boya, tömbeki, beyaz pamuk, bir
miktar örülmüş kırmız pamuk, kaba kumaşlar ve takke yapımında kullanılan deri
alırlar.
Trabzon’dan Erzurum’a ise 12-13 günde ulaşılır ve her bir at yükü 95-135 (24-30
frank) kuruşa nakledilir ve dönüşte ise bu meblağ 68-80 (16-20 Frank) kuruş
arasındadır. Bu düşüş, bu taraftan gelen malların gidenden daha fazla olmasından
ileri gelmektedir. Bunun dışında bir diğer nakliye vasıtası da Erzurum’a gönderilen
demir için kullanılan katırlardır. Katırlar, atlar kadar süratlidir ve 70-80 okka
taşıyabilirler. Erzurum’a kadar her bir katır yükü için 60-80 kuruş (15-20 frank)
arasında bir ücret ödenir. Bu ücret, dönüşte 50-65 kuruşa düşer. Taşıdıkları mallar
ise yapıştırmada kullanılan toz halinde çiriş ve bazen de mazıdır.
Ticaretini buralara kadar genişletmek isteyen tüccarların ticari ehemmiyet
bakımından İsfahan’ın yerini alan Tebriz’de bir temsilcilerinin olması gerektiğini,
Trabzon’da hatta Erzurum’da ikamet etmelerinin iyi olacağını belirtmem gerekir.
Çünkü bu iki şehirden birinde ikamet etmek, Avrupa ile ticari bir bağ kurmayı
kolaylaştıracaktır.
1834’te Tebriz’in ithalatı 12.540.000 franka; ihracatı da 1.240.000 franka
yükselmiştir. 1835 yılında ise ithal edilen malların değeri, ihracat oranından çok
çok fazladır. Bu da bana göre bizim mamullerimizin buralarda gerekli olduğunu,
İran ile Avrupa arasında yapılan ticaretin ne kadar önemli olduğunu ispat etmek
için yeterlidir. Burada sadece Trabzon üzerinden geçen mallar hakkında
değerlendirmeler yapacağım.
Halen İran’ın altın ve gümüş rezervinin ne kadar olduğu kesin olarak
bilinmemektedir. Öyle ki bu değerli metallerin çıkarıldığı bir maden ocağı, henüz
İran’da bulunmuş değildir. Bildiğimiz sadece Rusya’nın Gilan’dan yaptığı ipek
alımına karşılık olarak İran’a senede altı yüz bin düka (7.200.000 frank) akıttığıdır.
Rusya bu ürünü hiçbir zorluk olmadan almaktadır; zira 1828 yılındaki anlaşma ile
bunu garanti altına almış ve bu iş için konsoloslarını yetkilendirmiştir. Tüm bu
göstergelere göre bu meblağın diğer gelirler ile Erzurum ve İstanbul piyasalarında
dağıtıldığı anlaşılmaktadır. İran’ın yeni hükümdarı Mehmed Şah bu sermaye
çıkışının önüne geçmek için bazı yollar aradı. Bu bağlamda İran’ın en büyük
sermayedarlarının içinden bazı fabrikatörler, şaha Avrupa’daki gibi kaliteli bir
kumaş örneği sundular. Bu şekilde İranlı fabrikatörler Avrupa’dan gelene göre
yüzde yüz daha pahalı olacağını hesaplamadan Avrupa mallarının İran’a girişini
yasaklamaya çalıştı. Bereket versin ki Mehmed Şah İran’da bulunan İngiliz elçisi
Sir Campbell’le danışmış, bu plana karşı çıkmıştır. Bu gelişme bir süre ticareti
felce uğrattı; ancak tüm endişelerin sona erdiği görülmektedir. Bu plan
gerçekleşmeyecek bir plandı; çünkü birkaç fabrikatörü teşvik etmek halkın büyük
bir kısmının zararına olabilirdi.
Şüphesiz İran piyasasına sürülen malın miktarı şaşırtabilir. Ancak ülkenin genişliği
ve devletin halkın ihtiyaçlarını karşılamak zorunda olduğu düşünüldüğünde bu
160
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
miktar anlaşılabilir. Ülkenin sınırları bir taraftan Hindistan, Tataristan ve Kabil’e
kadar uzanmaktadır. İran piyasasına sürülen mallar içinde değeri bir milyon
franktan fazla olan Avrupa mamulleri Tebriz ve Erivan üzerinden kaçak yollarla
Gürcistan’a gönderilir. Bu da bu miktarın yüksekliği için yeterli fikir verir.
İran’da biri Burges Biraderler, diğeri de May Bonhome tarafından kurulan iki
İngiliz ticarethanesi vardır. Her iki ticarethane de iyi iş yapmaktadır. Buradaki
ticaretin çok kârlı olduğunu kanıtlayan şey, Gürcülerin de Avrupa’nın oldukça
uzağına giderek sadece kendi ülkelerinde değil Tebriz pazarında da satılmak üzere
mal almalarıdır. İngilizler İran’a getirdikleri mallara karşılık olarak İstanbul’a ipek,
mazıyı gönderirken; diğerleri Moskova’ya ipek gönderir ve elde ettikleri sermayeyi
de % 6 faizle bankaya yatırırlar. Daha sonra Almanya, Fransa ve İngiltere’ye
giderek kârlarını artırmak için uzun vadeli alımlar yaparlar ve bu şekilde navlunları
da kazanmış olurlar. İranlı tüccarlar bazen İstanbul, Erzurum ve Trabzon ile ticaret
yapmaktan çekinmektedir.
Eğer Fransız tüccarlar bu ticaret ile ilgilenmek isterlerse İngilizlere göre büyük
kârlar elde edebilirler. Özellikle Elbeuf ve Kuzey Fransa’dan gelen yünlü kumaşlar
ve Lyon ipeklileri ile bu rekabeti yapabilirler. Her ne kadar fiyatları nedeniyle
rekabet edemeseler de Fransa’nın yerli üretim diğer mamulleri üzerinden de ticaret
yapılabilir. Avrupalılar tarafından İran’a taşınan mallar % 5 gümrük vergisine
tabidir. Ancak İranlılar ve Osmanlı tebaası tarafından taşınanlar için gümrük % 4
civarındadır. İngilizler uzun zamandan beri İran hükümeti ile bu konuda bir
anlaşma zemini aramış; ancak bir netice elde edememiştir. Bu % 5’lik vergi,
uzmanların tahminine göre alınır ve bu uzmanlar Türkiye’de olduğu gibi faturayı
göstermeye de razı olmazlar.
Tebriz’de satışlar peşin olarak yapılır ve iskonto vadesi aylık % 1 karşılığında
yapıldığında bundan önemli avantajlar elde edilir. Bu da burada yapılan ticareti
daha önemli bir hale getirir. Ancak şimdiye kadar bizim Fransız yatırımcılar bu
ticaretten aracılar vasıtası ile çok az istifade etmiş ve buralarda elde
edebileceklerinden mahrum kalmışlardır.
Burada tüccarların sattıkları ürünler için nadiren senet kullandıklarını gözlemledim.
Yapılan ticari işlemlerde mallarının karşılığı olarak bazen nakit bazen de takas
usulü uygulanır. Bu tüccarların sattıkları mallar da bizim mamul mallarımız için en
temel ihtiyaç ürünleridir. Bunlar içinde ipek, keçi yünü, boraks, özellikle Horosan
mazısı, zırnık, sarı tohuma işaret edeceğim. Gilan ipeğinin İran’ın en önemli ürünü
olduğunu belirtmek gerekir. Bu ürünün yüksek kalitesi sürekli olarak Tebriz’de 27
okkalık bir balyasının 48-52 tamana (636-689 frank) satılmasına imkân tanır. Bu
ürün için Avrupalılar İran’da % 5, Türkiye’de ise % 1 gümrük vergisi öderler.
Bu değerlendirme raporunu tekrar Erzurum’un ticaretine dönerek bitireceğim.
Erzurum’da senelik olarak otuz bin parçadan fazla tavşan derisi alınabilir. Bu
deriler Erzurum ve Gümüşhane’den gelmektedir. Tavşan derisinin 50-80 para (3353 santim) arasında bir değeri vardır. Bunun gibi, diğer kıymetli hayvanların
kürklerinin de bulunduğunu belirtmeliyim.
Bağdat ve Halep’ten çıkan kervanlar eskiden olduğu gibi artık doğrudan İstanbul
ve İzmir’e gitmemektedirler. Diyarbakır’dan gelen kervanlar Kürdistan’dan zamk
ve mazı, kaba kumaş, özellikle en çok tercih edilen kırmızı maroken; Malatya’dan
161
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
gelenler Karahisar üzerinden pamuk, Halep ve Şam kumaşları, Halep sabunları;
Tiflis’ten gelenler Ahılkelek üzerinden İç Anadolu’ya gönderilen sığır derisi ve az
miktarda ipek; Bitlis’ten gelenler ise tütün getirirler. Muş ve Arapkir’den gelen
kervanlar da tütün getirmektedirler.
Trabzon üzerinden Erzurum’a gelen Rize bezi çok meşhurdur ve özellikle İranlılar
tarafından kolaylıkla alınır. Çok hafif bir kumaş olan Rize bezi gömlek yapımında
kullanılır.
Doğu Anadolu’nun başkenti olan Erzurum halkının endüstriyel faaliyetleri oldukça
geridir. Bu faaliyetler, kalitesi Diyarbakır’da üretilenlere göre daha düşük olan
maroken yapımı, basmacılık, Hoy ve Malatya taraflarından gelen pamuğun
eğirilmesi ve bu pamuktan bez imal etmekten ibarettir. Pamuğun eğirilmesiyle elde
edilen ürünlerin buralarda çok yüksek bir tüketimi vardır.
Erzurum’da bulunmuş olmanın verdiği fırsattan istifade ederek Fırat nehrinin
başlıca kaynaklarından olan ve Erzurum’a altı buçuk saat mesafede ve şehrin kuzey
doğusunda kalan bölgeyi ziyaret ettim. Burada bulunan Fanç Köyü’nün12 orta
yerinde küçük bir tepeliktir ve bu tepenin üzerinde küçük bir Gregoryen Ermeni
şapeli yer almaktadır. Bu kiliseyi açtırdım ve burada gördüklerim beni oldukça
şaşırttı. Burada yer alan bir sunağın süslemeli çerçevesi olduğunu ve bu çerçevede
altı yedi yaşlarında bir kız çocuğunun gravürü bulunduğunu fark ettim. Buranın
halkı bu gravürü Kutsal Bakire olarak niteler ve ona büyük bir itibar gösterir. Bu
bilgileri halkın cahilliğini göstermek için aktardım. Hınıts’ın13 konumu oldukça
hoştur ve halk bayram günlerinde burada toplanır. Akdağ ise Gâvur Dağı’nın
eteklerinde kurulmuştur ve burada kötü durumda olan sülfürik suyun kullanıldığı
bir hamam vardır. Suyun sıcaklığı çok yüksek değildir. Bu son köyden sonra yol
oldukça taşlık bir hal almaya başlar. Bu mevsimde (Ekimin sonu) Kürtlerin yapmış
olduğu akınlar nedeniyle bölge halkı yola devam etmememi tavsiye etse de silahlı
olduğum ve yanımda da birkaç adam olduğu için kötü bir şeyle karşılaşmadan
istediğim yere kadar ulaştım. Müslümanların Dumlu, Ermenilerin ise Haçapay
olarak adlandırdıkları Fırat’ın bu kaynağı deniz seviyesinden 5.916 Fransız adımı
yüksekliğindedir ve sakin akan bir suyun oluşturduğu bir havzadır. Bu suyun
oluşturduğu çay ilk önce doğuya doğru yönelir. Bu bölgede hiçbir yerleşim yoktur.
Biraz daha uzakta, kuzey doğuya doğru Fırat’ın bir başka kaynağı yer alır. Dumlu
havzasının suyu oldukça soğuktur. Reomür termometresine göre burada sıcaklık
sıfırın altında 7 dereceydi.14 Bu termometreyi suya soktuğumda ise öğle olmasına
rağmen sıcaklık 2,5 dereceyi gösteriyordu. Bundan suyun yazları çok daha soğuk
olduğu anlaşılmaktadır. Fırat’ın en önemli kaynağı, en uzakta yer almaktadır. Bu
kaynak Diyadin’e birkaç saat mesafededir ve Dumlu’dan gelen kaynağa dört saat
uzaklıktadır, Palu’nun kuzeyinde birleşirler. Ortaya çıkan bu çayı ise halk Murat
Çayı olarak adlandırır.
Birkaç gün sonra Hasankale’ye gittim. Kalenin durumu kötü, ancak kalenin kayalık
mevkideki yerleşimi çok iyidir. İçkale yüz elli Müslüman ve Ermeni hanesini ihtiva
eder. Aras Nehri, kaynağını Hasankale’ye yakın bir mesafede olan Bingöl olarak
12
Yakutiye ilçesine bağlı ve şimdiki adı Güzelova olan Tufanç Köyü. ç.n.
Muhtemelen şimdiki Gökçeyamaç Köyü. ç.n.
14
-8.75 santigrat derece. ç.n.
13
162
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
adlandırılan bölgeden alır. Burada kullanışlı bir termal su hamamı vardır. Hamamın
üzerindeki damda buharın çıkması için bir açıklık vardır. Su çok soğuk değildir.
Nihayetinde Erzurum’da yaklaşık iki ay süren ikametten sonra Trabzon’a gitmek
için yeniden yola koyuldum ve ekteki haritada gösterdiğim güzergâhı izledim. Yol
üzerinde bulunan Ilıca’da sülfürik suların kullanıldığı iki hamam vardır. Bunlardan
büyük olanına girdim Bu hamam sekizgen şeklinde sekiz on adım derinliğinde bir
havuzdur ve etrafı da on sekiz- yirmi adım yüksekliğinde bir duvar ile örülüdür.
Hasankale’deki hamam bana daha sıcak gelmişti. Bu, şüphesiz Hasankale’nin
kapalı, Ilıca’nın ise açık bir hamam olmasından ileri gelmektedir. Erzurum’dan
dokuz saat yürüyüşten sonra Aşkale köyüne ulaşılır. Burası yaklaşık olarak kırk
kadar Müslüman ve Ermeni hanesinden mürekkeptir. Buranın halkının başlıca
meşgalesi, tüm ovanın olduğu gibi arpa ve buğday ekerek bunu Erzurum’da
satmaktır. Ayrıca buraların samanı ve beyazlığı ile bilinen balı meşhurdur. Bu
civarda tuz yatakları da vardır ve buradan elde edilen tuz mandalara yüklenerek
büyük oranda Bayburt ve Gümüşhane’ye nakledilir. Zirvesinde taş bir kümbet
olduğu için Arzmezere Dağı denilen dağı geçtikten sonra Şeyh Mezarlı Boğazı’na
girdik. Bu boğazın ortasından Kop Suyu akmakta ve Çoruh Nehri’ne
karışmaktadır. Buradan sonra Bayburt’un sınırları başlar. Aşkale’ye on iki saat
mesafede olan Bayburt’tan ayrılırken Balahor’a kadar gelmiş olduğumuz yolu
takip ettik. Buradan sonra yol ikiye ayrılır. Balahor’dan beş saat mesafeden sonra
eski bir kale kalıntılarının olduğu ve Kale olarak adlandırılan bir yere, iki saat
sonra da Tekke’ye ulaştık. Pek çok seyyah, Xenophon’un seferden dönüş yolunda
on bin askeri ile denizi ilk gördükleri yer olan Tekke’den bahsettiğini bilir. Burada
yapmış olduğum incelemelere göre civarda yer alan en yüksek dağ olan ve aşağı
kısmında Tekke’nin kurulduğu Kızıl Dağ’dan bile denizi görmenin mümkün
olmadığını tespit ettim. Hatta bu konuda yörenin önde gelenleri de bunun mümkün
olmadığını bana söyledi. Bundan dolayı “Tekke”nin Türkiye’de çok sık rastlanan
bir isim olduğuna şaşmamak gerekir. Bayburt’tan on dört saat sonra ana yola bir
buçuk saat mesafede olan Gümüşhane’ye ulaşılır. Tarihi oldukça eskiye giden bu
küçük kasaba Feldun Dağı’nın eteklerinde bir anfitiyatro şeklinde kurulmuş ve
buradan çıkarılan simli gümüşten dolayı bu ismi almıştır. Çıkarılan maden, şehre
getirilerek buradaki fırınlarda eritilir. Ziyaretim sırasında bunlardan üçü
çalışıyordu. Birbirinden ayrı olan metaller bir araya getirildikten sonra maden diğer
bir fırına gönderilir ve gümüş kurşundan ayrılır. Bunun her bir okkasından kırk beş
drahmi gümüş ve iki drahmi altın elde edilir. Gümüşhane, bahçeleri ve meyveleri
ile de ünlüdür. Burada yaşayan dört-beş bin kişi Trabzon ile ticaret yapar ve
civardaki köylerin iaşesini sağlar. Kuzeye doğru bir saatlik yürüyüşten sonra bu
seyahatin sırasında gördüğüm en sapa ve en tehlikeli olan dağlardan olan Koroş
Dağı başlar. Hatta bu dağın büyük bir kısmını yürüyerek inip çıkmak zorunda
kaldık. Kışın kervanlar bu dağdan geçmekten kaçınırlar ve batıda kalan Zigana
yolunu kullanırlar. Koroş Dağı’nı geçtikten sonra büyük bir köy olan ve öteye
beriye yayılmış iki yüz evi ihtiva eden Stavri’ye ulaştık. Stavri’yi geçtikten sonra
Cevizlik’e kadar devam eden Kolat Dağı’na tırmanılır. Karakaban’dan Cevizlik’e
kadar olan yol eğimlidir ve duvar örülmüştür. Yol büyük bir kısmı çam olmak
üzere yeşilliklerle doludur ve bu da yolu çok sevimli bir hale getirir. Bu son köy
çok önemli bir yer değildir. Sonunda Kaskı Deresi’nin üzerinde yer alan taş bir
köprüden geçtik. Bu dere Trabzon yakınlarında Değirmendere adıyla denize
163
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
dökülür. Nihayetinde Gümüşhane’den on sekiz saatlik bir yürüyüşten sonra küçük
bir imparatorluğun eski bir başkenti olan Trabzon’a ulaştık.
Bu raporu bitirirken burada vermiş olduğum ve ilginç gelebilecek ayrıntılardan
dolayı hoşgörü diliyorum. Trabzon hakkında herhangi bir bilgi vermedim; zira 1
Haziran 1833 tarihli Trabzon hakkındaki raporuma ve liman ile iskeleyi tarif
ettiğim haritaya ekleyecek yeni bir şey yoktur. Babam bu raporu Paris’te Société de
Géographié’ye vermeyi ve değerli bulacak olan Dışişleri Bakanlığına göndermemi
çok istemişti.
Trabzon, 15 Aralık 1835
Marius Outrey
SONUÇ
Yukarıda hangi ortamda ortaya çıktığına dair bir giriş kısmı ile çevirisini sunmuş
olduğumuz Marius Outrey’nin bu gezi raporunu elbette daha sonraki gelişmelerden ayrı
olarak değerlendirmemek gerekir. Belirtmiş olduğumuz gibi, Fransızların Güney
Karadeniz sahillerindeki varlığı 19. yüzyılın başlarına kadar gitmektedir. Fransızlar bu
şekilde içinde Doğu Anadolu ve İran’ın da yer aldığı geniş bir coğrafyada siyasi-ticari
bir etki alanı arayışı içinde olmuşlardır. Ancak bu erken girişime rağmen Fransız
konsolosluk sistemi, Fransız müteşebbislerin ilgisizliği ve İngiliz rekabeti gibi nedenler
dolayısıyla Fransızlar bölgeden istedikleri oranda istifade edemediler. Fransızların
bölgeye olan ilgileri İngilizlerin öncülüğünde gelişen İran transit ticareti ile yeniden
canlansa da Trabzon’daki Fransız konsolosların uzun süreli talepleri ve Fransız
makamları nezdindeki isteklerine rağmen bölgede Fransızların etki alanı sınırlı
kalmıştır. İngilizlerin ticaret yapma hakkı ile donatarak Anadolu’nun değişik şehirlerine
atadığı konsoloslar, İngiltere’nin siyasi ve ticari yayılımına hizmet ederken Fransızlar
da bu yönde talepler dile getirmişlerdir. İşte Trabzon’daki konsolosluk için Erzurum
1843 yılına kadar Fransızların temsilcilik açmaları gereken bir yer olarak tavsiye
edilmiştir. 1843 yılında Erzurum’da Fransız konsolosluğu kurulmasına karşın TrabzonErzurum-Tebriz hattında İngilizlerin ticari hâkimiyeti ile rekabet etmeye hizmet edecek
bir ticari müessese haline gelemedi. Öyle ki Erzurum’daki Fransız konsolosları ticari
meseleler ile ilgilenecek imkânlardan mahrum oldukları bu şehirde sadece siyasi
meseleleri gözlemlemek zorunda kalmışlardır. Ticari açıdan diğer Avrupalı rakiplerine
göre daha pahalı Fransız ürünleri ile bu piyasada rekabet edemeyeceğini bilen Fransız
yatırımcılar da bu bölgeye yatırıma çok sıcak bakmamışlardır. Her ne kadar 1845’te
Trabzon’da Fransız ticarethanesi açılsa da ticaret hacmi oldukça sınırlı kaldı. Bu
bağlamda Marius Outrey’nin Erzurum’a yaptığı gezi sonucunda hazırlamış olduğu bu
raporunda belirtilen ve Fransa’nın ticari çıkarları için yapılan tespitler uzun bir süre
164
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
bölgedeki değişik Fransız konsolosları tarafından da teyid edilecektir. Ancak
konsolosların kendi görev bölgelerindeki ticaret potansiyelini belirlemeye yönelik olan
ve önemli bir faaliyet olarak dikkate değer raporların ortaya çıkmasına vesile olan
konsolos gezileri açısından bakıldığında, Outrey’nin takip ettiği güzergâh, bu güzergâha
dair verdiği bilgiler, Erzurum üzerinde yapılan ticarete ve şehre dair tespitleri bölgeyle
ilgili konsolos gezilerine güzel bir örnek teşkil etmektedir.
KAYNAKÇA
A. Arşiv Kaynakları
Archives du ministère des Affaires étrangères (AMAE), Centre des Archives
diplomatiques de Nantes, (CADN), Archives des postes diplomatiques, (APD),
Constantinople (Ambassade), Série D. Trébizonde, Tome III.
B. Diğer Kaynaklar
BİLİCİ, Faruk (2003). “La France et la mer Noire sous le Consulat et l’Empire : « la
porte du harem ouverte », Méditerranée, Moyen-Orient : deux siècles de relations
internationales, recherches en hommages à Jacques Thobie (dir. W. Arbid, S. Kançal, J.D Mizrahi, S. Saul), Paris : L’Harmattan : 655-676.
FONTANIER, Victor (1834). Voyages en Orient, entrepris par ordre du gouvernement
français de 1830 à 1833, deuxième voyage en Anatolie, Paris: Librarie de Dumont.
http://www.levantineheritage.com/pdf/Consuls_of_the_Dardanelles.pdf (Ekim 2016)
ISSAWI, Charles (1970). “The Tabriz-Trabzon Trade, 1830–1900: The Rise and
Decline of A Route”, International Journal of Middle East Studies, I: 18-27.
ISSAWI, Charles (1980). The Economic History of Turkey 1800-1914, Chicago: The
University of Chicago Press.
OUTREY, Marius (1860). Dictionnaire de toutes les localitées de l'Algérie, Paris.
TURAN, Şerafettin (1951). “1829 Edirne Antlaşması”, Ankara Üniversitesi DTCF
Dergisi, IX/1-2: 111-151.
TURGAY, A. Üner (1983). “Ottoman-British Trade Through Southeastern Black Sea
Ports During the Nineteenth Century”, Economie et Sociétés dans L’empire Ottoman
(fin du XVIIIe- début du XXe siècle), der. J.-Louis Bacqué-Grammont, P. Dumont,
Paris : Editions du Centre national de la recherche scientifique, pp. 297-315.
165
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
TURGAY, A. Üner (1994). “Trabzon”, Doğu Akdeniz’de Liman Kentleri, çev. Gül
Çağalı Güven, ed. Ç. Keyder, Y. E. Özveren, D. Quataert, pp. 45-73, İstanbul: Tarih
Vakfı Yurt Yayınları.
TURGAY, A. Üner (1982). “Trade and Merchants in Nineteenth-Century Trabzon:
Elements of Ethnic Conflict”, Chiristians and Jews in the Ottoman Empire, Volume 1,
ed. B. Braude-B. Lewis, pp. 287-313, New York.
YILMAZ, Özgür (2013). “19. Yüzyılda Trabzon’da Fransız Ticareti ve Yatırımları.
Karadeniz İncelemeleri Dergisi, 15: 39-76.
YILMAZ, Özgür (2014). “Victor Fontanier’nin Trabzon Konsolosluğu (1830-1832)”,
OTAM, 35:153-195.
YILMAZ, Özgür (2015). “Erzurum Fransız Konsolosu Challaye’nin Kırım Savaşı
Döneminde Askeri İstihbarat Faaliyetleri (1853-1854)”, History Studies, 7(4): 157-174.
166
Özgür YILMAZ, “Marius Outrey’nin 1835 Yılında Trabzon’dan Erzurum’a Seyahati ve Erzurum Şehri Hakkında
Raporu”, Mavi Atlas, 7/2016: 150-167.
Ek 1: Marius Outrey’nin Hazırladığı Trabzon-Erzurum Yolu Haritası
Kaynak: AMAE, APD, CADN, APD, Constantinople (Ambassade), Série D. Trébizonde,
Tome III.
167
Çeviri | Translation
Bekir OCAK
Atatürk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
Doktora Öğrencisi, Erzurum-Türkiye
Atatürk University, Faculty of Letters, Department of Turkish Language & Literature,
Department of New Turkish Literature, Postgraduate, Erzurum-Turkey,
ocakbekir21@gmail.com
FENELON’UN “ARİSTONOUS” ADLI ESERİNİN MÜLAHHAS TERCEMESİ
VE AHMED FAİK REŞÂD BEY
Özet
Yaşadığı dönemin önemli simalarından biri olan Faik Reşad, dilimize birçok çeviri eser kazandırmıştır.
Bu eserlerden birisi de Telemak yazarı Fenelon’un kaleminden çıkan Aristonous adlı eserdir. Faik
Reşad’ın buradaki mülahhas tercümesi, Tanzimat devri edebiyatçılarının yöneldiği metinler bakımından
da bizlere ipuçları vermektedir. Bu yönüyle Hikâye-i Aristonous hem felsefî hem de edebî yönden büyük
bir öneme sahiptir.
Anahtar Kelimeler: Fenelon, Faik Reşad, Aristonous.
SUMMARY TRANSLATION OF FENELON’S WORK NAMED
“ARİSTONOUS” AND AHMED FAİK REŞAD BEY
Abstract
Faik Reşad who was one of the most important figures of his period added many translated works to our
language. One of these works is Aristonous of Fenelon who is also the writer of Telemak. Summary
translation of Faik Reşad gives us some clues in terms of texts that Tanzimat Era men of letters are
interested. From this aspect, the story of Aristonous has a great importance in terms of both literary and
philosophical aspect.
Keywords: Fenelon, Faik Reşad, Aristonous.
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
GİRİŞ
Ahmed Faik Reşad (Bey), 26 Eylül 1851’de İstanbul’da doğmuştur. Sırasıyla
Sultanahmet’te Sıbyan Mektebi, Divanyolu’nda Mekteb-i İrfâniyye Rüşdiyesi,
Bezmialem Vâlide Sultan Rüşdiyesi, Bâb-ı Serâskerî Muhâsebe Kaleminde eğitim
görmüştür. Sonrasında nüfuzlu bir ailenin üyesi olması hasebiyle Divan-ı Hümayûn
Kalemine nakledilmiştir. Burada bulunduğu esnada Farsça ve Arapça ile iştigal eden
Reşâd, aynı zamanda şiirle de uğraşmıştır. Daha sonra Hariciye Nezâreti Mektûbî
Kalemliğine naklolan Reşad, burada da Fransızca öğrenimine başlamıştır.
Mektûbî Kalemliğinde geçen yıllar, Reşad’ın kültürel ve fikirsel yaşamının en önemli
yıllarını teşkil etmiştir.
Burada Fransızcayı da öğrenen Faik Reşad, Fransız edebiyatından tercüme
denemelerine başlamıştı (...) Batı edebiyatını tanıması onun edebi zevkinde mühim
değişmeler meydana getirdi. Bunun sonucunda o zamana kadar eski yolda yazdığı
bütün şiirlerini yok ettiği gibi eski edebiyata ve o tarzın devam ettirildiği yeni şiire
tenkitler yönelttiği bir makale ile ortaya çıkıp gerçek şiirin Batı'da olduğunu, artık
edebiyatçılarımızın devri geçmiş köhne şeyler yazmak yerine kendilerine Batı
şiirini örnek almaları gerektiğini ifade etmek ihtiyacını duyar. (Akün, 1995: 104)
Reşad, döneminin ve öncesinin hafızası olma vazifesini üstlenmiştir. Değişimlerin
sür’atle sürdüğü bir çağa şahitlik eden yazar, oluşturduğu bibliyografik eserlerle mazi ve
günümüz arasında bir köprü görevi görmüştür.
Edebiyatımızın geçmişteki simaları hakkında bir dizi tutturarak devam ettirdiği hal
tercümesi ve değerlendirme yazıları ile tezkirelerde unutulup kalmış bilgileri geniş
okuyucu kitlesine yaymak vazifesini üstlenmiş, Türk edebiyatının mâzisine karşı
mevcut olmayan bir ilgiyi yaratmaya çalışmıştır. (Akün, 1995: 105)
Çok yönlü bir isim olan Faik Reşad, Tanzimat döneminin en önemli yayın organı olan
dergi ve gazetelerde sıklıkla yazmış ve “Malumat”, “Hazine-i Fünûn” gibi mecmualarda
isminden söz ettirmiştir. Ayrıca dönemin en ses getiren yayınlarından biri olan
Tercüman-ı Hakikat’te de yazılar yazan Reşad, hem nitelik hem de nicelik bakımından
oldukça hacimli bir yazı mazisine sahiptir.
Hat sanatını icra edenlerden biri olan Reşad, rik’a hattında üstat sayılan isimlerden
olmuştur.
“Sahafların sâdık bir müdavimi, değerli bir eser için para esirgemez bir kitap
meraklısı olarak tanınan Fâik Reşad’ın bir şöhreti de rik‘ada üstat bir hattat
oluşudur. Divanlardan, nâdir eserlerle kaynak değerini taşıyan yazmalardan rik‘ası
yanında nefis bir ta‘likle yaptığı birçok istinsah bilinmektedir. Ancak bütün bunlar
kütüphanesini silip süpüren yangında yok olmuştur. (Akün, 1995: 106)
169
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
Bu bilgiler ışığında Reşâd’ın sanata, edebiyata ve edebiyat tarihçiliğine olan ilgisi
mâlûmdur. Dolayısıyla yazarın eser adedi de aynı oranda zengindir. Konumuzun aslını
teşkil etmediğinden yazarın eserlerini burada zikretmemeyi uygun gördük.
1. Hikaye-i Aristonous Hakkında
Ünlü Telemak adlı eserin müellifi olan Fenelon’un bir başka eseri olan “Aristonous”
adlı eser ülkemizde yalnızca Faik Reşad tarafından tercüme edilmiştir. 1862-1896 arası,
tercüme çalışmalarının hızla devam ettiği yıllardır. Faik Reşad da bu çalışmalara
özellikle Şark mecmuasında neşredilen küçük çaptaki çevirileriyle ve Hikaye-i
Aristonous ile katılmıştır. Bu çeviriden edebiyat tarihlerimiz hemen hemen hiç söz
etmemiştir (Yüksel (Seçkin), 1997: 111). Esere dair söz eden isimler de İsmail Habib
Sevük1 ve Kenan Akyüz2’dür.
Reşad’ın bu eseri tercümeye niyetlenmesindeki en büyük unsur, Fransız yazar
Fenelon’a ve onun eseri olan Telemak’a olan hayranlığıdır. Ayrıca Faik Reşad’ın
yaşadığı dönem itibariyle Fransızcadan yapılan tercümelerin sıklığı yine yazarı bu
eserin tercümesine yönelten sebepler arasında sayılır. Tüm bunların yanı sıra Faik
Reşad’ın bu tercüme eserinin önsözünde eserin muhtevasını beğenmesi de Telemak
yazarının bu eserini dilimize kazandırmaya itmiştir.
Aşağıda Latin harflerine aktardığımız eser, Atatürk Üniversitesi Kütüphanesinin
Seyfettin Özege Kitaplığından tedarik edilmiştir. Eser “0112354” demirbaşı olarak
bulunup “5266/SÖ” yer numarasına kayıtlıdır.
1
Bkz. İsmail Habib Sevük, Avrupa Edebiyatı ve Biz II, Remzi Kitabevi, İstanbul 1940
Bkz. Kenan Akyüz, Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri (1860-1923), İnkılap Kitabevi, İstanbul
2014
2
170
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
HİKÂYE-İ ARİSTONOUS
Mütercimi:
Müellifi:
REŞAD
FENELON
Sahib ve Naşiri
Asır Kütübhanesi Sahibi Kirkor
*************
Maarif Nezaret-i Celilesinin ruhsatıyla
İstanbul
Kasbar Matbaası - Bab-ı Âlî Caddesinde Numara 25
1306
MUKADDİME
Bu kitab, meşhûr “Telemak” hikâyesinin müellifi edib-i hakîm “Fenelon”un yine
Telemak vadisinde hikmet-i ameliye ve fezail-i ahlâkiyeyi musavvir ve fakat muhtasar
olarak yazdığı bir eserin mülahhas tercümesidir.
İnsan bu eserde hikâye kitablarındaki gibi öyle bir takım garaib vuku’ata tesadüf etmez.
Fakat eğer hikâye kitabları mütalaasından ahlaken bir faide veya mücerred bir intibah
husulü lazım ise bu onu maa’ziyadetin tazammun eder.
Fransız erbab-ı fikir ve kaleminden bir zatın buna dair yazdığı bir makale-i intikadiyede
dediği gibi: Şu küçücük facia; tab-ı afitab altında cereyan eden parlak bir cuybara
benzer: Suret-i cereyanı sâkinane olmakla beraber her halde kendinde bir hareket-i
devriye, olduğu gibi bunda da bir gaye-i maksad vardır.
2 KANUN-I EVVEL 1304
REŞAD
171
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
**TERCÜME-İ HÂL-İ FENELON**
Fransua De Salinak De Lamot Fenelon” (François de Salignac de la MotheFénelon) 1651 senesi Ağustosunun 6’sında “Perigor”da kain Fenelon kasrında
vücuda gelmiştir. Mebadi-i ‘ulûmu ailesi nezdinde tahsil ettikten sonra “Kahor”a
giderek oranın Darü’l-Fünûn’unda ikmal ve Paris’in Döbles Mektebi’nde
(College Du Plessis) dahi ilm-i hikmet taallüm eylemiştir. Mervidir ki
müşarünileyh, “Busue” (Jacques-Benigne Bossuet) gibi bir zaman sonra namını ila
eyleyen talâkat-ı lisan ve belagat-ı beyanını bir gün mektepte icra olunan umumi
imtihanda izhar etmiştir.
Yirmi dört yaşında olduğu halde “Sansulpş” Saint-Sulpice manastırından çıktığı
zaman Kanada’ya ve sonra da Yunanistan ile daha sair bazı bilâd-ı şarkiyeye
azimet niyetinde bulunmuş ise de zaaf-ı mizacı ve amirlerinin nesayihi sebebiyle
niyetini kuvveden fiile çıkaramayıp Fransa’da kalarak Protestan mezhebini yeni
terk eden genç kızlara mahsus “Novel-Katolik” (Nouvelles-Catholiques) manastırı
müdürlüğüne tayin olunmuş ve bu memuriyeti on sene imtidad etmiştir.
“Terbiye’tül-Benat” (Treatise on the Education of Daughters) namındaki eser-i
meşhurunu orada iken kaleme aldı. Bu eser 1687’de tab’ olunmuştur.
1685’de “Nant”(Nantes) şehrinde vukû’ bulan münazaat-ı mezhebiye esnasında
müşarünileyhe “Santonj” (Saintonge) ve “Onis” taraflarında bir memuriyet-i
mahsusa tevdi’ ve ihale ve icra-yı vazifede kendine muavenet olmak üzere Kralın
Dragon (Ejder) alayı terfik olunmak istenilmiş ise de müşarünileyhe öyle zûr-i
şimşir ile icra-yı memuriyetten istinkâf etmiş ve filhakika kimsenin muavenetine
muhtaç olmaksızın birçok âdemleri Katolik mezhebine idhale muvaffak olmuştur.
“Fenelon” bu sırada otuz sekiz yaşındaydı.
Edeb ve fazileti ve hele Santonj’da bir ‘ıyd-i millî günü icra eylediği mev’ize-i
meşhure sebebiyle ‘eazım-ı ulema ve kibar nas taraflarından mazhar olduğu hüsn-i
teveccüh ve rağbet herkese kendisinin bir gün olup da piskoposluk makamına veya
diğer bir memuriyet-i mühimmeye geçebileceği ümidini hasıl ettirmiş idi. 1689’da
“Dük De Büvilye”nin (Duc de Beauvilliers) veliahdı “Dük De Burgun”un
kethüdalığı hizmetine tayin olunduğunun ertesi günü Fenelon bu genç prensin
muallimliğine tayin edilmiştir.
Fenelon mahall-i memuriyet-i ruhaniyesi olan Kambra’ya (Cambrai) çekilip orada
herkesin hürmet ve muhabbetini celp etmişti. Müşarünileyhin merhamet ve şefkat-i
fevkaladesi kendisi için medar-ı tesliyet hatır ve ihrazına bihakkın layık olduğu şan
ve şeref-i hayâlâtını dahi satir olmakta idi. Ma’hazâ bir aralık kendisinin Fransa
başvekâleti makamına geçmek ihtimali dahi suretnüma-yı zuhur olmağa başladı.
Zira 1711’de veliahdın vuku’-ı vefatına mebni yerine Fenelon’un terbiye-kerdesi
olan Dük De Burgun’un sandali-i Kraliye kuudu me’mul olunmuştu. Dük De
Burgun ise muallimi Fenelon hakkında fevkalade hüsn-i teveccüh ve hulus ve
muhabbeti olduğundan hemen kendisinden taleb-i rey ve malumat ederdi. Fakat bu
ümitler, bu ihtimaller çok geçmeden mahv ve zail oldu. Çünkü vefat eden
veliahddan bir sene sonra Dük De Burgun dahi terk-i hayat etti.
172
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
Bunun üzerine artık Fenelon’a “Dük De Relean”ın ‘atıfetindan başka melce’
kalmamıştı. Dük De Relean ise müteveffa-yı müşarünileyh gibi Fenelon’dan daima
rey danışır olmasıyla veliahd sabî olarak hükümdar olduğunda ona vasi olacaktı.
Ne çare ki Kral’ın vefatından bir kaç gün evvel Kambre ser-piskoposu (Fenelon)
dahi hufre-i mezara girdi (1715).
Fenelon vakt-i şeyhûhetinde uhdesine muhavvel olan memuriyet-i ruhaniye
vezaifini layıkıyla ifa ve hayr ve hasenat icra ve dostlarını ziyaret eyleyerek hali
kalan saatini edebiyata vesair telifat-ı nafi’aya hasr etmiş idi. Zann olunduğuna
göre “belagat üzerine mübahase” namındaki eserini ihtiyarlığı zamanından evvel
yazmış olduğu gibi “vahdaniyet-i ilahiye hakkında münazara” ismindeki kitabını
1711’de kaleme almış ve “Fransa encümen-i edebîsinin meşagiline dair mektub”
unvanlı kitabını da 1711’de yazmıştır.
ARİSTONOUS
“Sofronim abâ ‘an-ceddin mâlik olduğu serveti, gemilerinin kazaya uğraması
vesâir gûne-i âfât ve mesâ’ibin vukû‘u sebebiyle, elden çıkarmış olduğundan bu
yüzden kalbinde hâsıl olan ceriha-i teessüre “Delos”3 (Delos) ceziresinde fazilet-i
zatiyesiyle merhem-sâz-ı tesliyet olurdu: Cezirenin mabudu add olunan âlihe-i
mevhûmenin havârik ve mucizatını müş‘ir bestelerin yaldızlı çenginin nagamâtına
hem-âhenk ederek okur ve sanâyi‘-i nefîse-i âlihe ve hamiyelerinin indinde makbul
ve mergûb olması cihetiyle kâffe-i serâir-i tabiatı, anâsırın hüsn-i tertib ve
intizamını, binâ-yı azim-i kainatı mütecessisâne tedkik ve ale'l-husûs nebatâtın
havâssını, hayvanâtın keyfiyet-i tekevvününü bi'z-zât tetebbu‘ ederek ruhunu hilyei fezail ile tezyine çalışır idi. İşte bu vech ile kendini galtîde-i haziz-i idbâr etmek
isteyen tâli‘ evc-i i‘lâ-yı ikbal-i hakikiye -ki irfan ve hikmetten ibarettir- is‘ad
etmiştir
Şu hâl-i inzivâda âzâde-i kayd-ı bûd u nebûd pek mes‘ûd olarak yaşamakta olduğu
esnada bir gün deniz kenarında tanımadığı bir pir-i muhterem gördü ki oraya daha
yeni çıkmış yabancı bir adam idi.
İhtiyar besbelli cezirenin başka zamanda sâbih bir cezire olduğunu bilir olmalıdır
ki sevâhili nazar-ı hayretle temâşâ ederdi. Kumların, kayaların üst tarafında, suret-i
daimede hurrem ve şükûfe-dâr bir çemen-zâr ile mestûr, tepeciklerin bulunduğu
ciheti nazar-ı itibara alıp artık biraz da bu sahra-yı nüzhet-fezayı saky ve irvâ
eyleyen berrak pınarları serî‘ü'l-cereyan ırmakları seyr edemeyerek ma‘bedin
etrafını ihâta eden mukaddes koruluğa doğru yürüdü.
Bâd-ı sarsarın bile soldurmaya eli varamamış olan sebze-zârı görerek izhar-ı hayret
ve marmara ceziresinin kardan beyaz mermerinden yapılmış ve etrafı âlî yeşim
sütunlarla çevrilmiş olan ma‘bede hasr-ı nazar-ı dikkat etti. Sofronim dahi ihtiyarı
temaşada ondan az dikkatsiz değildi:
3
Adalar denizinde Syklara cezairinden birinin ismidir ki “Apollon” ve “Artemis” nâm ma‘bûdlara vakf
olunmuştu. Evâ’ilinde bu adaya hiç mevtâ defn olunmayıp cevillerinde kâin diğer bir adaya nakl olunur
ve her beş senede Atinalılar cezire-i mezkûreye bir meb‘ûs gönderirlerdi. “Mitridat” tarafından gönderilen
kumandanlar baştanbaşa tahrib ettiklerinden o vakitten beri bu ada fakir kalıp el-yevm ise ahâliden hâlîdir
(Yunan-ı Kadim Tarihi'nden)
173
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
Aksakalı göğsüne kadar inmiş; buruşuk çehresi asla hâl-i tabi‘îsinden çıkmamış;
halâsın hermek-i tesirât-ı muhribesinden âzâde ve masûn; gözleri pür-lem‘a ve
halâvet-nümûn; kameti bülend ve mehâbet-nümâ ise de biraz mâil-i enhâ olup
fildişi bir asâya ittikâ ederdi. Sofronim ihtiyara dedi ki: “Ey vatan-ı cüdâ! Ahvâl-i
mechûleniz gibi görünen bu adada ne arıyorsunuz? Eğer ma‘bedi arıyorsanız
uzaktan görünüyor. Oraya kadar götürmek için size kendimi arz ederim. Zira ben
Allah'dan korkar ve garib olanlara imdad ve mu‘âvenet “Jüpiter” indinde makbul
olduğunu bilirim”. İhtiyar da buna cevaben: “Pek ziyade lütuf eseri olarak vâki‘
olan teklifinizi kabul ile beraber gurabâ hakkında gösterdiğiniz şefkat ve
muhabbetin mükâfatını Cenab-ı Hakk'dan temenni ederim. Haydi, buyurunuz
ma‘bede gidelim dedikten sonra keyfiyet-i seyahatini esnâ-yı râhda Sofronim'e şu
vechile hikâyeye başladı: İsmim Aristonous'dur. İzmir'in Klazomn4 kasabası
ahalisindenim. Bu kasaba hemen denize doğru çıkarak “Omer”in (Homere) vatanı
olmakla müşerref bulunan Sakız adasıyla birleşir gibi görünen şu sahil-i latif
üzerindedir. Asaletleriyle beraber fakir bir ana ve babadan vücûda geldim.
Pederimin ismi “Polistrat”dır ki zâten a‘zâsı kesir olan bir ailenin bâr-girân-ı infakı
altında ezilmekte olduğundan beni kendi yanında büyütüp terbiye etmek
istemeyerek tuttu “Teos”lu (Teos) bir dostunun yanına yolladı. Burada mülk sahibi
bulunan “Eriter”li5 (Erythre) bir ihtiyar kadın beni hanesinde keçi sütüyle besledi.
Lakin kadın emr-i maişetinde zarurete düçâr olmakla iş görecek bir yaşa gelir
gelmez beni bir esir tacirine ve o da “Lycie”ye6 götürerek “Alsin” (Alcine) isminde
Atinalı ağniyâ ve ashâb-ı irfan ve faziletden bir zâta sattı.
Bu zât gençliğim zamanında terbiyem hususuna pek ziyade ihtimam etmişti. Ben
kendisine mutî‘ ve münkâd, munsıf, sadık, muhlis ve bâ-husus öğrenmek istediği
münasib şeylerin tahsiline sâ‘î ve mukdim göründüğümden bana “Apollon”un
sevdiği sanâyi‘i tahsis ederek musiki, riyazet-i beden ve bâ-husus insanların
yaralarını tedavi etmek (ilm-i tıb) sanatını öğretti. Lüzûm ve faidesi derkâr olan bu
sanatda az bir müddet sonra epeyce bir şöhret kazandım. Apollon'un feyz-i
ruhaniyetiyle bana bir takım serâir-i acîbe keşfi dahi ilham olundu. Hakkımdaki
muhabbetini gittikçe ziyadeleştiren ve ikdam ve ihtimamının benim için hasıl ettiği
muvaffakıyyâtı görmekle hayran olan Alsin beni malından âzâd ile Sisam
hükümdarı “Polikrat”ın yanına gönderdi. Polikrat benim müddet-i ömrümü kendi
yanında geçirmek niyetinde bulunduğuma memnun olub, rabıta-i intisab ve
ta‘allükumu teşyid içün, bir servet-i azime bahş ve i‘tâ ve müstağrak-ı ni‘am-ı lâyuhsâ etti.
Bu zat tâli‘in kendisine suret-i daimede yâr ve yâver olmasından pek ziyade
memnun olup hatta bir gün tecrübe-i tâli‘ yolunda parmağında bulunan gayet
kıymet-dâr bir yüzüğü çıkarıp pencereden denize attı.
Biz ancak min-tarafillah gelen mihen ü âlâm-ı gayr-ı tabî‘iyye ve nâgah zuhurla
müte’ellim oluruz. Polikrat tâli‘i râm etmek içün vâsıta-yı hakikiye, bunun bahş
eylediği bi'l-cümle bekâsız nimetlerden akıl ve itidal yardımıyla, kendini ayırmak
olduğunu bilmez idi. O, tâli‘ uğrunda yüzüğünü feda etmek istedi, tâli‘ bu
fedakârlığı aslâ kabul etmedi. Polikrat istemediği halde pek ziyade bahtiyar oldu.
4
İzmir vilayetinin cihet-i cenûbiyyesinde “Urla” isminde bir kazânın nâm-ı diğeridir.
Ağrıboz ceziresinde ve sevâhil-i garbiyede vâki‘ yaşlıca bir şehrin ismidir.
6
Saruhan sancağı havalisine itlâk olunur.
5
174
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
Meğer bir balık yüzüğü yutmuş; balık sayd olunarak Polikrat'ın ta‘am sofrasına
konulmak üzere saraya getirilmiş; aşçı balığı ayıklar iken yüzüğü bulmuş; yüzük
Polikrat'a iade olundu! Artık kendine himayede bu kadar muzırr olan bir tâli‘in şu
müsaadesi Polikrat'ın benzini sararttı.
Melik-i muazzam-ı İran Dara bin Keştasib Yunaniler ile muharebeye kıyam ile az
vakit sonra Asya sahilinde bulunan bütün Yunan müsta‘merâtını ve Adalar
Denizi'ndeki cezâir-i mütecâvireyi yed-i zabt ve teshire aldı. Sisam da zabt olundu.
Polikrat mağlub oldu! İran serdarı “Orant” (Orante) bir büyük ve yüksek salîb rekz
ettirerek onu buraya rabt etti.
Emniyet ve nüfûzunu sû-i isti‘mâl edenler envâ‘-ı ukûbât ile mücâzât olundular.
Ben ise kimseye asla fenalık etmeyip bilakis elimden geldiği kadar iyilik etmiş
olduğumdan esirgedikleri ve hürmetle muamele eyledikleri yalnız bir ben kaldım.
Herkes de bundan memnun oldu. Zira herkesin muhabbetini kazanmış ve şu
saadetten şiddet ve azamet ve hırs ve tama‘ göstermediğim halde faide-mend
olmuştum. Sisam'da epeyce bir istirahat ile bir kaç sene daha kalarak nihayet âvân-ı
sabâvetimi pek güzel geçirdiğim Lidya'yı tekrar görmek arzusunu şedîden
hissettim. Beni büyütmüş ve nail olduğum servet ü sâmâna birinci derecede sebep
olmuş bulunan Alsin'in burada bulunmasını ümid ederdim. Lidya'ya geldiğimde
Alsin'in bütün mâ-meleki mahv olduktan ve ihtiyarlığın meşâkk ve metâ‘ibine pek
ziyade sebât ve metanet ile göğüs verdikten sonra vefât etmiş olduğunu öğrendim.
Hâk-i mezarı üzerine çiçekler ve gözyaşları saçmağa gittim ve zikr-i cemilini
mutazammın güzel bir kitabe vaz‘ etdim. Evlâdının ne hâlde bulunduklarını
sordum. Haber verdiler ki: yalnız “Orsilok” (Orciloque) isminde bir oğlu kalıp o da
pederinin şöhretli bulunduğu bir memlekette nazar-ı halkda parasız pulsuz
görünmeği bir türlü zihnine sığdıramayarak denizin hâlî bir adasına çekilip orada
hâl-i uzlet ve inzivada yaşamak için bir ecnebi gemiye binip gitmiş. Mu’ahharan
Orsilok'un süvâr olduğu geminin “Karpati” adasına karîb bir mahalde fırtınaya
tutularak kazâ-zede olduğunu ve artık velî-ni‘metim Alsin'in ailesi efrâdından
kimse kalmadığını da ilâveten söylediler.
Derhâl hatırıma şu geldi ki Alsin'in ikamet ettiği haneyi, etrafındaki mahsûldâr
tarlalar ile birlikte iştirâ edeyim. Hengâm-ı şebâbetimin yâd-ı latifiyle bir iyi
efendinin hatırasını mûcib olan bu yerleri tekrar gördüğümden pek mahzûz oldum:
Bana sanki Alsin'in yanında hizmet ettiğim zamana yani ömrümün eyyâm-ı
baharına avdet etmişim gibi geldi.
Alsin'in emvâl-i metrûkesini dâ’inlerden mübâya‘a edip Klazomn'a gitmeye
mecbur oldum. Pederim Polistrat ile validem “Fidil” (Phidile) vefat etmişler idi.
Birçok kardeşlerim vardı ki birbirleriyle geçinemezler idi. Ben bunlara mallarını
kaybetmiş bir adam gibi âdi bir elbise ile göründüm. Bunlar cüz’iyyü'l-mikdar olan
miraslarını taksim etmek üzere bulundukları Polistrat'ın varisleri idâdına benim
dahi girerek adedini çoğaltmış olduğumu görmekle müte‘accib oldular. Bununla da
kalmayarak benim Polistrat evladından olduğumu inkâr ve huzur-ı hâkimde beni
tanımaktan imtinâ‘ ettiler! Ben de bunların insaniyetsizliğine mücâzât olmak için
davamda ısrar etmeyerek fakat ile'l-ebed bana vâris olabilmek hakkından ıskât
edilmelerini taleb ettim. Suret-ı hâl taraf-ı hâkimden kendilerine de tebliğ edildi.
Ben o zaman sefinemde beraber getirmiş olduğum hazâ’ini bunlara irâ’e ile Sisam
175
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
hükümdarı yanında kalan ve asla te’ehhül etmemiş bulunan Aristonous namındaki
kardeşlerinin ben olduğumu anlattım.
Bunun üzerine biraderlerim bana bu derece gaddarâne muamele etmiş olduklarına
izhâr-ı nedâmet ve bir gün benim vârislerim olabilmek hakkını muhafaza emeliyle
dostluğumu kazanmak için boş yere sarf-ı sa‘y ve himmet ettiler. Pederimin emvâli
satıldı. Cümlesini de ben iştirâ ettim. Pederimin bütün mâ-melekinin böyle cüz’î
bir hissesini bile vermek istemedikleri bir adamın eline geçtiğini biraderlerim
kemal-i ıstırâb ile gördüler. Müdhiş bir zarurete giriftâr oldular. Fakat
kabahatlerinin cezâ-yı sezâsını epeyce gördükten sonra bunlara hüsn-i hulkumu
göstermek isteyip cümlesini affettim; yanıma aldım. Her birine deniz ticaretiyle
iştigal için lâzım gelen mebâliği verdim. Ve hepsini bir araya topladım. Kendileri
ve çoluk çocukları hep birlikte kemâl-i istırahat ve âsâyiş-i bâl ile benim yanımda
ikamet ettiler. Ben bu muhtelif ailenin peder-i müştereki hükmünde kaldım.
İttihâd ve ikdâmları semeresi olarak biraz müddet sonra azim servetlere nail
oldular. Ma‘mâfih siz de görüyorsunuz ki artık ihtiyarlık geldi çattı. Saçımı
sakalımı ağarttı, çehremi buruşturdu ve bununla bu kadar güzel bir saadet-i hâlden
çok vakit daha müstefid olamayacağımı ihbar etmiş oldu. Terk-i hayat müstear
etmezden evvel bana pek ziyade aziz olan ve vatanımdan ziyade beni müteessir
eden bu toprağı yani fazilet-mend Alsin'in takayyüdâtıyla iyi ve âkıl olmağı içinde
öğrenmiş olduğum Lidya'yı son defa olarak bir daha görmek istedim. Buraya
gitmek için denizden geçerken yolda “Sıklad” (Cyclades) adaları ahalisinden bir
tâcir buldum ki Orsilok'un büyük pederi Alsin'in akıl ve faziletini imtisâl eden bir
oğlu ber-hayât olarak elyevm Los'da bulunduğunu bana temin etti. Derhal Lidya
tarikini terk ettim. Mâlik olduğum her şey için minnet-dâr ve şükr-güzârı
bulunduğum ailenin geri kalan bir ferd-i kıymet-dârını Apollon'un adasında
aramağa müsâra‘at eyledim. Müddet-i hayatımın hitamına az zaman kaldı. Fanilere
nadir olarak ihsan olunan bu tatlı istirahatın düşmanı bulunan “Park”7 (Parques)
hayatıma bir an evvel nihayet vermekte isti‘câl edecektir. Bu halde ben de
memnûnen terk-i hayat edeceğim.
Ey, siz ki bu odada ikamet ediyorsunuz. Şimdi söyleyiniz, bakalım, dediğim zatı
tanır mısınız? Kendisini nerede bulabileceğimi söyleyebilir misiniz? Eğer onu bana
gösterirseniz Cenab-ı Hakk da bunun mukabilinde size beş batna kadar ahfâdınızın
ahfâdını göstermekle mükâfat etsin ve faziletinizin semeresi olarak ailenizi daima
huzur ve istirahat ve feyz ve bereket içinde saklasın.
Aristonous macerayı buraya getirdiği sırada Sofronim sürur ve kederle karışık
gözyaşlarını akıtır idi. Nihayet bir şey söylemeğe kâdir olamaksızın bilâ-ihtiyar
ihtiyarın boynuna sarılarak göğsü üzerine aldı. Ve nefesi tıkana tıkana şu sözleri
söyleyebildi:
“Ah, babacığım! İşte aradığınız benim; karşınızdaki dostunuz Alsin'in hafidi
Sofronim'dir. Hiç şüphe etmem ki sizi buraya âlâm ve ekdârımı teskin ve ta‘dil için
Cenâb-ı Allah göndermiştir. Dünyada mahvolmuş gibi bulunan nimet-şinaslık
yalnız sizde kalmış. Şisam'da âlî ve zengin bir zatın vaktiyle büyük pederimin
terbiye-kerdesi olduğunu çocukluğumda işitirdim. Ancak genç vefat eden pederim
Orsilok beni beşikte iken terk ettiğinden bu mesmû‘ât bana rü’yâ gibi geliyor.
7
Esâtîr kavlince ömr-i insaniyenin suret-i güzârâne nezâret eden bir müekkel-i semavî imiş.
176
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
Böyle bir hâl-i tereddüt içinde Sisam'a gitmeğe cesaret edemedim ve bekâsı
olmayan serveti ele geçirmek yolunda izâ‘a-i evkâtdan ise Apollon'un ma‘bedinde
tahsil-i ilm ile lezzetli bir ömür sürmek tesellisiyle bu adada kaldım. İnsanları az
şeyle iktifâya ve huzur-ı kalbe alıştıran akl u hikmet benim için sair her türlü servet
yerine kâim oldu”
Sofronim ma‘bede yaklaşmış olduklarını görmesiyle sözüne hitam vererek
Aristonous'a burada dua ve niyaz etmesini ve ifâ-yı nezr eylemesini teklif etti.
Kardan daha beyaz iki koyun ile iki boynuzunun ortasında ve pişânîsi üzerinde bir
hilâl şekli bulunan bir boğa kurban ettiler. Ba‘dehû kâinâtı tenvir, mevasimi tertib
ve ulûm ve fünûna nezâret ve dokuz âlihenin terennümâtına halâvet ve tesir bahş
eden ma‘bûd-ı mafrûzun şerefine bir takım şiirler okudular. Sofronim ve
Aristonous ma‘bedden çıktıktan sonra günün bakiyesini de sergüzeştlerini
yekdiğerine nakil ve hikâye etmekle geçirdiler.
Sofronim şimdi eğer berhayat olmuş olsaydı, bizzat Alsin'e gösterebileceği hürmet
ve muhabbetle ihtiyarı yanında misafir etti. Ertesi günü birlikte Lidya'ya doğru
bâdbân- küşâ-yı azimet oldular. Aristonous Sofronim‘i “Kant” (Xante) nehrinin
sahili üzerinde mahsuldar bir ovaya götürdü ki bu nehirde Apollon şikârdan
avdetinde pek çok kereler vücudunu ve kumral saçlarını yıkamış idi8. Nehir
boyunca kavak ve söğüt ağaçları buldular ki dalları gece gündüz teganni eden
sayısız kuşlara melce olmuştu. Nehir bir kayalıktan pek ziyade bir şematet ve
köpük ile sukut ettiğinden dalgalarını ufak çakıl taşlarıyla dolu bir kanalda çatlatır
idi. Bütün arazi yaldız gibi ekinlerle mestur ve birbiri üzerinden tereffu‘ eden
bayırlar asma kütükleri ve meyve ağaçlarıyla muhat idi. Burada tabiat latif ve
ferah-feza, sema sakin ve berrak, arz -çiftçiye zahmetlerinin mukabili olarakhızâne-i sinesinden yeni yeni cevâhir-i ganimet çıkarmağa hazır idi.
Sahil-i nehirden ilerlediklerinde Sofronim alelâde sade fakat suret-i inşasıyla
taksimatı mütenasib bir hane gördü. Lakin öyle mermer sütunlar altun, gümüş,
fildişi evânî ile erguvânî kumaşlar yoktu.
Burada her şey, temiz, hoş, tab‘a muvâfık, fakat debdebe ve ihtişamdan ârî idi.
Avlunun ortasından bir su akar ve yeşil çemenzârın boyunca ufak bir kanal teşkil
eder idi. Bağçesi asla vâsi değildi. İçinde insanların taayyüşü için lazım olacak
meyve ve sebzeden başka bir şey görünmüyordu. Bağçenin iki tarafında iki koruluk
olup ağaçları pek eski ve dalları şua‘at-ı şemse gayr-ı kabil-i nüfuz birer siper idi.
Her ikisi bir salona girerek bahşâyiş-i tabiat olan me‘kûlat ve meşrubattan güzel bir
ta‘am ettiler; bu ta‘amın içinde medenilerin gayet ağır baha ile uzak mahallerden,
büyük şehirlerden getirttikleri ağdiyeden bir şey yoktu: Apollon Kral “Admet”in
(Admete) çobanı iken kemal-i itinâ ile sağdığı süt kadar leziz bir süt, Sicilya‘da
“Hibla” (Hybla) veyahut Atike‘de “Himet” (Hymette) dağı arılarının verdiği
baldan ahlâ bir bal ve bağçenin sebzevatıyla ağaçlarından yeni koparılan meyveler
var idi. Büyücek kablar derununda mâ‘ü’l-hayât vasfına layık bir şarâb ma‘den
kupalara dökülürdü. Sade ve fakat tatlı tatlı ve tekellüften âzâde olan bu ta‘ama
8
Apollon, güneş ve şu‘a ve sanâyi‘ ve edebiyat ve tabâbet ma‘bûdu ve “Zifis”in oğlu olduğu zan
olunurdu. Mahall-i velâdeti “Dölus” adasıdır. Resminde kendisi gayet yakışıklı, elinde ok tutar ve saçları
yerlere sürünür bir erkek çocuğu suretinde gösterilir. Ona mahsus birçok ibadethaneler olup en meşhuru
“Delfi” mabedidir. (Yunan-ı Kadim Tarihi'nden)
177
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
Aristonous oturmak istemedi. Evvela iltizam-ı tevazu‘la bir takım bahaneler buldu.
Sofronim'in ısrarı üzerine nihayet bunca zaman bu salonda hizmet ettiği Alsin'in
şimdiki hafidi ile birlikte ta‘am edemeyeceğini söyledi. Sofronim “bu pir-i irfan-ı
semirin işte burada ta‘am etmek mu‘tadı idi, işte dostlarıyla şurada musâhabet eder,
orada oyun oynar. Şurada “Heziod”9 (Hesiode) ile Omer'in (Homer) eş‘arını
okuyarak gezinir, işte geceleri burada istirahat ederdi” diye ahvâl-i maziyeyi
tahattur ederek kalbi müteessir olur ve gözlerinden yaşlar akar idi.
Ba‘de't-ta‘am Sofronim Aristonous'u nehir sahilinde kendi koyun sürülerinin
gezdiği küçük çayırları görmeye götürdü. Ba‘dehû mer‘alarından avdet eden koyun
sürülerini meleyen ve memeleri sütle dolu olan validelerinin arkaları sıra sıçrayarak
koşan kuzularını da temâşâ ettiler. Ötede beride işleriyle meşgul birçok işçi esirler
gördüler. Bunlar kendilerine pek ziyade hilim ve rıfkla muamele eden insaniyetli
sahiplerinin menfaati için can-sipârâne çalışırlardı.
Aristonous Sofronim'e bu vadiyi, esirleri, koyun sürülerini ihtimamlı bir hirâset
sayesinde gayet mahsul-dâr olan araziyi gösterdikten sonra dedi ki: “Sizi
ecdadınızdan müntekıl bir mülkün içinde görmekliğim beni hakikaten
neşelendiriyor. Alsin'e birçok zaman ettiğim hizmetlerin yâdına sebeb olan bu
yerleri taht-ı tasarrufunuza koyduğum için ne derece memnun olduğumu siz de
hish ediyorsunuz sanırım. Bir vakit onun istifade etmiş olduğu şeylerden şimdi de
siz müstefid olunuz; bahtiyarâne ömr geçiriniz ve ihtiyarlık hâlinde siz de onun
gibi bir hüsn-i hatimeye nâil olmak için müteyakkızâne davranınız”
Aristonous kanunen iktiza eden muamele-i ferağiyeyi icra ile beraber şayed bu
babda varis-i tabiileri bulunan biraderleri tarafından bir gûne mümanaat zuhura
gelebilmesi mülahazasına mebni bu hibeyi Sofronim kabul etmeyecek olur diye
bunları hakk-ı verasetinden ıskat etmiş olduğunu da beyan eyledi. Lakin
Aristonous‘un gönlü bu kadarla da kanaat edemediğinden haneyi baştan aşağı
gayet mükemmel bir suretde tefriş ve tanzim ettirdikten başka zahire anbarlarını
Siroz‘un mahsulât-ı arziyesiyle ve kilerlerini Jüpiter'in sofrasına layık olacak nefis
şarablar ile imla etti. “Hymet” “Hyble” balından ve hemen bal gibi leziz olan
Ayt'in zeytinyağından dahi kifayet mikdarı bırakdığı gibi Arkadi dağlarında ve
Sicilya‘nın feyzli meralarında ra‘y olunan ağnâmın ince ve kar gibi beyaz
yapağılarını da zam etti. İşte Sofronim‘e bu halde bir hane bahş etti.
Bunlar miyânında elli talandan ibaret bir meblağd a var idi. “Klazomn” şibh-i
ceziresiyle İzmir'de kâin “Lebede” (Lebedee) ve “Kolofon” (Colophon) civarında
mutasarrıf olduğu emlâkı kendi ta‘allükâtı için sakladı. Ferâğ resmi icra olunup
bittiği cihetle Aristonous artık sefinesine rakib olarak Yunanistan'a avdet etti. Bu
derece sehâ ve mürüvvetden hem müte‘accib hem müte’essif olan Sofronim
Aristonous'a daima “Pederim” diye hitab ve boynuna sarılarak gözyaşları döktüğü
hâlde sefinesine kadar teşyi‘e şitâb etti.
Aristonous güzelce bir yolculuktan sonra meskenine vasıl oldu. Sofronim'e verdiği
şeylerden dolayı ta‘allükâtından hiç biri beyan-ı şikâyete cesâret-yâb olamadı.
Aristonous bunlara “Ma‘lûmunuz olsun ki ben vesâyetnâmeme kendi arzu ve
ihtiyarımla şurası da ilâve ettim ki ben vefat ettikten sonra emvalim satılıp
9
Omer'in muasırı bir şair-i Yunânî’dir.
178
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
Yunanistan'ın fukara ve muhtacına tevzi‘ olunacak ve sizden biri gerek bu surete
gerek Alsin'in hafîdine verdiğim şeylere itiraz ve muhalefet edemeyecektir”.
Âkil, ihtiyar, bakiyye-i ömrünü kemal-i âsâyiş ve huzur ile geçirmekte ve fazilet-i
müktesebesine mukâbil min-kıbeli'r-Rahmân nail olduğu nimetlerden müstefid
olmakta idi. Sofronim'i görmek ve mimarlıkla seng-tıraşlıkta olan mahâret ve
kuvvetiyle pek güzel bir hâlde tezyin etmiş olduğu Alsin'in makberi üzerine zebh-i
kurban etmek için her sene Lidya'ya icrâ-yı seyahat eder idi. Vefatından sonra
vücudu ihrak edilerek hâsıl olacak ramadinin de oraya götürülüp makberin yanına
konulmasını vasiyet etti.
Sofronim her sene mevsim-i rebî‘ hulûl edince Aristonous'un vürûdunu
sabırsızlıkla intizâr ile ve mevsim takarrübe başladıkda Aristonous'un gemisini
görebilmek için muttasıl sahile doğru bakar dururdu.
İndinde pek aziz ve kıymettar olan bu geminin dalgalar arasında yuvarlanarak
geldiğini görmekle dilşâd olur ve sefinenin vürûdu dehşetli bir kışın şedâid-i
tahammül-fersâsından sonra gelen mevsim-i baharın letafet-i tabî‘iyyesinden
ziyade kendine sefâ-bahş görünür idi.
Bir senenin yine bu mevsiminde idi ki sair senelerde yaptığı gibi çeşmân-ı
intizârını kâh sahile kâh gemiye atf etmekten bir dem hâlî kalmadığı hâlde hiç bir
şey göremiyor ve acı acı içini çekiyor idi. Çehresini havf ve keder istî‘âb etmiş idi.
Geceleri uyku uyuyamıyor ve bütün eşya ve mevcudâtdan bir lezzet alamıyordu.
Hastalar gibi cüz’î bir şemâtetten müte’essir oluyordu. Daima adanın liman
tarafında bulunup rast geldiğine Yunan taraflarından gelmiş veya gelmekte
bulunmuş bir gemi görüp görmediklerini sual ediyordu.
Bir gün limanda gemiyi gördü. Lâkin heyhât! İçinde Aristonous yokdu. Ona bedel
gümüşten ma‘mûl bir kavanozda mahfûz olan remadiyi hâmil idi! Bunu
müteveffânın muhibb-i kadîmi ve hem-sinni olup sevk-i arzularının icrasını
der‘uhde eden “Amfiklos” kemâl-i hüzn ve elemle getirmiş idi. Amfiklos
Sofronim'in yanına geldi. Bir zaman her ikisi de mebhût ve sâkit kaldılar. Yalnız
ağlamakla yekdiğerine endişelerini anlatmış oldular.
Sofronim kavanozu öperek ve gözlerinden akan sirişk-i hüzn ve matemle ıslatarak
şöyle hitap etti:
“Ah, ey pir-i muhterem! Sen ki benim hayatımı mes‘ûd etmiştin şimdi en acı bir
kedere mübtelâ ediyorsun. Âdil olan Cenab-ı Hakk faziletine mükâfaten ruhun için
cennet-i a‘lâda bir saadet-i cavidânî in‘âm buyurmuştur ki takib ile onu görmek
için terk-i hayat bana lezzetli gelecekdir. Zamanımızda adalet, merhamet ve
şükran-ı nimet gibi hasâ’ili canlandıran sensin. İnsanların faziletden mahrum ve
bedbaht olduğu bir zamanda a‘sâr-ı maziyye-i mes‘ûdenin kerem ve inayetini
i‘tisâm ve iffetini izhâr eden sensin. Cenâb-ı Hakk seni ashab-ı adaletin me’vâsına
iclâs etmezden evvel bu cihan-ı fanide sana mes‘ûd ve tavil bir pirlik ihsan
buyurdu. Ah, heyhat! Müddet-i medîde devam edecek gibi görünen bir saadet dahi
hiç vakt-i derece-i kifayede uzun değildir!”
“Mademki bana bahş eylediğin nimetlerden şimdi sensiz müstefid olacağım, bu
istifade arzusunu kendimde his etmiyorum. Ey ruh-ı aziz! Ne zaman sana pey-rev
olacağım? Ey kıymet-dâr güller! Siz bazı şey hiss ediyorsanız o da şüphesiz eksik
179
Bekir OCAK, “Fenelon’un ‘Aristonous’ Adlı Eserinin Mülahhas Tercemesi ve Ahmed Faik Reşâd Bey”,
Mavi Atlas, 7/2016: 168-180.
günlere karışmak arzusundan ibarettir. Bir gün benimkiler de bunlara karışacaktır.
Şimdiki hâlde benim için yegâne medâr-ı tesliyet en ziyade sevmiş olduğum bir
vücûdun şu bakiyye-i âsârını saklamaktır. Ey Aristonous! Sen terk-i hayat-ı suverî
etmiş isen de ma‘nen hayysın. Beni o derece seven ve fazilet-i insaniyye muhibbi
olan bir zâtı vazife-i sadakate münâfi olarak unutmaktan ise kendimi unutmak
bence daha evlâdır”
Sofronim kalb-i me’yûsânesinin en derin köşelerinden kopup gelen figanlar ile
ancak bu kadar tekellüme muktedir olabilip ba‘dehû ister istemez sözünü keserek
kavanozu Alsin'in mezarına götürdü. Orada bir kaç da kurban kesti ki bunlardan
çıkan kan-ı makbereyi muhit olan çemenistâna istîlâ etti. Ma‘bûd namına şarab ve
süt döktü. Tâ müntehâ-yı hudûd-ı şarkıyyeden gelmiş ıtriyâtı dahi yaktı ki
bunlardan hâsıl olan sehâb-ı rakîk-i râyiha-dâr âsumâna kadar urûc etti. (İNTİHÂ)
KAYNAKÇA
AKÜN, Ömer Faruk (1995). “Faik Reşad”, DİA, 12: 103-109, İstanbul: Türkiye Diyanet
Vakfı.
AKYÜZ, Kenan (2014). Modern Türk Edebiyatının Ana Çizgileri (1860-1923).
İstanbul: İnkılap Kitabevi.
SEVÜK, İsmail Habib (1940). Avrupa Edebiyatı ve Biz II, İstanbul: Remzi Kitabevi.
YÜKSEL (SEÇKİN), Süheyla (1997). Faik Reşad’ın Hayatı ve Eserleri.
(Yayımlanmamış Doktora Tezi), Ankara, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
180
Kitap Değerlendirme | Book Review
Mümin HAKKIOĞLU
Yrd. Doç. Dr.| Assist. Prof. Dr.
Gümüşhane Üniversitesi, Yabancı Diller Bölümü, Gümüşhane-Türkiye
Gumushane University, Department of Foreign Languages, Gumushane-Turkey
muminhakkioglu@gumushane.edu.tr
BİR KAÇIŞ ÖYKÜSÜ: MİM KARA’NIN DOĞUYA HÜZÜN TURLARI
Özet
Doğuya kutsallık atfederek bütün suç ve günahlardan Batı’yı sorumlu tutan, kendi eleştirisini Batı’nın
yanlışları üzerinden yapanların karşısında, Mim Kara’nın, Doğuya Hüzün Turları’nda anarşik bir tutum
takındığı ve savunmanın acziyetini tümüyle dışladığı görülür. Şair, sözünü eğip bükmeden söyleyen bir
kaçak, anlattığı ise bir kaçışın öyküsüdür. Kaçış, kurtuluşun yegâne adresi Doğu’yadır. Ancak Doğuya
Hüzün Turları’nda yönler bir mekâna değil bir duruma ve duruşa işaret eder. Doğu insanın aklını, aklının
anlamını yitirdiği yerde başlar; mekân buna bir kolaylık sağladığı ölçüde doğudur. Buna koşut olarak
Kara’nın kitabından iki karşıt denklem çıkarmak mümkündür: Doğu=hüzün=saf akıl ve Batı=Ø=verili
akıl. Batı, bir kurgunun mamulü, Doğu ise tanrının yansımasıdır. Doğuya Hüzün Turları, kendi
Doğu’sunda Batı’yı yaşayanlara, çağdaş yalanlardan sanal hakikatler çıkaranlara, aklını ve vicdanını terk
edenlere uyarılarla doludur. Kara’ya göre bilmemek suçtur, hayata karşı dalgınlık ise ihanetten başka bir
şey değildir. Bu yolculukta Doğu hep daha öteye çağıran sürekli bir tekâmülün adıdır.
Anahtar Sözcükler: Mim Kara, Doğu-Batı, Hüzün, Saf akıl, Verili akıl.
A STORY OF ESCAPE: MİM KARA’S DOĞUYA HÜZÜN TURLARI
(SORROW TOURS TO THE EAST)
Abstract
Opposing those who sanctify the east, blame the west for all crimes and sins, and make their selfcriticisms on the basis of the wrongs of the west, Mim Kara, in his Doğuya Hüzün Turları (Sorrow Tours
to the East), is seen to develop an anarchist attitude and exclude the impotence of defence thoroughly.
The poet is a fugitive who speaks without beating around the bush and what he tells is the story of escape.
The escape is towards the east, the sole address of salvation. However, directions do not denote a place,
but a state and a stance in Doğuya Hüzün Turları (Sorrow Tours to the East). The east starts at a point
where man loses his reason or the meaning of his reason; the place can be regarded east as long as it
provides convenience for this. Concordantly, it is quite possible to infer two counter equations from
Kara’s volume: East=sorrow=pure reason and West==Ø=given reason. The west is a product of fiction,
but the east is the reflection of God. Doğuya Hüzün Turları is full of warnings for people who experience
the west in their east, discover virtual truth out of modern lies and abandon their reasons and conscience.
According to Kara, to be in the dark about the world is a crime, so vacancy in life is no other than a
betrayal. In this journey, the east is the name of a perpetual maturation which always calls us further.
Keywords: Mim Kara, East-West, Sorrow, Pure reason, Given reason.
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
KİTABIN KÜNYESİ: Kara, Mim. (2015), Doğuya Hüzün Turları, İstanbul: Barbar
Kitap, ISBN 978-605-62686-2-5, 166 s.
siz sayın büyüklerimiz
bir şey dediniz sanmıştım
dememişsiniz elbet
bir yer var sanmıştım gittiğiniz
uğurlama ekibindeymişsiniz
çok geç fark ettim bağışlayın (s. 64).
Dünya genelindeki yazınsal hareketlere koşut olarak öznelliğin ve nesnelliğin ölçüsü,
toplumsal sorunlara ve açmazlara şairin yanıtları, gelenekle ilişkinin içyüzü, biçemsel
gereklilikler gibi şiir tartışmaları öteden beri ülkemizde de yapılıyor. Miras elbette
önemli, ancak çağdaş okuru çoğunlukla yeni şeyler ilgilendiriyor artık. Egemen konuyu
şairin kendi öznelliğine dönüştüren şiirden, bir şey söyleyen, bir çözüm üreten şiir
arayışları giderek artıyor. Kendi içlerine gömülüp olup bitene ilenen şairler, kimi zaman
saygıyla karşılansa da, artık çoğunlukla eleştiriliyor, onlardan yeni biçemler deneyerek
yeni şeyler söylemeleri bekleniyor; tümüyle retorik kokan ya da ‘söz güzellemesi’ne
indirgenen şiirlerin hangi insani yarayı saracağı sorgulanıyor. Onlardan, önceki çağların
şiir zevkini ve pratiğini göz ardı etmeden, kendi çağına özgü bir dil yaratarak kendi
zevk ve pratiklerini ortaya çıkarmaları isteniyor.
Mim Kara, Doğuya Hüzün Turları adlı şiir kitabıyla bütün bu tartışmalardan geçerek bir
karara varmış. İlk kitabı Ergen Ruhlar İlmihali’nde ‘Kara’ müstearını kullanan şair,
şimdi de Mim Kara’yı tercih etmiş. Bilinmenin marazî bir tutkuya dönüştürüldüğü yazın
dünyasında, müstear kullanarak aslında bir mesaj gönderiyor bizlere: kim olduğuma
değil, ne söylediğime bakın.
Kuşkusuz şairin, bilinmezliği seçişi, olası sair nedenlerin yanında, kendi içinde bir iddia
taşımakta. Bu iddia, kitabın dış kapağına da yansımış. Siyah zemin üzerine giydirilmiş
turuncu parmak izi, hem kullanılan renklerle okurun ciddi bir tartışmaya beklendiğini
hem de şairin yazın dünyasında güçlü bir iz bırakma niyetinde olduğunu duyuruyor
adeta. Kara’nın iddiası, ‘Hüzün Sahibi’ başlıklı şiirde, iç sayfalara şöyle yansıyor:
kenarda
durduğum yerden bağırıyorum
hepinizi birden sevebilirim
öyle güçlüyüm (s. 40).
Arka kapak, yine siyah zemin üzerine bırakılmış turuncu bir parmak iziyle
bütünleştirilmiş. Ancak, kitaptaki başat eylem ‘yürümek’ olduğundan, bunu şairin
182
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
düşünsel yolculuğundaki bir kalem adımı da sayabiliriz. Arka kapaktaki izin hemen
altına ise üç dize düşürülmüş:
şimdi
sırf ölebilmem için
ne çok şey vermem gerekiyor.
Şair, çağdaş dünyayı kuşatan dertlerin düşünce yoluyla iyileştirilebileceğine inanıyor ve
tanık olduğu sorunları çözümleriyle yansıtıyor dizelerine. Bunlar, gerçekte yanı
başımızda duran, fakat çeşitli nedenlerle ayırdına varamadığımız, insan olmakla ve
insan kalmakla ilgili temel sorunlar. Onca acının yaşandığı, şiddetin kuşattığı, bütün
inanç gruplarının iç içe geçtiği ve birbirini beslediği dünyada şair başkaca yazamazmış
gibidir.
Mim Kara öfkelidir. Öncü olarak ortaya çıkan, kurgulanmış bir hayata çağıran,
kendilerine gösterilen saygıyı ve bulundukları konumu hak etmediklerini bildikleri
halde bunu itiraf etmeyen, hatta zamanla kendilerini bile sözü edilen kurguya inandıran
politikacılar, din adamları ve yazın insanları, hepsi nasibini alır Doğuya Hüzün
Turları’nda. Bir de dünya ile hayatı uzlaştıran, “itidali telkin ederken de infiale göz
kırparken de gücün yanında saf tuta[n]” ve “yürümekten korka[n]” insan. (s. 46)
Kara, kitabına seçtiği alt başlık Kaçağın ve Cehennem Yolcusunun Birbirine
Düğümlenmiş Hikâyeleri ile okurda mistisizm eksenli bir merak uyandırıyor. Peki, ama
neden kaçıyor şair? Okudukça anlaşılıyor ki, onun kaçışı insanî bulmadığı her şeyden.
Bilgiden gerçekliğe, akıldan inanca, Batı dediği anlayışın kapladığı ve kirlettiği her
şeyden. Aklını ve gönlünü korumak için, salt uyanık kalabilmek için kaçıyor. Seferi,
kurtuluşun yegâne adresi olarak gördüğü Doğu’ya.
Kitap, ‘Dibace’ (s. 5-8) ve ‘Hatime’ (s. 159-166) dışında üç ana bölümden oluşuyor:
‘Bilmeceler’ (s. 9-68), ‘Ara Söz: Yürüyüşün Destanı-Kaçak ve Ötekiler’ (69-100) ve
‘Sınır Bekçileriyle Karşılaşma’ (s. 101-158).
“[S]özün güzel söylenebileceği yerde/ güzel sözler söylenemezdi” (s. 5) saptamasıyla
başlayan ‘Hatime’, şairin tanımını değilse bile bir tarifini yaparak selamlıyor okurunu:
yarasalarla uçandır o. körlük nedir bilir, ses nedir bilir. yuvadan düşenleri bilir.
uzaklarda yanan ateşleri bilir. bilir ateşle ışığın farkını.
kelimelerle uçandır o. bilir kanatlarında hafifleyen nedir. bilir kalbin
huzursuzluğunu. bilir seslerin oyununu, bilir gecenin huyunu. bilir şunu bunu,
enikonu bilir (s.7).
183
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
Kara, Doğuya Hüzün Turları’nın sonunda söyleyeceği şeyi en başında dile getirerek
‘Hatime’yi sonlandırıyor. Okurun kitap boyunca karşılaşacaklarını ve sonunda elde
edeceklerini ortaya dökerek adeta ona bir tercih sunuyor, yolculuk için son kararını
verme olanağı tanıyor:
ben
hiçbir şey söylemeyerek
her şeyi anlatmayı düşündüm
sözün muhatabı da öyle
hiçbir şey anlaması gerekmeden
her şeyi anlayacak (s. 8).
‘Bilmeceler’ bölümünün ilk şiiri, ‘Hüzün Söylencesi’. Ancak bu şiir, alışılmışın
ötesinde, Batı yazınında çokça kullanılan nesir-şiir (prose-poem) biçeminde çıkıyor
karşımıza. Şair, ülkemizdeki yerleşik şiir kabullerine çok da yakın durmayan bu
yazınsal biçemin okuru ürkütebileceğini biliyor. Yazdıklarının kesinlikle şiir olduğuna
yönelik iddiasının arkasında durduğunu enikonu anlatabilmek için bütün bölümü her
nesir-şiirin ardından bir serbest şiir getirerek planlamış.
‘Hüzün Söylencesi’, bir anlamda kitabın tartışmaya açtığı temel kavramlardan ‘hüzün’
ve ‘Doğu’ ikilisine yüklenen anlamların ipuçlarını sunuyor. Kaçak olarak Kara’nın
çıktığı yolculukta hüzün, onun “yol gösterici[si]”dir (s. 12). Bu nedenle, aynı zamanda
onun aklıdır; “verili bir akılla, kurgulanmış bir akılla anlaşılamayaca[k]” (s. 11), “hep
yaşamamız gereken o hayret için” (s. 12) kuşanılan ham akıldır; ümmi akıl olarak da
adlandırılabileceği söylenen saf akıldır. Şair, Doğu=hüzün=saf akıl olarak formüle
edilebilecek denklemin tanımını dizelerine şöyle yansıtıyor:
İşten güçten geçip, düşlerden geçip, efsanelerden kaçıp çıktığım bu yolculukta bir
şey gördüm. Doğu’da bir yerdi, bir şey gördüm. Bir şeyi yerinde görmek gibiydi.
Hüzündü o, vardı, görünür bir şeydi. Yerinden oynamış aklımdı, yerine oturdu.
Hüzündü o, benim aklımdı, varlığımın aslıydı (s. 11).
Kuşkusuz, Kara’nın şiirinde Doğu bir mekândan çok, düşünsel bir durumun, duygusal
bir aidiyetin, bilişsel bir uyanıklığın adıdır. Bu nedenle, dünyanın her yerinde, daha
doğrusu hüznün olduğu her yerde, Doğu’yu bulmak olasıdır ona göre. Bu
konumlandırmanın karşıtını oluşturacağını görmek elbette güç değil. Ancak kitap
boyunca, insanın ilk ve gerçek yurdunun Doğu olduğu vurgulandığına göre, Doğu bir
karşıtlıktan üreyen değil, bir karşıtlık üretendir. Sözü edilen karşıt, şairin kaçtığı ve
okurunu kendisine katılmaya çağırdığı Batı’dır. Kara’nın Batı’ya ilişkin düşünceleri
Batı=Ø=verili akıl biçiminde özetlenebilir. Verili akıl aynı zamanda kurgulu ve makul
akıldır. ‘Makul Aklın Eleştirisi’nde (s. 46) anlatıldığı üzere vasata zorlanan, iğdiş
184
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
edilmiş, anlamadığını anlayabileceği şekle dönüştürerek hakikati çarpıtan, gücün
yanında saf tutan ve toplumsal vasatı bir “sürü”ye dönüştüren bu aklın ürediği coğrafya
da bir mekâna işaret etmez. Hüznün tartışmasız bir karşıt anlama sahip olmayışı, bu
denklem içinde, Batı’nın hakikat planında yokluğunu anlatır. Yokluğun içinde
debelenen insan, bu durumda içyüzü gizlenen ve ilkeleri sürekli değişen bir oyunun
figüranı olup çıkmıştır.
Kara’nın, dünyanın nasıl bir yer olduğuna yönelik yargısı oldukça kesindir. Politik,
ideolojik ve inançsal ezberlerin ötesinden, bir kaçak rahatlığı ile gördüğü manzarayı
şöyle özetler:
Şimdi dünyanın tamamı Batı olduğuna göre hüznü gördüğüm her yere Doğu adını
vermem gerekiyor. Dünyayı yönlere pay edenler, yönleri dünyanın tamamına pay
etmemi anlarlar sanıyorum. Hüzün, kendine yer seçiyor ama yön seçmiyor. Her şey
Batı’nın dünyayı kaplamasıyla alakalı.
Batı’nın bilimkurgu varlığındaki mistik akıl çelmiyor hüzünlü gözlerimin
bakışlarını. Akıl diyorum Doğu’da hayat süren şeye (s. 12).
‘Doğu Nereden Başlar’ adlı nesir-şiirde Doğu’nun koordinatları yukarıda söylenenlere
koşut olarak daha da belirginleştirilir: “Doğu aklını yitirdiğin yerden başlar. Aklını ve
daha çok aklının anlamını yitirdiğin yerden. Mekân ise buna bir kolaylık sağladığı
ölçüde Doğu’dur” ( s. 24).
Hüzün ise, aynı zamanda varlığın melalini gösteren bir bakıştır, insanın kendisine
acımayı unutup varlığa acımaya başladığı bir şeydir (s. 38). Her ne kadar hayatta
karşılık bulamasa da şairin dünyasında bir üstünlük aracıdır. Bir baba sıcaklığı sağlar,
şair için güvende oluşun diğer adıdır.
‘Hakikat Suretleri’, şairin hüzne ve Doğu’ya yüklediği anlamların doğal sonucu olarak
dolaşımdaki bilgiyi Batı’nın bir icadı olarak ele alır, Doğu ile bu bilgi arasına aşılmaz
bir duvar örmeye çalışır. Değil mi ki Doğu, hüznün yuvasıdır ve saf aklın önderliğinde
hakikat yolculuğunun merkezidir, o zaman “[b]ilgi, hakikatin tek gerçek düşmanı.
Ölümlü gerçeklere ölümsüz suretler biçiyor.// Bilgi bir hayalet. Sefil gerçeklere can ve
beden veren bir kıyafet. Neye hayat vermişse onunla hayat buluyor. Her yerde hazır ve
nazır bu yüzden (s. 16).
Kara’nın savaş açtığı bilgi, insanı kendinden geçirerek uykuya yatıran ve başkasına
boyun eğdiren bilgidir. Bu anlamda, gücün öteki adıdır. Ona göre, bu kurulu hayatta
insan, hayatı yaşamaz; hayat, insanı yaşar. İnsan hayatın öznesi değil nesnesidir; iradesi
gölgelenmiş, edilgen bir konuma itilmiştir. Zihinleri ve kalpleri iğdiş eden bilgi ve
185
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
taşıdığı albeniler, bu acınası insan durumunun ortaya çıkmasında başlıca etkenlerdendir.
‘Hava Tahlilleri’nde bilginin bu yırtıcı ve parçalayıcı yanına bir kez daha dokunur şair:
Bilgi kuduz. Isırmazsa daha ölümcül. Bilgi tasmasız üstelik, bilgi şimdi serbest
dolaşıyor. Bilgi hakikat yolunu tutmuş, tek gerçek postuna bürünüp. Gerçeğin
karşısında gerçek, gerçeğe düşman gerçek. İnsan şimdi bu karşıtlıktan, bu
düşmanlıktan besleniyor. Tahlil için salya örneği yok, kimse kimseyi ısırmıyor
çünkü (s. 42).
Kara için, kimsenin kendi macerasına razı olmaması, aklın, gözün ve kalbin sürekli
dışarıda kalması, dolaşımdaki bilginin hükmettiği hayatın doğal sonuçlarındandır.
Dünya, bilginin insan yaşamını ve varlığın anlamını gizlice yıkışına dair sayısız örnekle
doludur. Peki, Batı’nın, kurgulu aklın, hesapçılığın ağına düşen çağdaş insan, olup
bitenin farkına ne zaman varacaktır? Okuruna sorular sordurarak onu özeleştiriye ve
başkaldırıya çağıran şair, ‘Çelişkide Hayır Vardır’da bu konuyu biraz daha irdeleyerek
çağdaşlarına şöyle seslenir:
Matematik avucuna almış bizi kendi peşimizden koşarken. Biz, ama özellikle biz,
yolun bir noktasında oturup düşünmeye başlayanlar çıkarım yaparak eşitlik kurarak
“hayata inanç”a dönüştürüyoruz her şeyi. Kalple çalışan hesap makineleriyiz (s.
34).
Kara’ya göre “yürümek başlıca maharetidir hayatın. Yürümek nefes alışıdır kaçağın” (s.
51) ve sebeplerini yitiren insanların mutlu yüzlerle dolaştığı dünyada kaçak,
“unutmadığı için kaçaktır (s. 52). Başına gelenleri hatırladığı ve başkalarına anlatmak
istediği için yola çıkmıştır. ‘Kaçağın Hikâyesi: Yeniden Üşüyebilmek için Fırsatlar ve
Öneriler’de “[t]abiattaki derin hüznü görebilmek için Doğu’ya, biraz daha Doğu’ya” (s.
50) doğru yol almaktadır. Doğu, bu şiirde, kaçağın gerçek evidir, yolculuğu ise bir eve
dönüş hikâyesi. Kaçak ve eve dönüş ironisini, insan-şairin kendisine dönüşü olarak da
anlamak olası. Doğu, insanın yegâne kurtuluş reçetesidir, “cennetimizdir bizim.
aden’dir o.” (s. 50). ‘Tanışmalar II.’de bu bahsi daha da açar Kara:
Orada fazlaca bir zahmete katlanmadan kendi ayaklarınızla şöyle bir gezintiye
çıktığınızda, ıssız zannettiğiniz bir yerde insan izleri görürsünüz. Gözlerinizde
biraz olsun Batılı bir ışık varsa onun bildiğiniz türden bir insan olmadığını da
anlarsınız. Henüz yaratılmış ve dünyaya gönderilmiş. Öyle ki geçiciliğinden başka
bir şey bırakmıyor ardında. Onlardan sadece birini hayal edin kısa bir süre. Yaşının
ve cinsiyetinin hiç önemi yok, gözleriniz onun gözleri olsun yeter. Nereye
bakarsanız bakın, neye bakarsanız bakın hüznü göreceksiniz. Bunlar dünyadaki en
sahici insan izleridir. Siz bile, o izlerde uygarlığı veya başka bir şeyi değil, insanı
göreceksiniz (s. 55).
Şair, böylece bir kez daha Doğu-Batı karşılaştırması yapar ve Doğu’yu faniliğinin
farkında olan insanların yurdu, Batı’yı ise sonsuz bir iştahla hayata dalan ve kalıcı
186
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
olmaya dair hesaplar yapanların diyarı olarak betimler. Tanrı’nın sonsuzluğuna ve
ulûhiyetine ortak olmak isteyen Batı’nın tersine, hayatı ‘kul’ gibi yaşama
kararlılığındakilerin adresi olan Doğu, hem daha insanî hem de haddini bilen gerçekçi
bir görüntü sunmaktadır. Şair, birinci bölümü, Batılılaşmış çağdaş insanın açmazlarını
‘Liyakat Sorunları’nda bir kez daha hatırlatarak kapatır:
kuşlardan vakit bulup uçamıyoruz
yollardan vakit bulup yürüyemiyoruz
iptiladan vakit bulup aşık olamıyoruz
hayattan vakit bulup yaşayamıyoruz
uykudan vakit bulup uyuyamıyoruz
tembellikten vakit bulup dinlenemiyoruz
ibadetten vakit bulup secde edemiyoruz
aklımızdan vakit bulup düşünemiyoruz
putlardan vakit bulup iman edemiyoruz
vakit bulup gözlerimizden
göremiyoruz hiçbir şey (s. 67)
Kaçağın neden ve nereye kaçtığı ile ilgilenen birinci bölümden sonra Kara, ‘Ara Söz:
Yürüyüşün Destanı-Kaçak ve Ötekiler’ başlıklı ikinci bölümde kaçışın nasılına eğilir.
Yolculuk zordur, fakat hepsi kaçağın kendi seçimidir. ‘Bela Vadisinden Geçerken’de
şair bunun kendi tercihi olduğunu açık biçimde ortaya koyar: “kimi girmez/ kimi
savuşup kaçarken/ yaşamak için bu yeri seçtin sen/ geçmek lafın gelişi” (s. 96).
Her şeyi göze alarak yola çıkan kaçağın sitemde bulunmaya belki hakkı olsa da
sızlanmaya kesinlikle yoktur. Çünkü karar verilmiş, kaçış başlamıştır. ‘Sayrılık
Defteri’nde, nice kaçağın yaşadığı hikâyenin kahramanının da başına gelebilecek bir
olasılığa gönderme yapılır: “bunu hiç beklemiyordum/ bunu da/ bunu hiç/ sırtımı sana
emanet etmemiş miydim/ sırtımdan ne yollar geçiyor öyle/ kalabalık/ çok kalabalık (s.
74). Saf kişiliğin ve ham aklın varisi kaçağın bu durumda kuşanacağı şey soğuk yüzlü
hüzündür. Hayret ettikçe üşüyecek, üşüdükçe varlığının ayırdına varacaktır. Hiçbir
gerekçe, hiçbir engel onu yolundan alıkoymamalıdır. ‘Azametle Yürürken’, incindiği
anlarda, yaralandığında, vurulduğunda, dara düştüğünde kaçağa ne yapması gerektiğini
öğütler: “her taraftan görülmüşsün/ sağın pusu solun pusu/ kalkıp yürüyeceksin artık/
azametle// başını dik tut şimdi/ hedefi büyüt” (s. 75).
Kara, kaçağın yolculuğunda onu tepeden tırnağa soyar, kahraman için geride
bırakılamayacak veya götürülemeyecek hiçbir şey yoktur. Ancak, ‘Nihai Kaçış
Planı’nda kullanılan birinci çoğul şahıs ifadeleri, anlatılanın yalnızca kaçağın değil,
onun duyarlılığını taşıyan herkesin hikâyesi olduğunun ipuçlarını verir. Öyleyse, bu
hikâye, aynı zamanda okurundur da. Kaçış plansızdır ve hayata yansıması “sıfır plan
187
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
sıfır hata”dır. Mesele, arkasına bakmadan kaçmak değil, arkasına bakarak
kaçabilmektir. Çünkü birincisi korkunun sonucu iken ikincisi cesaretindir. Bu kaçışta,
“öne düşen önce düşmeyi de geride/ bırakılmayı da göze alacaktır” (s. 99). Aslolan,
öncü olmak değil, yola sadık kalabilmektir, yolu unutmamaktır. Öncülüğün kârına talip
olurken başına gelecek olumsuzluklara da gerçek anlamda kâr gözüyle bakabilmektir.
Kuşkusuz, bu eleştiriden siyasetçilere ve inanç önderlerine de düşen bir pay vardır.
Kitabın son bölümü ‘Sınır Bekçileriyle Karşılaşma’, haddini aşmayan ancak gözünü de
budaktan sakınmayan kaçak-şairin yolculuğundaki bir sonraki evreyi anlatır. Kara’nın
dünyasında, sınır bekçileri somut varlıklar değildir. ‘Beyan ve İhsas-ı Rey’de söylediği
gibi isim olarak vardırlar ve onlarla karşılaşmak karşı karşıya gelmek değildir (s. 103).
Sınırlar ise çoğunlukla insan yapımı ve üst akıl(lar) tarafından makul akıl sahiplerine
sunulan verili ve yapay hapishane duvarlarıdır. Bu noktada, şairin şu saptaması oldukça
tesir uyandırıcıdır: “çizgiler hani, çitler nerede. Aklımızdan geçen hangi sınırdan
geçmeyecek” (s. 103).
Kara, bu yapay duvarlardan yayılan tehlikeyi öyle önemser ki ‘Hapishane Yönetimine
Dilekçe’ adlı bir şiire bile yer verir bu bölümde. Hüzün Suçluları Koğuşu’nca yazılan
gerçeğin tersyüz edildiği bu alaycı dilekçede, bulundukları şartlar altında mutlu olmaları
gerektiğini kabul eden mahkûmlar, mutluluğun görsellik üzerine kurulduğu bir dünyada,
filmlerin uzunluğu da göz önünde bulundurularak sürpriz bir biçimde mutlu biten bir
hikâyenin giriş ve gelişme bölümlerindeki acının stresini kaldıramadıklarını anlatıp
kendilerine mutlu başlayıp mutlu devam eden ve görkemli bir şekilde mutlu biten
filmler göstermelerini istirham ederler yönetimden (s. 107). Bu şiir, bir çağdaş dünya
eleştirisidir ve hiç kuşkusuz bu dünyada yaşayan insanın üzerine alınması gereken
şeyler söylemektedir.
Her şeyin birbirine karıştığı, neyin neyden ayırt edileceğinin belli olmadığı bir dünyada,
“gerçeğin alt üst ettiği bir hayat/ hayatın alt üst ettiği bir gerçekle/ utanç içinde koyun
koyuna” (s. 115) kendi köleliğini satın aldığını anlatır kaçak. Burada, bir eleştiri de
dosta, dostluklara gelir, çünkü sözü edilen satış rezaletinde dostlarının ne diyeceğini hiç
düşünmez şair. Değil mi ki onun yalnızlığına göz yummuşlardır ve en çok ihtiyaç
duyduğu anlarda dostluğun gereğini yapıp yanında olmamışlardır, “rezalet/dostlar
içindir asıl” (s. 115). Ancak, şair bu yola talip olmuşsa “yılgınlığın teslimiyetine
teselliler” (s. 135) aranacak değildir. Kaçışı kendi seçmiştir ve yalnız kalmak bahasına
yürüyecektir, başına ne gelirse gelsin sürekli aynı yanıtı verecektir: “bir daha mı/ hep/
188
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
efendim” (s. 125) ve dünyaya bir kez daha gelse aynı sözleri yineleyecektir: “kaderim
diyorum/başka türlü olamazdı” (s. 135).
Kaçağın bütün arzusu, doğduğunda olduğu gibi, ölüm vakti geldiğinde de yaşamını
çırılçıplak tamamlamaktır, ardında paraya ve makama çevrilebilecek hiçbir miras
bırakmadan çekip gitmektir. Bu, hiç kuşkusuz, Tanrı merkezli bir inancın yansımasıdır:
Dünya hayatı, oyun ve eğlencedir, sahip olduklarımız asla bizim değildir. Kara’nın
“İsmet Özel’e sevgi ve hürmetle” dipnotuyla ithaf ettiği –bu onun öncüleriyle ve aklı
uyanık tutan düşün ve şiir geleneğiyle bütünleşmek isteğinin göstergesidir- ‘Neyi
Bulduğunu Unut’ şiiri bizlere bu sarsıcı gerçeği hatırlatır:
Unut, çünkü sen de yalan olursun bir gün. Neyi buldunsa, bulduğun bildiğin bir
şeyden başkası olmayacak. Bildiğin bir şeyi bulmanın ayıbıyla yetin de uzak dur
çığırtkanlıktan. Seslerini keşfeden bebekler gibi bağırıp durma.
Neyi bulduğunu unut. Çünkü bir hazinedir bulduğun muhakkak. Unut ki sahibi kim
belli olsun. Unut ki ömrün hazine bekçiliği ile geçmesin. Unut ki adın yağmacıya,
adın haine çıkmasın.
Şimdi neyi bulduysak kaybettik demektir (s. 150).
Kara, okuru meselenin özünü görmeye çağırırken gerçekte kendisine de bir görme alanı
açmaktadır. ‘Hatime’deki ‘Gözün Sultanlığı Hüzün’de söylediği üzere “kendini
görmeksizin (içinde sen olmaksızın) gördüğün hiçbir şeyin değeri yoktur” (s. 164).
Böylece, kaçağın yaşadıklarının şairin kendi hikâyesi olduğu kesinleşir. Bu yolculukta,
şair yaralandıkça iyileşir, eridikçe pişer ve piştikçe kendisi olur: “Mum biri yukarı biri
aşağı doğru iki zıt hareketle yanarken mumdur asıl” (s. 164).
Kara, Doğuya Hüzün Turları’nda başkaldıran, yıkıcı ve anarşik bir tutum benimser.
Aykırı şeyler söylediğinin bilincindedir. Tarihteki benzer tercihlerin ortak yazgısı,
itilmek, dışlanmak, taşlanmaktır; bunu bilir. Özsever bir eğilimle özgüvenin
doruklarında dolaşır yine de: o bir hakikat arayıcısı, bir düzen yıkıcıdır:
ne yaşasam müstahak
bozdum tertibini dilimdeki hakikatin
eşitliği bozdum düzeni bozdum
sessizliği bile bozdum
ki bir bozguncu diye anılacak adım (s. 165).
Sonuç olarak Kara, kitabında sorunların kaynağını sınırların aşılmasında, yeniden
oluşturulmasında ve dengelerin altüst edilişinde görür. Hayatın ve aklın bozulmasından,
kalbin ve vicdanın yozlaşmasından Batı’yı, Batılılaşmış aklı ve inancı sorumlu tutar.
Doğu ise hüznü, arılığı ve doğal olanı çağrıştıran ne varsa onun adıdır. Oraya ulaşmak
için Batı’nın ürettiği bütün sınırlar aşılmalıdır. Çağın temel sorunu da budur: sürekli
189
Mümin HAKKIOĞLU, “Bir Kaçış Öyküsü: Mim Kara’nın Doğuya Hüzün Turları”,
Mavi Atlas, 7/2016: 181-190.
olarak aşılamazlığı telkin edilen manipülatif sınırların kıskacındaki insanın gerçek
sınırları unutmuş olması, hakikatten kopmasıdır. Mim Kara, Doğuya Hüzün
Turları’nda, çağdaş insanın açmazlarını akıcı bir üslupla anlatıyor ve okura bir ayna
tutuyor. Kaçağın serüvenine katılma, kitabın başında da söylediği gibi, anlattıklarının
hiçbirini anlamadan her şeyi anlama olanağı sunuyor ona.
190
Download