FASK Flyer Tu?rkisch.qxd:FASK Flyer Türkisch.qxd

advertisement
Genel içerik
ç
Tarihler ve lletisim
• Çeviribilim
• Çeviri yetisini gelistiren
uygulamalı dersler
ç
• Dilbilim ve Kültürbilim
Tarihler
fask
ç Basvuru
ç
Program her yılın Ekim ayında baslar.
ve girisç sınavlarıyla
ilgili güncel bilgileri Fakültenin web sayfasından edinebilirsiniz.
ç
Basvuru
formlarına
Fachbereich
Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft
TÜRKÇE
www.fask.uni-mainz.de/ze/studsek/pdf/MA_SKT_Zulassungsantrag.pdf
adresinden ulasabilirsiniz.
ç
Ağırlıklı modüllerde seçenekler
• Uzmanlık dili çevirisi (yazılı)
• Sözlü çeviri
ç
• Yazılımların yerellestirilmesi
ve çeviride bilisim
ç
teknolojileri
ç
• Uzmanlık alanlarında kültürlerarası iletisim
(örn. tıp alanında)
ç arastırmaları
ç
• Çeviribilim ve kültürlerarası iletisim
• Kültürlerarası Alman Dili ve Edebiyatı
• Yabancı dil, anadil ve çeviri eğitimi
Posta adresi
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
Postfach 1150
D –76711 Germersheim
Dil . Kültür . Çeviri
Yüksek Lisans Programı
lnternet
Dil, Kültür, Çeviri yüksek lisans programıyla ilgili ayrıntılı bilgi için:
www.fask.uni-mainz.de
ç Bölümü Baskanı
ç
Kültülerarası lletisim
Mezun olma kosulları
ç
• Modül sınavları
• Sözlü bitirme sınavı
• Yüksek lisans tezi
Anadili Türkçe olanlara yönelik yüksek lisans
programı koordinatörü
© www.marsrot.com
Prof. Dr. Andreas Kelletat
E-Posta: kelletat@uni-mainz.de
Dr. çSebnem Bahadır
E-Posta: bahadir@uni-mainz.de
ç
Öğrenci lsleri
Ofisi Müdürü
Frau Angelika Hüttenberger
E-Posta: huettenberger@uni-mainz.de
Telefon: +49 (0) 72 74 / 508 35-101
www.fask.uni-mainz.de
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
www.fask.uni-mainz.de
Uygulamalı Dil ve Kültür Bilimleri Fakültesi
(FASK)
Basvuru
ç
ve kabul kosulları
ç
FASK’ta Türkçe
Yüksek lisans programının amacı
Türkçe, çeviri dili olarak dünyada giderek daha çok önem
ç
kazanan bir dil. Türkiye’nin uluslararası iliskileri
politika,
ç
ekonomi, kültür alanlarında hızla gelisiyor;
Almanya ise
gerek ticaret ortağı, gerekse Türkiye kökenli en büyük
ç
göçmen topluluğunun yasadığı
ülke olarak bu iliskilerde
ç
önemli bir yer alıyor.
Türkçeyi profesyonel olarak kullanan kültür, dil ve çeviri
uzmanlarına duyulan gereksinim bu doğrultuda artıyor.
Dil, Kültür, Çeviri Yüksek Lisans Programı bu gereksinimi
karsılamak
için bir katkı sağlamayı amaçlıyor.
ç
2008 sonbahar döneminde çsimdiye dek yüksek lisans
eğitimi verilen on iki dileTürkçe de çeviri dili olarak katılıyor.
Modüler bir yapıyla dört dönemlik (iki yıllık) bir eğitim olarak
tasarlanan yüksek lisans programının amacı, öğrencilere çeviri
kuramı ve uygulamaları konusunda donanım kazandırmak.
Programa katılanlar, Türkçe ve Almancanın yanı sıra Fakültenin
ç
sunduğu dil cesitliliğinden
yararlanarak bir üçüncü dili de (C dili
olarak) çeviri dağarcıklarına katabiliyorlar. Ayrıca modüler yapı
sayesinde ağırlıklı konularını kendileri belirleyebiliyorlar.
FASK’ta yazılı ve sözlü çeviri öğrenimi
Johannes Gutenberg Üniversitesi (Mainz) Uygulamalı Dil ve
ç 2400 öğrencisiyle
Kültür Bilimleri Fakültesi (FASK) yaklasık
yazılı ve sözlü çeviri alanında dünyanın en büyük eğitim
kurumu olarak besç kıtada 100'ün üstünde üniversiteyle
ç
isbirliği
yapıyor. Öğrencilerin % 40'ının Almanya dısında
90
ç
farklı ülkeden gelmesi benzersiz, çok kültürlü bir ortamda
öğrenim görme olanağı tanıyor.
www.fask.uni-mainz.de
• Alman Dili ve Edebiyatı, Çeviribilim, Eğitimbilim, Ekonomi,
Hukuk gibi bölümlerden “B.A.” (lisans), “Diplom”,
“Magister” vb derecesi almısç olmak
• Türkçeyi A dili (anadil) düzeyinde kullanabilmek ve çok iyi
ç
ç
derecede Almanca bilmek (Almanya dısından
basvurular
için: TestDaF'tan 20 puan ya da KDS/GDS'den “iyi”
derecesi)
• FASK tarafından düzenlenen dil yetisini ve Çeviribilim
dalında yüksek lisans öğrenimi için uygunluğu ölçen, yazılı
ve sözlü girisç sınavlarında basarılı
olmak
ç
Programın Genel Yapısı
Hedef kitle
Dil kombinasyonları
ç
1) Almanya'da ya da baska
Türkçeyi ana dil
ç bir ülkede yasayan,
ç
düzeyinde kullanan, lisans (ya da lisansa esdeğer)
derecesi
olanlar
2) Türkiye'de yasayan,
Almancayı ikinci dil olarak kullanan ve
ç
ç
lisans (ya da lisansa esdeğer)
derecesi olanlar
A Dili
B Dili
C Dili
Arapça
Çince
Fransızca
Hollandaca
lngilizce
lspanyolca
ltalyanca
Lehçe
Portekizce
Rusça
Türkçe
Yunanca
ALMANCA
Arapça
Çince
Fransızca
Hollandaca
lngilizce
lspanyolca
ltalyanca
Lehçe
Portekizce
Rusça
Yunanca
ç
Mezunların çalısma
alanları
• Ekonomi, politika, sosyal hizmetler ve tıp hizmetleri, teknoloji,
ç özel çsirketler, devlet
kültür ve sanat alanlarında çalısan
ç
daireleri, bakanlıklar, ulusal ve uluslararası kurum ve kuruluslar,
ç
eğitim ve hizmet sektörleri, yayınevleri, medya kuruluslarında
sözlü ve/ya yazılı çevirmenlik, düzeltmenlik, dil ve kültür
danısmanlığı
ç
• Almanya ve Türkiye'de üniversite ya da baska
ç eğitim ve
ç
arastırma
kurum ve kuruluslarında
çeviribilim, dil ve kültür
ç
arastırmaları
vb alanlarda eğitmenlik ve arastırmacılık
ç
ç
ç
A Dili = Anadil ya da “tasıyıcı
dil”
B Dili = Birinci yabancı dil; bu dile ve bu dilden çeviri yapılır.
C Dili = lkinci yabancı dil; bu dilden çeviri yapılır.
www.fask.uni-mainz.de
Download