Genel içerik ç Tarihler ve lletisim • Çeviribilim • Çeviri yetisini gelistiren uygulamalı dersler ç • Dilbilim ve Kültürbilim Tarihler fask ç Basvuru ç Program her yılın Ekim ayında baslar. ve girisç sınavlarıyla ilgili güncel bilgileri Fakültenin web sayfasından edinebilirsiniz. ç Basvuru formlarına Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft TÜRKÇE www.fask.uni-mainz.de/ze/studsek/pdf/MA_SKT_Zulassungsantrag.pdf adresinden ulasabilirsiniz. ç Ağırlıklı modüllerde seçenekler • Uzmanlık dili çevirisi (yazılı) • Sözlü çeviri ç • Yazılımların yerellestirilmesi ve çeviride bilisim ç teknolojileri ç • Uzmanlık alanlarında kültürlerarası iletisim (örn. tıp alanında) ç arastırmaları ç • Çeviribilim ve kültürlerarası iletisim • Kültürlerarası Alman Dili ve Edebiyatı • Yabancı dil, anadil ve çeviri eğitimi Posta adresi Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Postfach 1150 D –76711 Germersheim Dil . Kültür . Çeviri Yüksek Lisans Programı lnternet Dil, Kültür, Çeviri yüksek lisans programıyla ilgili ayrıntılı bilgi için: www.fask.uni-mainz.de ç Bölümü Baskanı ç Kültülerarası lletisim Mezun olma kosulları ç • Modül sınavları • Sözlü bitirme sınavı • Yüksek lisans tezi Anadili Türkçe olanlara yönelik yüksek lisans programı koordinatörü © www.marsrot.com Prof. Dr. Andreas Kelletat E-Posta: kelletat@uni-mainz.de Dr. çSebnem Bahadır E-Posta: bahadir@uni-mainz.de ç Öğrenci lsleri Ofisi Müdürü Frau Angelika Hüttenberger E-Posta: huettenberger@uni-mainz.de Telefon: +49 (0) 72 74 / 508 35-101 www.fask.uni-mainz.de Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim www.fask.uni-mainz.de Uygulamalı Dil ve Kültür Bilimleri Fakültesi (FASK) Basvuru ç ve kabul kosulları ç FASK’ta Türkçe Yüksek lisans programının amacı Türkçe, çeviri dili olarak dünyada giderek daha çok önem ç kazanan bir dil. Türkiye’nin uluslararası iliskileri politika, ç ekonomi, kültür alanlarında hızla gelisiyor; Almanya ise gerek ticaret ortağı, gerekse Türkiye kökenli en büyük ç göçmen topluluğunun yasadığı ülke olarak bu iliskilerde ç önemli bir yer alıyor. Türkçeyi profesyonel olarak kullanan kültür, dil ve çeviri uzmanlarına duyulan gereksinim bu doğrultuda artıyor. Dil, Kültür, Çeviri Yüksek Lisans Programı bu gereksinimi karsılamak için bir katkı sağlamayı amaçlıyor. ç 2008 sonbahar döneminde çsimdiye dek yüksek lisans eğitimi verilen on iki dileTürkçe de çeviri dili olarak katılıyor. Modüler bir yapıyla dört dönemlik (iki yıllık) bir eğitim olarak tasarlanan yüksek lisans programının amacı, öğrencilere çeviri kuramı ve uygulamaları konusunda donanım kazandırmak. Programa katılanlar, Türkçe ve Almancanın yanı sıra Fakültenin ç sunduğu dil cesitliliğinden yararlanarak bir üçüncü dili de (C dili olarak) çeviri dağarcıklarına katabiliyorlar. Ayrıca modüler yapı sayesinde ağırlıklı konularını kendileri belirleyebiliyorlar. FASK’ta yazılı ve sözlü çeviri öğrenimi Johannes Gutenberg Üniversitesi (Mainz) Uygulamalı Dil ve ç 2400 öğrencisiyle Kültür Bilimleri Fakültesi (FASK) yaklasık yazılı ve sözlü çeviri alanında dünyanın en büyük eğitim kurumu olarak besç kıtada 100'ün üstünde üniversiteyle ç isbirliği yapıyor. Öğrencilerin % 40'ının Almanya dısında 90 ç farklı ülkeden gelmesi benzersiz, çok kültürlü bir ortamda öğrenim görme olanağı tanıyor. www.fask.uni-mainz.de • Alman Dili ve Edebiyatı, Çeviribilim, Eğitimbilim, Ekonomi, Hukuk gibi bölümlerden “B.A.” (lisans), “Diplom”, “Magister” vb derecesi almısç olmak • Türkçeyi A dili (anadil) düzeyinde kullanabilmek ve çok iyi ç ç derecede Almanca bilmek (Almanya dısından basvurular için: TestDaF'tan 20 puan ya da KDS/GDS'den “iyi” derecesi) • FASK tarafından düzenlenen dil yetisini ve Çeviribilim dalında yüksek lisans öğrenimi için uygunluğu ölçen, yazılı ve sözlü girisç sınavlarında basarılı olmak ç Programın Genel Yapısı Hedef kitle Dil kombinasyonları ç 1) Almanya'da ya da baska Türkçeyi ana dil ç bir ülkede yasayan, ç düzeyinde kullanan, lisans (ya da lisansa esdeğer) derecesi olanlar 2) Türkiye'de yasayan, Almancayı ikinci dil olarak kullanan ve ç ç lisans (ya da lisansa esdeğer) derecesi olanlar A Dili B Dili C Dili Arapça Çince Fransızca Hollandaca lngilizce lspanyolca ltalyanca Lehçe Portekizce Rusça Türkçe Yunanca ALMANCA Arapça Çince Fransızca Hollandaca lngilizce lspanyolca ltalyanca Lehçe Portekizce Rusça Yunanca ç Mezunların çalısma alanları • Ekonomi, politika, sosyal hizmetler ve tıp hizmetleri, teknoloji, ç özel çsirketler, devlet kültür ve sanat alanlarında çalısan ç daireleri, bakanlıklar, ulusal ve uluslararası kurum ve kuruluslar, ç eğitim ve hizmet sektörleri, yayınevleri, medya kuruluslarında sözlü ve/ya yazılı çevirmenlik, düzeltmenlik, dil ve kültür danısmanlığı ç • Almanya ve Türkiye'de üniversite ya da baska ç eğitim ve ç arastırma kurum ve kuruluslarında çeviribilim, dil ve kültür ç arastırmaları vb alanlarda eğitmenlik ve arastırmacılık ç ç ç A Dili = Anadil ya da “tasıyıcı dil” B Dili = Birinci yabancı dil; bu dile ve bu dilden çeviri yapılır. C Dili = lkinci yabancı dil; bu dilden çeviri yapılır. www.fask.uni-mainz.de