Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Bilgisayarlı Çeviri ETI415 Güz 3 0 0 3 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili İngilizce Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri Dersin Seviyesi Lisans Ders Verilme Şekli Yüz Yüze Dersin Öğrenme ve Anlatım, Uygulama-Alıştırma, Sorun/Problem Öğretme Teknikleri Çözme Dersin Koordinatörü Dersin Öğretmen(ler)i • Öğr. Gör. Naile Sarmaşık 7 Dersin Asistanı Dersin Amacı Küreselleşme ve rekabetin giderek arttığı çeviri hizmetleri sektörü, çevirmenlerin daha üstün ve verimli çeviri yapmasını sağlamak için tasarlanmış Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları, Terminoloji Yönetim Sistemleri (TMS), yerel ve internet temelli terim veri tabanları (termbase'ler), proje yönetim paketleri ve kalite kontrol sistemlerini kullanmasını gerektiriyor. Bu ders, öğrencilerin bilgisayarları ve ilgili yazılımları çeviri süreçlerine entegre etme yöntemleriyle tanıştırmayı hedeflemektedir. Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Dersin İçeriği Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları; Terminoloji Yönetim Sistemleri (TMS); yerel ve internet temelli terim veri tabanları; proje yönetim paketleri ve kalite kontrol sistemleri gibi çeviri ile ilgili yazılımlar. • Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarını hem çeviri hem de araştırma sürecinde kullanabilmelerini sağlayacak becerileri kazanmıştır, • BDÇ araçlarını, çeviri belleği araçlarını ve OCR (optik karakter tanıma) programı gibi ya da terminoloji yönetimi ile ilgili diğer araçları yetkin bir şekilde kullanmasını, bu şekilde teorik olarak edindikleri bilgileri pratiğe dökmesini öğrenmiştir, • teknoloji ile bir araya gelmiş çeviri sürecini klasik çeviri yöntemleri ile kıyaslama becerisini edinmiştir, • çeşitli metinleri hem dilbilimsel olarak hem de dil dışı etmenler açısından incelemesini öğrenmiştir, • çevrilecek metinle ilgili terminolojik ve kavramsal konuları incelemesini öğrenmiştir, • Microsoft Excel gibi programları kullanarak terim bankası oluşturma ve çeviri belleği kullanma becerilerini kazanmıştır, • rekabetçi çeviri projelerinde çalışmak üzere kendini geliştirmiş ve çeviri amaçlı teknik cihazlar kullanmayı sağlayacak becerileri edinmiştir. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları Hafta Konular Ön Hazırlık 1 Giriş- Çeviri Teknolojilerine genel bakış Ders izlencesi Öğretmen tarafından verilen çalışma notları “Electronic Tools for Translators in the 21st Century” Pablo Muñoz Sánchez 2 Teknoloji ve çeviri ilişkisi Translation-mediated Communication in a Digital World- Bölüm 3 3 Çeviri Belleği Nedir? Bölüm 3- “Translation Memory Systems” ve Lynne Bowker’ın Computer Aided Translation: An Introduction. Kitabından 5. Bölüm 4 Çevirmenler için terminoloji araçları, terminoloji oluşturmak ve aktarmak “Terminology tools for translators” by Lynne Bowker from Computers And Translation: A Translator's Guide- Bölüm 4 5 Google translator’s toolkit http://translate.google.com/toolkit 6 Across Personal Edition programının kurulumu Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 7 Across Personal Edition kullanarak proje oluşturma Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 8 Across Personal Edition ile çeviri yapma Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 9 Arasınav 10 Çeviri belleklerinin içe ve dışa aktarımı Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 11 CrossTerm ile terminoloji yönetimi Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 12 CAT araçları ile proje yönetimi Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 13 Across Personal Edition ile proje raporu oluşturma Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 14 Diğer çeviri teknolojileri Öğretmen tarafından hazırlanan materyaller 15 Genel tekrar Genel tekrar 16 Genel sınav Kaynaklar Diğer Kaynaklar: 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. 2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002. 3. O’Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters, 2002. 4. Various online and offline resources and tutorials from http://www.across.net 5. Various texts provided by the Instructor Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Devam/Katılım Sayı Katkı Payı 15 5 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 Ödevler 10 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 28 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50 Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri X Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X X 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü 16 3 48 14 6 84 10 6 60 Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 8 8 Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10 Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler Ödevler Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Toplam İş Yükü 210