Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

advertisement
Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları
Ders Adı
Ders
Kodu
Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS
Saati
Saati
Saati
Bilgisayarlı
Çeviri
ETI415 Güz
3
0
0
3
Ön Koşul Ders(ler)i
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu Bölüm Dersleri
Dersin Seviyesi
Lisans
Ders Verilme Şekli
Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Anlatım, Uygulama-Alıştırma, Sorun/Problem
Öğretme Teknikleri Çözme
Dersin
Koordinatörü
Dersin
Öğretmen(ler)i
• Öğr. Gör. Naile Sarmaşık
7
Dersin Asistanı
Dersin Amacı
Küreselleşme ve rekabetin giderek arttığı çeviri
hizmetleri sektörü, çevirmenlerin daha üstün ve
verimli çeviri yapmasını sağlamak için tasarlanmış
Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları, Terminoloji
Yönetim Sistemleri (TMS), yerel ve internet temelli
terim veri tabanları (termbase'ler), proje yönetim
paketleri ve kalite kontrol sistemlerini kullanmasını
gerektiriyor. Bu ders, öğrencilerin bilgisayarları ve
ilgili yazılımları çeviri süreçlerine entegre etme
yöntemleriyle tanıştırmayı hedeflemektedir.
Dersin Eğitim
Çıktıları
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Dersin İçeriği
Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları; Terminoloji
Yönetim Sistemleri (TMS); yerel ve internet temelli
terim veri tabanları; proje yönetim paketleri ve
kalite kontrol sistemleri gibi çeviri ile ilgili
yazılımlar.
• Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarını hem
çeviri hem de araştırma sürecinde
kullanabilmelerini sağlayacak becerileri
kazanmıştır,
• BDÇ araçlarını, çeviri belleği araçlarını ve OCR
(optik karakter tanıma) programı gibi ya da
terminoloji yönetimi ile ilgili diğer araçları yetkin
bir şekilde kullanmasını, bu şekilde teorik olarak
edindikleri bilgileri pratiğe dökmesini öğrenmiştir,
• teknoloji ile bir araya gelmiş çeviri sürecini klasik
çeviri yöntemleri ile kıyaslama becerisini edinmiştir,
• çeşitli metinleri hem dilbilimsel olarak hem de dil
dışı etmenler açısından incelemesini öğrenmiştir,
• çevrilecek metinle ilgili terminolojik ve kavramsal
konuları incelemesini öğrenmiştir,
• Microsoft Excel gibi programları kullanarak terim
bankası oluşturma ve çeviri belleği kullanma
becerilerini kazanmıştır,
• rekabetçi çeviri projelerinde çalışmak üzere
kendini geliştirmiş ve çeviri amaçlı teknik cihazlar
kullanmayı sağlayacak becerileri edinmiştir.
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta Konular
Ön Hazırlık
1
Giriş- Çeviri Teknolojilerine genel
bakış
Ders izlencesi Öğretmen
tarafından verilen çalışma notları
“Electronic Tools for Translators
in the 21st Century” Pablo Muñoz
Sánchez
2
Teknoloji ve çeviri ilişkisi
Translation-mediated
Communication in a Digital
World- Bölüm 3
3
Çeviri Belleği Nedir?
Bölüm 3- “Translation Memory
Systems” ve Lynne Bowker’ın
Computer Aided Translation: An
Introduction. Kitabından 5. Bölüm
4
Çevirmenler için terminoloji
araçları, terminoloji oluşturmak
ve aktarmak
“Terminology tools for translators”
by Lynne Bowker from Computers
And Translation: A Translator's
Guide- Bölüm 4
5
Google translator’s toolkit
http://translate.google.com/toolkit
6
Across Personal Edition
programının kurulumu
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
7
Across Personal Edition
kullanarak proje oluşturma
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
8
Across Personal Edition ile çeviri
yapma
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
9
Arasınav
10
Çeviri belleklerinin içe ve dışa
aktarımı
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
11
CrossTerm ile terminoloji
yönetimi
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
12
CAT araçları ile proje yönetimi
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
13
Across Personal Edition ile proje
raporu oluşturma
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
14
Diğer çeviri teknolojileri
Öğretmen tarafından hazırlanan
materyaller
15
Genel tekrar
Genel tekrar
16
Genel sınav
Kaynaklar
Diğer
Kaynaklar:
1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators.
2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An
Introduction. 2002.
3. O’Hagan, Minako and David Ashworth.
Translation-mediated Communication in a Digital World.
Clevedon: Multilingual Matters, 2002.
4. Various online and offline resources and tutorials from
http://www.across.net
5. Various texts provided by the Instructor
Değerlendirme Sistemi
Çalışmalar
Devam/Katılım
Sayı
Katkı Payı
15
5
Laboratuar
-
-
Uygulama
-
-
Alan Çalışması
-
-
Derse Özgü Staj
-
-
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
1
5
Ödevler
10
10
Sunum
-
-
Projeler
-
-
Seminer
-
-
Ara Sınavlar/Ara Juri
1
30
Genel Sınav/Final Juri
1
50
Toplam
28
100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu
Katkısı
50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı
Notuna Katkısı
50
Toplam
100
Ders Kategorisi
Temel Meslek
Dersleri
Uzmanlık/Alan
Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim
Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri X
Dersleri
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# Program Yeterlilikleri / Çıktıları
Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip
olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri
sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı
kullanabilme becerisi.
X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri
saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan
modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi;
simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi.
X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması
yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer
bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi.
X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin
çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.
X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi;
İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı
dilde daha dil bilgisi.
X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve
teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli
yenileme becerisi.
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.
X
X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları
konularında bilinç; mütercim tercümanlık
uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında
farkındalık.
X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve
toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve
çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak.
X
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler
Ders saati (Sınav haftası
dahildir: 16 x toplam ders
saati)
Sayı
Süresi (Saat) Toplam İş
Yükü
16
3
48
14
6
84
10
6
60
Ara Sınavlara/Ara Juriye
Hazırlanma Süresi
1
8
8
Genel Sınava/Genel Juriye
Hazırlanma Süresi
1
10
10
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma
Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo
Kritiği
Toplam İş Yükü
210
Download