ARAPÇA CÜMLELERDE BAZI ÖĞELERİN ÖNCE GELMESİ VE DEVRİK CÜMLE Arapçada “devrik cümle” var mıdır? Bu soruyu cevaplandırırken “devrik cümlenin” çatı ( şekil ) ve anlamla ilgili işlevine bakmak gerekmektedir. Türkçede “devrik cümle”, İngilizcede ise “inversion” denilen ifadeler vardır. Bu tip cümlelerde şekil yönünden fark, düz / kitabi cümlede yerinde olması gereken öğenin farklı yerde bulunmasıdır. Arapçada da - adı devrik cümle olmasa bile - aynı durumda ifadeler bulunmaktadır ki; “Mukaddem haber” yerinden önce ifade edilen bir gramer terimidir. Aynı durum “failden” ya da “fiilden” önce gelen “meful” denilen tümleç için de söz konusudur. Türkçede “devrik cümle” kitabi cümlelerle oluşan tekdüzeliği önleyerek akıcılığı ve ahengi sağlar. Zira “devrik cümle” şiirde ve konuşmada sıkça duyulan ifadelerdendir. Anlam bakımından ise “devrik cümle” dikkati çekme ve te’kid demektir. Bu durum İngilizce ve Arapça şekilce benzer ifadeler için de geçerlidir. Aşağıda verilen bazı Arapça ifadelere göz atarsak şunu görebiliriz: باع السيارة صاحبه اياك نعبد واياك نستعين في الصف طالب علي الطريق شاحنة تحت الكرسي قط Üstten ilk iki ifadenin aslı fiil cümlesi, ikinci ve üçüncü sıradakilerin aslı ise isim cümlesidir. Fiil cümlesinde kurallı söz dizimi - sırasıyla - fiil + fail + meful, isim cümlesinde ise mübteda + haberdir. Hal böyle iken birinci satırdaki ilk cümlenin mefulü başa, ikinci cümlenin mefulü failinin önüne; ikinci ve üçüncü satırlardaki cümlelerin haber öğeleri ise başa gelmiştir. Şu halde yukarıdaki ifadeler şekilce kurallı söz dizimi olmadığından “devrik cümle” tarzı ifadelerdir, denilebilir. Yukarıdaki ifadelerin anlamca durumu da şu özellikler taşır: İlk cümledeki اياكmansub munfasıl zamirdir ve öne geçmiş meful olarak fiilin sadece kendisine yönelik olduğunu gösterir. Nitekim Fatiha Suresi’nin 5. (beşinci) ayeti olan bu ifade “ancak / sadece sana ibadet ederiz ve ancak / sadece senden yardım isteriz” anlamına gelir. İkinci cümledeki السيارة kelimesi meful olup failden önce gelmiştir. Bu durumda cümlenin anlamı “arabayı sahibi sattı” (başkası değil) olur. علي الطريق, في الصف, تحت الكرسي, mukaddem haberleri ile ilgili cümleler “yolda kamyon var”, “sınıfta öğrenciler var”, “sandalyenin altında kedi var” anlamındadırlar. Eğer bu haber olan öğeler yerlerinde olsaydı cümlelerin anlamı “kamyon yoldadır”, “öğrenciler dersliktedir” ve “kedi kürsünün altındadır” olacaktı. Öyle ise mukaddem haberli bu cümlelerde dikkati çekme ve te’kit anlamı vardır. Yukarıdaki cümlelerin Türkçeleri her ne kadar Türkçedeki devrik cümle yapısına benzemese de Arapça formlarındaki kelime dizilişi devrik cümle olduklarını göstermektedir. Uzm. Öğrt. Eşref EPİK