ELÇİLERİN АПОСТОЛХЭМ АШІЭГЪЭ ІОФХЭР Introduction İŞLERİ Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэ апостолхэм къафыригъэхынэу къызэригъэгугъагъэхэр 1 1-2 Ey Teofilos, İlk kitabımda İsa’nın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım. 3 İsa, ölüm acısını çektikten sonra birçok inandırıcı kanıtlarla elçilere dirilmiş olduğunu gösterdi. Kırk gün süreyle onlara görünerek Tanrı’nın Egemenliği* hakkında konuştu. 4 Kendileriyle birlikteyken onlara şu buyruğu vermişti: “Yeruşalim’den* ayrılmayın, Baba’nın verdiği ve benden duyduğunuz sözün gerçekleşmesini bekleyin. 5 Şöyle ki, Yahya suyla vaftiz* etti, ama sizler birkaç güne kadar Kutsal Ruh’la vaftiz edileceksiniz.” 1 1,2 Теофил лъапІ, апэм къыщегъэжьагъэу Тхьэм 1 Исус уашъом зыдищэежьыгъэ мафэм нэсыфэ, Исус ышІэгъэ Іоф пстэури, цІыфхэм аригъэшІэгъэ Іоф пстэури апэрэ тхылъэу* сэ стхыгъэм ит. Исус, Тхьэм ежь уашъом дищэежьыным ыпэкІэ, къыхихыгъэ апостолхэм Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ илъэкIыкIэ унашъохэр афишІыгъ. 3Исус къин зещэчым ыуж, щэч хэмылъэу лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжьыгъэр бэрэ афигъэшъыпкъэжьэу ахэмэ заригъэлъэгъущтыгъ. Мэфэ тІокІитІум къыкІоцІ апостолхэм бэрэ заригъэлъэгъущтыгъ, Тхьэм и Тетыгъошхо иІофхэм яхьылІагъэуи къадэгущыІэщтыгъ. 4Исус ахэмэ ягъусэ зэхъум, унашъо афишІыгъ: – Къалэу Ерусалим шъудэмыкІ, ау сэ зигугъу къышъуфэсшІыгъэу, Ты лъапІэм шъукъызэригъэгугъагъэм* шъупаплъ; 5сыда пІомэ, Иуан псыкІэ цІыфхэр ыумэхъыщтыгъэх, ау мэфэ заулэ зытешІэкІэ, Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэкІэ шъуиумэхъыщт. Theophilus, about all that Jesus began to do and teach, 2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen. 1 The first account I composed, 3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things con-cerning the kingdom of God. 4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me; 5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now ." Исус уашъом зэрэдэкІоежьыгъэр İsa Göğe Alınıyor 6 Elçiler bir araya geldiklerinde İsa’ya şunu sordular: “Ya Rab, İsrail’e egemenliği şimdi mi geri vereceksin?” 6Апостолхэр зызэрэугъоихэм, Исус къеупчІыгъэх: – Зиусхьан, Израиль ипачъыхьагъу мы мафэхэм зэтебгъэуцожьыщта? 6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel ?" 7 İsa onlara, “Baba’nın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok” karşılığını verdi. 8 Ama Kutsal Ruh üzerinize inince güç alacaksınız. Yeruşalim’de, bütün Yahudiye ve Samiriye’de ve dünyanın dört bucağında benim tanıklarım olacaksınız. 9 İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut O’nu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı. 10 İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi. 7– Ты лъапІэм итетыгъошхокІэ уахътэхэуи лъэхъанэхэуи ыгъэнэфагъэхэр шъушІэнхэ шъуфитэп, – ариІожьыгъ Исус. 8Ау Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къызышъуфехыкІэ, лъэкІ шъуиІэ хъунышъ, Ерусалими, зэкІэ Иудей хэкуми, Самарие хэкуми, дунаим ыкъуапэ нэс шыхьат шъукъыщысфэхъущт. 9Исус а гущыІэхэр къызеІохэм ыуж, ахэмэ алъэгъоу Тхьэм ар уашъом дищэежьыгъ. Зы ошъуапщэ горэ Исус къышъхьащыхьи, ежь амылъэгъужьы хъугъэ. 11 Ey Celileliler, neden göğe bakıp duruyorsunuz? diye sordular. “Aranızdan göğe alınan İsa, göğe çıktığını nasıl gördünüzse, aynı şekilde geri gelecektir.” 10Исус уашъом зыдэкІоежьым, апостолхэм анэхэр уашъом тырагъэдыкъагъэхэу, ошІэ-дэмышІэу лІитІу шъошэ фыжькІэ фэпагъэхэу ахэмэ адэжькIэ къэуцугъэх. 11Шъо, Галилей цІыфхэр, – къаIуагъ а лІитІумэ, – сыд пае мыщ дэжьым шъущытэу уашъом шъудэплъыера? Мы Исусэу Тхьэм уашъом дищэежьыгъэр уашъом дэкІоежьыгъэу зэрэшъулъэгъугъэм фэдэ къабзэу къехыжьыщт. Mattiya, Yahuda’nın Yerine Seçiliyor Апостолхэм ежьхэм ащыщ хъунэу Иудэ ычІыпІэкІэ Матфый зэрэхахыгъэр 12 Bundan sonra elçiler, Yeruşalim’den yaklaşık bir kilometre uzaklıktaki Zeytin Dağı’ndan Yeruşalim’e döndüler. 13 Kente girince kaldıkları evin üst katındaki odaya çıktılar. Petrus, Yuhanna, Yakup, Andreas, Filipus, Tomas, Bartalmay, Matta, Alfay oğlu Yakup, Yurtsever* Simun ve Yakup oğlu Yahuda oradaydı. 12Ащ нэужым апостолхэр Елеон Іуашъхьэм ехыжьхи, Ерусалим агъэзэжьыгъ. Елеон Іуашъхьэр Ерусалим игъунэгъоу щыт, шэмбэт гъогум* икІыхьагъэ фэдизэу. 13Къалэм дэхьажьхи, ахэр зэрыс унэ лъагэм дэкІоежьыгъэх; ахэр мыхэр арыгъэх: Петрэ, Иуан, Якъуб, Индрыс; етІанэ Филипп, Фомэ, Бар-Талмай, Маттэ; Алфей ыкъо Якъуб, Симонэу ихэгъэгу ыпсэ емыблэжьэу фэлажьэщтыгъэр, Якъубэ ыкъо Иуд. 14Бзылъфыгъэ заулэ, Исус янэу Мерэм, Исус ышхэр 7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority; 8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth." The Ascension 9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. 10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them. 11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven." The Upper Room 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away. 13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying ; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 14 These all with one 14 Bunlar İsa’nın annesi Meryem, öbür kadınlar ve İsa’nın kardeşleriyle tam bir birlik içinde sürekli dua ediyordu. 15-16 O günlerde Petrus, yaklaşık yüz yirmi kardeşten oluşan bir topluluğun ortasında ayağa kalkıp şöyle konuştu: “Kardeşler, Kutsal Ruh’un, İsa’yı tutuklayanlara kılavuzluk eden Yahuda ile ilgili olarak Davut’un ağzıyla önceden bildirdiği Kutsal Yazı’nın yerine gelmesi gerekiyordu. 17 Yahuda bizden biri sayılmış ve bu hizmette yerini almıştı.” 18 Bu adam, yaptığı kötülüğün karşılığında aldığı ücretle bir tarla satın aldı. Sonra baş aşağı düştü, bedeni yarıldı ve bütün bağırsakları dışarı döküldü. 19 Yeruşalim’de yaşayan herkes olayı duydu. Tarlaya kendi dillerinde Kan Tarlası anlamına gelen Hakeldema adını verdiler. 20 Nitekim Mezmurlar Kitabı’nda şöyle yazılmıştır dedi Petrus. “‘Onun konutu ıssız kalsın, İçinde oturan olmasın.’ Ve, ‘Onun görevini bir başkası üstlensin.’ 21-22 Buna göre, Yahya’nın vaftiz* döneminden başlayarak Rab İsa’nın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsa’nın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir. ягъусэхэу, ахэмэ зэкІэ зэдаштэу Тхьэм елъэІу зэпытыщтыгъэх. 15А мафэхэм ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ купэу нэбгыришъэрэ тІокІырэ фэдиз хъущтыгъэм Петрэ къыхэуцуи, къыІуагъ: 16– Сшыхэр, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ пачъыхьэ Даутэ ыгу къырилъхьэхи, Иудэ зыцІэм ехьылІагъэу къыригъэІуагъэхэр къэшъыпкъэжьынхэ фэягъэх. А Иудэр ары* Исус къэзыубытыгъэхэм гъогур язгъэлъэгъугъэр. 17Ари тэ тщыщыгъ, мы Іофыми тигъусэу фэлажьэщтыгъ. 18Бзэджагъэу ышІагъэм пае пкІэу ратыгъэмкІэ Иудэ хьасэ къыщэфыгъ. А хьасэм бгъэгукІэ хафи, ыныбэ зэгоути, икІэтІыйхэр зэкІэ къикІыгъэх. 19Ерусалим дэс цІыф пстэуми Иудэ къехъулІагъэм икъэбар зэхахыгъ, абзэкІи а хьасэм АкелдамэкІэ еджэщтыгъэх. Ащ къикІырэр «Лъыосэ Хьас». 20ЕтІанэ Петрэ къыхигъэхъожьыгъ: – Орэд ЛъапIэхэм мыщ фэдэу арыт*: mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said, 16 "Brethren , the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus. 17 "For he was counted among us and received his share in this ministry." 18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out. 19 And it became known to all who were living in Jerusalem ; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.) 20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.' «ИпсэупIэ нэкІ орэхъу. Зи ерэмыс». Мыщ фэдэуи арыт: «Ащ ипшъэрылъ нэмыкІ горэм ерэштэжьи, ычІыпІэ ерэуцожь». 21,22– Арыти, Исус лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжьыгъэр Иудэ ычІыпІэкІэ нэмыкІ горэм къыддиушыхьатын фае. А шыхьатыр Исус къытхахьэу, къытхэкІэу зыщытыгъэ лъэхъаным зэкІэ, Иуан Исус зиумэхъыгъэ мафэм щегъэжьагъэу Тхьэм Исус уашъом дищэежьыфэ, тигъусагъэхэм ащыщын фае. 21 "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us- 22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us - one of these must become a witness with us of His resurrection." 23 Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiya’yı önerdiler. 24-25 Sonra şöyle dua ettiler: “Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahuda’nın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize.” , 23Аущтэу нэбгыритІу агъэуцугъ: Юсыфэу БарШаббэкІэ заджэхэрэмрэ (ащ Иусти раІуагъ) Матфыйрэ. 24,25ЕтІанэ Тхьэм елъэІухэзэ аІуагъ: – Зиусхьан, о цІыф пстэуми агухэм арылъыр ошІэ. Мы нэбгыритІумэ ащыщэу, апостолым иІоф ышІэнэу хэпхыгъэр къытэгъэлъэгъу; сыда пІомэ, Иудэ а Іофыр къыгъани, ежь фэшъошэ чІыпІэм кІуагъэ. 23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias. 24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen 25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place." 26ЕтІанэ пхъэдз радзи, пхъэдзыр Матфый тефагъ. Аущтэу апостол пшІыкІузымэ ягъусэу Матфыий апостол хъугъэ. 26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias ; and he was added to the eleven apostles Пэнтэкост мэфэкI мэфэшхор Kutsal Ruh’un Gelişi 1 Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu. 2 Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle doldurdu. 2 Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler. 3 4 İmanlıların hepsi Kutsal Ruh’la doldular, Ruh’un onları konuşturduğu başka dillerle konuşmaya başladılar. 5 O sırada Yeruşalim’de, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu. 6 Sesin duyulması üzerine büyük bir kalabalık toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu duyunca şaşakaldı. 7 Hayret ve şaşkınlık içinde, “Bakın, bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?” diye sordular. 8 Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor? Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar var. Mezopotamya’da, Yahudiye ve Kapadokya’da, Pontus ve Asya İli’nde, Frikya ve Pamfilya’da, Mısır ve Libya’nın Kirene’ye yakın bölgelerinde yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe dönen Romalı konuklar, Giritliler ve Araplar var 9-11 2 Пэнтэкост зыцІэ мэфэкІ мэфэшхор къызэсым, The Day of Pentecost шІошъхъуныгъэ зиІэхэр зэкIэ зы чIыпIэм щытыгъэх. 2ОшІэ-дэмышІэу жьыбгъэшхоу 1 When the day of Pentecost had къепщэрэм ибырсыр мэкъэшхо фэдэ макъэ уашъом come, they were all together in one place. 2 And suddenly there came from heaven a къехи, унэу зэрысхэм зэкІэ мэкъэшхор из хъугъэ. 2 noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance. 3МашІом фэдэу бзэгухэр къафэлъэгъуагъэх. А бзэгухэм загощи, ахэмэ ащыщэу хэтрэ цІыфи зы бзэгу къытенагъэу хъугъэ. 4Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ зэкІэми агухэм инэу арылъ хъуи, хымабзэхэмкІэ къэгущыІэхэу аублагъ, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къызэригъэгущыІагъэхэм фэдэу. 5Дунаим сыдрэ лъэпкъи щыщхэу Тхьэм ишIолIыкI 5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under зыгу илъ джуртхэр Ерусалим дэсыгъэх. heaven. 6 And when this sound occurred, 6А бырсыр мэкъэшхор къызэхъум, зыфахьын the crowd came together, and were амышІэу, цІыфыбэхэр зэхэлъэдагъэх; сыда пІомэ, bewildered because each one of them was хэти ежь ыбзэкІэ ахэр къэгущыІэхэу зэхахыгъэти hearing them speak in his own language. 7 ары. 7Лъэшэу агъэшІагъоу зэраІожьыщтыгъ: They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking – Мы къэгущыІэрэ лІыхэр зэкІэ Галилей хэкум щыщхэба? 8Ащыгъум тэ тщыщэу, хэти ежь ыбзэкІэ Galileans ? 8 "And how is it that we each hear them in our own language to which ахэр къэгущыІэхэу зэхихын ылъэкІэу сыдэущтэу we were born ? 9 "Parthians and Medes хъура? and Elamites, and residents of Meso9Партие хэгъэгум щыщхэми, Мидие хэгъэгум potamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt щыщхэми, Елам хэгъэгум щыщхэми, Месопотамие and the districts of Libya around Cyrene, хэгъэгум исхэми, хэкухэу Иудейрэ Каппадокиерэ and visitors from Rome, both Jews and арысхэми, хэкухэу Понтрэ Асиерэ арысхэми, prose-lytes, 10хэкухэу Фригиерэ Памфилиерэ арысхэми, Мысырымрэ Либие хэгъэгум щыщ Кириние къалэм 11 Cretans and Arabs - we hear them in пэгъунэгъу лъэныкъомрэ арысхэми, Рим къэлэшхом our own tongues speaking of the mighty deeds of God." къикІыгъэхэми, 11джуртхэми, прозелитхэми, Крит aramızda. Ama her birimiz Tanrı’nın büyük işlerinin kendi dilimizde konuşulduğunu işitiyoruz.” 12 Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde birbirlerine, “Bunun anlamı ne?” diye sordular. хыгъэхъунэм щыщхэми, арабхэми, тэ зэкІэ тыбзэхэмкІэ Тхьэм Іофышхохэу ышІагъэхэм якъэбар ахэмэ къаIуатэу зэхэтэхы. 12ЦІыф пстэуми агъэшІагъоу, зыфахьын амышІэу зэраІожьыщтыгъ: – Сыдым щыща мы къэхъугъэр? 13 Başkalarıysa, “Bunlar taze 13Зыгорэхэми акІэнакІэхэу къаIуагъ: şarabı fazla kaçırmış” diye alay – Сэнэпс ІэшІум ыгъэутэшъуагъэх. 12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean ?" 13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine." ettiler. Petrus’un Pentikost Günü Konuşması Bunun üzerine Onbirler’le birlikte öne çıkan Petrus yüksek sesle kalabalığa şöyle seslendi: “Ey Yahudiler ve Yeruşalim’de bulunan herkes, bu durumu size açıklayayım. Sözlerime kulak verin. Bu adamlar, sandığınız gibi sarhoş değiller. Saat daha sabahın dokuzu! 14-15 Bu gördüğünüz, Peygamber Yoel aracılığıyla önceden bildirilen olaydır: ‘Son günlerde, diyor Tanrı, Bütün insanların üzerine Ruhum’u dökeceğim. Oğullarınız, kızlarınız peygamberlikte bulunacaklar. Gençleriniz görümler, Yaşlılarınız düşler görecek. 18 O günler kadın erkek Kullarımın üzerine Ruhum’u dökeceğim, Onlar da peygamberlik edecekler. 16-17 Пэнтэкост мэфэкІ мэфэшхом Петрэ цІыф купышхоу зэхэтхэм апашъхьэ къызэрэщыгущыІагъэр 14Джащыгъум Петрэ апостол пшІыкІузымэ ягъусэу къэтэджи, ымакъэ къыІэти, гущыІэр къыублагъ. – Сшы джуртхэмрэ Ерусалим дэсхэмрэ, мыр зэжъугъашІэ, къасІохэрэми шъукъядэІу. 15Шъо къызэрэшъушIошIырэм фэдэу мы лІыхэр утэшъуагъэхэп, сыда пІомэ, пчэдыжь сыхьатыр бгъу хъугъэ ныІэп. 16Ау мыщ дэжьым къыщыхъугъэр пегъымбар Иоил Іофэу зытегущыІагъэр ары: Peter's Sermon 14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words. 15 "For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day ; 16 but this is what was spoken of through the prophet Joel : 17«Тхьэм моущтэу еІо: дунаим иаужырэ мафэхэм сэ с Псэ ЛъапІэ цІыф пстэуми къафезгъэхыщт. СигущыІэхэр шъо шъукъохэмрэ шъупхъухэмрэ агухэм къарыслъхьанхэшъ, къязгъэІощт. ШъуикІалэхэми Іофхэр къафэзгъэлъэгъощтых, шъуинахьыжъхэми пкІыхьапІэхэр язгъэлъэгъущтых. 17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,' God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND ; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS ; 18А мафэхэм къысфэIорышIэрэм, хъулъфыгъэми бзылъфыгъэми, сэ с Псэ ЛъапІэ къафезгъэхыщт, 18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And Yukarıda, gökyüzünde harikalar yaratacağım. Aşağıda, yeryüzünde belirtiler, Kan, ateş ve duman bulutları görülecek. 19 Rab’bin büyük ve görkemli günü gelmeden önce Güneş kararacak, Ay kan rengine dönecek. 21 O zaman Rab’be yakaran herkes kurtulacak.’ 22 Ey İsrailliler, şu sözleri dinleyin: Bildiğiniz gibi Nasıralı İsa, Tanrı’nın, kendisi aracılığıyla aranızda yaptığı mucizeler, harikalar ve belirtilerle kimliği kanıtlanmış bir kişidir. 20 Tanrı’nın belirlenmiş amacı ve öngörüsü uyarınca elinize teslim edilen bu adamı, yasa tanımaz kişilerin eliyle çarmıha çivileyip öldürdünüz. 24 Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek O’nu diriltti. Çünkü O’nun ölüme tutsak kalması olanaksızdı. 25 O’nunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‘Rab’bi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam. 23 they shall prophesy. 19 'AND I WILL сигущыІэхэри ахэм агухэм къарыслъхьанхэшъ, GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE къязгъэІощтых. AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, 19Уашъом Іофышхо гъэшІэгъонхэр BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF къыщызгъэлъэгъощтых, SMOKE. чІылъэми нэшэнэ гъэшІэгъонхэр къыщызгъэлъэгъощтых, 20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO лъы, машІо, Іугъошхо къэхъущтых. DARKNESS AND THE MOON INTO 20Зиусхьаным имэфэшхоу щытхъушхо зиІэр BLOOD, BEFORE THE GREAT AND къэкІоным ыпэкІэ, тыгъэри шІункІ къэхъущт, GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL мазэри лъым фэдэ хъущт. COME. 21 'AND IT SHALL BE THAT 21Хэт щыщи Зиусхьаныр къыдэІэпыІэнэу елъэІурэр EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.' мыкІодэу къэнэжьыщт». 22Ащ нэужым Петрэ джыри ипсалъэ къыпидзэжьыгъ: – Шъо, израиль лІыхэр, мы гущыІэхэм шъукъядэІу: Назарет щыщ Исус ежь зэрэщыщыр шъо Тхьэм къышъуфигъэшъыпкъэжьыгъ. Тхьэм ар къызэригъэшъыпкъэжьыгъэр Исус лъэкІ зыхэлъ Іофышхохэмрэ Іофышхо гъэшІэгъонхэмрэ шъуадэжь зэрэщыригъэшІагъэхэри, нэшэнэ гъэшІэгъонхэр зэрэщыригъэгъэлъэгъуагъэхэри ары. 23Тхьэм гухэлъэу ыухэсыгъэм тетэуи, Тхьэм ар къэхъуным ыпэ къэхъунэу зэришІэщтыгъэм фэдэуи, Исус къышъуІэкІэхьагъ. ЦІыф бзаджэхэм шъо къащым тыряжъугъэІулІи, яжъугъэукІыгъ. 24Ау Тхьэм ар лІэныгъэм икъин щэчыным хищыжьыгъэу, лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъ; сыда пІомэ, лІэныгъэм ар зыIэкIиубытэн ылъэкIыщтыгъэп. 25Пегъымбар Даутэ Исус ехьылІагъэу моущтэу къыІуагъ: «Зиусхьаныр сапашъхьэ итэу слъэгъу зэпытыгъ. ЗыкІи симыгъэгумэкІыным пае, ар сиджабгъукІэ къызгот. 22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know – 23 this Man, delivered over by the predetermined plan and fore-knowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death. 24 "But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. 25 "For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE ; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN. Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak. 27 Çünkü sen canımı ölüler diyarına terk etmeyeceksin, Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin. 28 Yaşam yollarını bana bildirdin; Varlığınla beni sevinçle dolduracaksın.’ 29 Kardeşler, size açıkça söyleyebilirim ki, büyük atamız Davut öldü, gömüldü, mezarı da bugüne dek yanıbaşımızda duruyor. 26 Davut bir peygamberdi ve soyundan birini tahtına oturtacağına dair Tanrı’nın kendisine ant içerek söz verdiğini biliyordu. 31 Geleceği görerek Mesih’in ölümden dirilişine ilişkin şunları söyledi: ‘O, ölüler diyarına terk edilmedi, bedeni çürümedi.’ 32 Tanrı, İsa’yı ölümden diriltti ve biz hepimiz bunun tanıklarıyız. 33 O, Tanrı’nın sağına yüceltilmiş, vaat edilen Kutsal Ruh’u Baba’dan almış ve şimdi gördüğünüz ve işittiğiniz gibi, bu Ruh’u üzerimize dökmüştür. 34-35 Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‘Rab 30 26Арышъ, сыгу мэгушІо, сыбзэгуи мэгушІо. Спкъи гугъэпІэшІу иІэу псэфыжьыщт, 27сыда пІомэ, лІагъэхэм ядунаи сэ спсэ къыфэбгъэнэжьыщтэп. УиIорышIэ лъапІэм ихьадэ бгъэшъущтэп. 26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED ; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE ; 27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY. 28ЩыІэныгъэм дэжь кІорэ гъогухэр сэбгъэшІагъэх. Уадэжь сэ сыщыбгъэгушІожьыщт». 28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE ; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.' 29 "Brethren , I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 29– Сшыхэр, тятэжъышхо Даутэ ехьылІагъэу гушхоныгъэкІэ сыкъэгущыІэн сыфит. Ар дунаим ехыжьыгъагъ ыкІи чІалъхьажьыгъагъ, непэ къэсыфэ икъэунэ тадэжь щыІ. 30 "And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE, 31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY. 30Даутэ пегъымбарыгъ, ащи ышІэщтыгъ, Христосэу ежь Даутэ къытекІын фэегъэ цІыфхэм ащыщыр ежь Даутэ ипачъыхьэ тІысыпІэ тыригъэтІысхьанэу Тхьэм гущыІэ пытэкІэ къызэригъэгугъагъэр. 31Арышъ, Даутэ къэхъущтыр ешІэти, Христос игугъу ышIэу «Тхьэм ар лІагъэхэм ядунай къыригъэнэжьыщтэп», «ащ ихьади ыгъэшъущтэп» къызеІом, зыфиІуагъэр Христос лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжьыщтыр ары. 32А 32 "This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses. 33 "Therefore Исусыр ары Тхьэм лІагъэхэм having been exalted to the right hand of къахигъэтэджыкІыжьыгъэр, а Іофыми тэ зэкІэри God, and having received from the Father тыришыхьат. 33Тхьэм Исус уашъом дищэежьи, the promise of the Holy Spirit, He has иджабгъукІэ зызыгуегъэтІысхьэм ыуж, Ты лъапІэм poured forth this which you both see and ежь ы Псэ ЛъапІэу къызэригъэгугъагъэр hear. къыритыгъ, зэрэшъулъэгъурэми зэрэзэхэшъухырэми фэдэу Исус Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ 34 "For it was not David who ascended into къытфыригъэхыгъ. 34Сыда пІомэ, Даутэ уашъом heaven, but he himself says : 'THE LORD дэкІоежьыгъэп, ау моущтэу къыІуагъ: SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT Rabbim’e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.’ Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle bilsin: Tanrı, sizin çarmıha gerdiğiniz İsa’yı hem Rab hem Mesih yapmıştır. 36 Bu sözleri duyanlar, yüreklerine hançer saplanmış gibi oldular. Petrus ve öbür elçilere, “Kardeşler, ne yapmalıyız?” diye sordular. 38 Petrus onlara şu karşılığı verdi: “Tövbe edin, her biriniz İsa Mesih’in adıyla vaftiz olsun. Böylece günahlarınız bağışlanacak ve Kutsal Ruh armağanını alacaksınız. 39 Bu vaat sizler, çocuklarınız, uzaktakilerin hepsi için, Tanrımız Rab’bin çağıracağı herkes için geçerlidir.” 37 Petrus daha birçok sözlerle onları uyardı. “Kendinizi bu sapık kuşaktan kurtarın!” diye yalvardı. 41 Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı. 42 Bunlar kendilerini elçilerin öğretisine, paydaşlığa, ekmek 40 «Тхьэу Зиусхьаным сэ си Зиусхьан къыриIуагъ: 35Уипыйхэр лъэгукІэтын пфэсшIыфэхэ, сиджабгъукІэ о щыс». HAND, 35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."' 36– Арышъ, израиль цІыф пстэуми мыр яшъыпкъэу 36 "Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him арэшІ: Мы Исусэу шъо къащым тешъуІулІагъэр both Lord and Christ -this Jesus whom Тхьэм Зиусхьанэу ыкІи Христосэу къыгъэхъугъ. you crucified." The Ingathering 37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren , what shall we do ?" 37ЦІыфхэм ар зызэхахым, агу хэуІагъ. Ахэмэ Петрэрэ адрэ апостолхэмрэ къараІуагъ: – Тшыхэр, сыда тэ тшІэн фаер? 38– ШъуипсэкІодшIагъэхэм шъуафыкІэгъожьи, 38 Peter said to them, "Repent, and each of Исус Христос ыцІэкІэ шъо пстэуми you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins ; and зытэжъугъэумэхъ, Тхьэм шъуипсэкІодшIагъэхэр you will receive the gift of the Holy Spirit. къышъуфигъэгъунхэм пае, – ариІожьыгъ Петрэ. – Ащыгъум Тхьэм итынэу ежь ы Псэ ЛъапІэ шъугухэм къарилъхьащт. 39Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэ къызыфыригъэхынэу къыгъэгугъагъэхэр шъори, шъуибынхэри, зэкІэ чыжьэу щыІэ цІыфхэри – зэкІэ цІыфхэу ежь ибын хъунхэу Зиусхьанэу ти Тхьэ заджэхэрэр ары. 40НэмыкІ гущыІабэкІэ Петрэ ахэмэ афигъэпытэу ялъэІугъ: – Мы лъэпкъ къуанчэм Тхьэм зыхежъугъэщыжьи, шъумыкІодэу зыкъежъугъэгъэнэжь. 41Аущтэу Петрэ игущыІэхэр зыштагъэхэм зарагъэумэхъыгъ. А мафэм шІошъхъуныгъэ зиІэхэм япчъагъэ минищ фэдиз хэхъуагъ. 42Апостолхэм арагъашIэрэ Тхьэм игущыІэхэм агу етыгъэу шІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэ цІыфхэр ядэIущтыгъэх, 39 "For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself." 40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation !" 41 So then, those who had received his word were baptized ; and that day there were added about three thousand souls. 42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. bölmeye ve duaya adadılar. зэкъошхэм фэдэуи зэхэтыгъэх, хьалыгъур зэгуач зэпытыщтыгъ, Тхьэми елъэІу зэпытыщтыгъэх. 2:34-35 Даутэ . . . къыІуагъ – яплъ Орэд ЛъапIэхэм 109:1. 2:42 хьалыгъу зэгуач зэпытыщтыгъ – Исус лІи, лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжьыгъэр агу къагъэкІыжьызэ, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр 43 Herkesi bir korku sarmıştı. зэдашхэх. İmanlılar Arasındaki Birlik Elçilerin aracılığıyla birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu. İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı. 45 Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı. 44 Her gün tapınakta toplanmaya devam eden imanlılar, kendi evlerinde de ekmek bölüp içten bir sevinç ve sadelikle yemek yiyor ve Tanrı’yı övüyorlardı. Bütün halkın beğenisini kazanmışlardı. Rab de her gün yeni kurtulanları topluluğa katıyordu. 46-47 ШІошъхъуныгъэ зиІэхэм язэкъошныгъ 43Апостолхэм Іофышхо гъэшІэгъон Іаджыхэр ашІагъэхэти, нэшэнэ гъэшІэгъон Іаджыхэри къагъэлъэгъуагъэхэти, цІыфхэм зэкІэ агухэм щынагъо арылъ хъугъэ. 44ШІошъхъуныгъэ зиІэхэр зэкІэ зэгъусагъэх, яІэри зэкІэ язэфэдагъ. 45Ямылъкухэмрэ яхьапщыпхэмрэ ащэхи, къыкІэкІыгъэм щыщ хэти ищыкІагъэм фэдиз ратыгъ. 46Зыгу-зыпсэу мафэ къэси Тхьэм иунэшхо щызэІукІэ зэпытыщтыгъэх. Яунэхэми хьалыгъур ащызэгуачыщтыгъ, гушІохэу, агу шъыпкъагъэ зэфилъэу зэдашхэщтыгъэх. 47Тхьэм ищытхъу аІощтыгъ, цІыф пстэуми агуи яІущтыгъ. ЦІыфхэу мыкІодхэу къыгъэнэжьхэрэмкІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм япчъагъэ мафэ къэс Зиусхьаным хигъахъощтыгъ. 43 Everyone kept feeling a sense of awe ; and many wonders and signs were taking place through the apostles. 44 And all those who had believed were together and had all things in common ; 45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need. 46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart, 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved. Sakat Dilencinin İyileştirilmesi 3 1 Bir gün Petrus’la Yuhanna, saat* üçte, dua vaktinde tapınağa çıkıyorlardı. O sırada, doğuştan kötürüm olan bir adam, tapınağın Güzel Kapı diye adlandırılan kapısına getiriliyordu. Tapınağa girenlerden para dilenmesi için onu her gün getirip oraya bırakırlardı. 2 Tapınağa girmek üzere olan Petrus’la Yuhanna’yı gören adam, kendilerinden sadaka istedi. 4 Petrus’la Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, “Bize bak” dedi. 3 Adam, onlardan bir şey alacağını umarak gözlerini onların üzerine dikti. 6 Petrus, “Bende altın ve gümüş yok, ama bende olanı sana veriyorum” dedi. “Nasıralı İsa Mesih’in adıyla, yürü!” 7 Sonra onu sağ elinden kavrayıp kaldırdı. Adamın ayakları ve bilekleri o anda sapasağlam oldu. 8 Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrı’yı överek onlarla birlikte tapınağa girdi. 9 Bütün halk, onun yürüyüp Tanrı’yı 10 Onun, övdüğünü gördü. tapınağın Güzel Kapısı’nda oturup para dilenen kişi olduğunu anlayınca ondaki değişiklik 5 Петрэрэ Иуанрэ лIы сэкъат зэрагъэхъужьыгъэр Healing the Lame Beggar 3 1Мафэ горэм, щэджэгъоужым, цІыфхэр Тхьэм 3 1 Now Peter and John were going up to зыщелъэІурэ уахътэу сыхьатыр щымэ адэжь* Петрэрэ Иуанрэ Тхьэм иунэшхо кІощтыгъэх. 2ЛІы горэ къызыхъугъэм щегъэжьагъэу ылъакъохэм атеуцон ымылъэкІэу, Тхьэм иунэшхо икъэлапчъэхэм ащыщэу «Къэлэпчъэ дах» зыфаІорэм къахьыщтыгъ. Ар мафэ къэс къахьыти, Тхьэм иунэшхо чІахьэхэрэм сэдакъэкІэ ялъэІунэу а къэлапчъэм дэжь агъэтІысыщтыгъ. 3А лІым Петрэрэ Иуанрэ Тхьэм иунэшхо чІахьэхэзэ зелъэгъум, ялъэІугъ: – Сэдакъэ къысэшъут! 4Петрэрэ Иуанрэ анэхэр а лІым тырагъэдыкъагъэхэу еплъыхэзэ, Петрэ къыІуагъ: – Мо зэ къытэплъ! 5Зыгорэ къыратынкІэ ащыгугъэу а лІыр афыдэплъыягъ. 6– Дышъи тыжьыни сэ зи сиІэп, – къыІуагъ Петрэ, – ау сиІэр осэты: Назарет щыщ Исус Христос ыцІэкІэ унашъо пфэсэшІы, къэтэджи, къэкІухь! 7ЕтІанэ Петрэ а лІым ыІэ джабгъу къыубыти, къыгъэтэджыгъ. Ардэдэм а лІым ылъакъохэмрэ ылъэгуанджэхэмрэ кІуачІэ къахэхьагъ. 8Ар къызщылъэти, ылъакъохэм атеуцожьи, къыкІухьэу ыублагъ. ЕтІанэ Петрэрэ Иуанрэ ягъусэу Тхьэм иунэшхо чІахьи, къыкІухьэмэ, дэпкІаезэ Тхьэм щытхъу фишІыгъ. 9КъыкІухьэу, Тхьэм щытхъу фишІэу ар цIыф пстэуми алъэгъугъ. 10Джащыгъум, Тхьэм иунэшхо «и Къэлэпчъэ дах» зыфаІорэм дэжь лъэІуакІоу щысыщтыгъэр къашІэжьыгъ, агучІи изыгъэу, а лІым къехъулІагъэр лъэшэу the temple at the ninth hour, the hour of prayer. 2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple. 3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms. 4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!" 5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene -walk !" 7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened. 8 With a leap he stood upright and began to walk ; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God ; 10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. karşısında büyük bir hayret ve şaşkınlığa düştüler. агъэшІэгъуагъ. Петрэ цІыф купышхом ыпашъхьэ къызэрэщыгущыІагъэр Petrus’un Tapınaktaki Konuşması Adam, Petrus’la Yuhanna’ya tutunuyordu. Bütün halk hayret içinde Süleyman’ın Eyvanı denilen yerde onlara doğru koşuştu. 11 12 Bunu gören Petrus halka şöyle seslendi: “Ey İsrailliler, buna neden şaştınız? Neden gözlerinizi dikmiş bize bakıyorsunuz? Kendi gücümüz ya da dindarlığımızla bu adamın yürümesini sağlamışız gibi...! 13 İbrahim’in, İshak’ın ve Yakup’un Tanrısı, atalarımızın Tanrısı, Kulu İsa’yı yüceltti. Siz O’nu ele verdiniz. Pilatus O’nu serbest bırakmaya karar verdiği halde, siz O’nu Pilatus’un önünde reddettiniz. Kutsal ve adil Olan’ı reddedip bir katilin salıverilmesini istediniz. 14 15 Siz Yaşam Önderi’ni öldürdünüz, ama Tanrı O’nu ölümden diriltti. Biz bunun 16 Gördüğünüz tanıklarıyız. ve tanıdığınız bu adam, İsa’nın adı sayesinde, O’nun adına olan imanla sapasağlam oldu. Hepinizin gözü önünde onu tam sağlığa kavuşturan, İsa’nın aracılığıyla etkin olan imandır. 17 Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de bilgisizlikten ötürü böyle davrandığınızı biliyorum. 11ЛІэу агъэхъужьыгъэр Петрэрэ Иуанрэ ауж имыкІэу пачъыхьэ Сэлмэн ыцІэкІэ заджэхэрэ щагоу шъхьэ зытелъ къэлапчъэхэр зиІэм дэжь щытыгъэх. Лъэшэу агъэшІагъоу зэкІэ цІыфхэр чъэхи, а нэбгырищым адэжь щызэрэугъоигъэх. 12Петрэ ар зелъэгъум, цІыфмэ ариІуагъ: – Израиль лІыхэр, сыд пае ар жъугъэшІагъора? Сыд пае ащ фэдизэу тэ шъукъытэплъыра? Тэр-тэрэу лъэкІышхо тиІэу, е Тхьэр инэу тэ тэгъэлъапІэшъ, мы лІым зекІон едгъэлъэкІыгъэу шъогугъа? 13Ибрахьимэ, Исхьакъ, Якъубэ я Тхьэу тятэжъышхохэм я Тхьэ ежь ы Къо Исус ищытхъушхо къыгъэлъэгъуагъ. Ар тетыгъо зиІэхэм шъо аІэкІэжъугъэхьагъ. Іэшъхьэтет Пилат ар шъхьафитэу къытІупщыжьынэу тыриубытагъэ пэтми, ащ ыпашъхьэ Исус щызэшъупэсыгъэп. 14ЦІыф ЛъапІэу ыкІи Зафэр зэшъупэсыгъэп, укІакІо горэ шъхьафитэу къышъуфитІупщыжьынэуи Іэшъхьэтет Пилат шъуелъэІугъ. 15ЩыІэныгъэ шъыпкъэр цІыфмэ язытырэр аущтэу шъуукІыгъэ, ау Тхьэм ар лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъ. Тэри а Іофым тыришыхьат. 16Мы лІэу шъулъэгъурэм ыкІи шъушІэрэм Исус ыцІэ зэрэщыгугъыгъэм пае, кІуачІэ иІэ хъугъэ. Исус ыцІэрэ Исус дэжь къикІырэ шІошъхъуныгъэмрэ ары шъо пстэуми шъуапашъхьэ мы лІыр щызгъэхъужьыпагъэр. 17– Ащ нэмыкІэу, сшыхэр, шъори шъуитхьэматэхэми Исус ешъушІагъэр зэхэшъумышІыкІэу зэрэшъушІагъэр сэшІэ. 18Тхьэм пегъымбар пстэуми агухэм къарилъхьи, къаригъэІуагъ, ежь и Христос къиныбэ ыщэчын Peter's Second Sermon 11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the socalled portico of Solomon, full of amazement. 12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk ? 13 "The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him. 14 "But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you, 15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses. 16 "And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know ; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all. 17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also. 18 "But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled. Ama bütün peygamberlerin ağzından Mesihi’nin* acı çekeceğini önceden bildiren Tanrı, sözünü bu şekilde yerine getirmiştir. зэрэфэягъэр, Тхьэм зэриухэсыгъэм тетэуи хъугъэ. 19-20 Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrı’ya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesih’i, yani İsa’yı göndersin. 19Арыти, Тхьэм шъуипсэкІодхэр къышъуфигъэгъунхэм пае, ахэмэ шъуафыкІэгъожьи, Тхьэм игъогу шъутехь. 20Ащыгъум шъугухэм зызщагъэпсэфыжьын лъэхъанхэр Зиусхьаным дэжь къикІыщтых, Тхьэм Христосэу къышъуфигъэнэфэгъэ Исуси къыгъэкІожьыщт. 21Тхьэм зэпстэури тэрэзэу зэтыригъэуцожьыфэ, Христос уашъом щыІэн фае, Тхьэм ипегъымбар лъапІэхэм агухэм къарилъхьи, къызэраригъэІуагъэм тетэу. 22ГущыІэм пае, пегъымбар Мусэ къыІуагъ*: «Зиусхьанэу шъуи Тхьэм шъушыхэм ащыщэу, сэ сфэдэ пегъымбар къыгъэкІощт. Ащ къышъуиІощт пстэуми шъуядэІун фае. 23А пегъымбарым къыІохэрэм хэт щыщми ямыдэІурэр лъэпкъым хэкІынышъ, кІодыжьыщт». 24– Адрэ пегъымбар пстэуми, пегъымбар Самуел щегъэжьагъэу ащ къыкІэлъыкІуагъэхэми, пегъымбархэу Тхьэм игущыІэхэр зыгу къырилъхьэхи, къызэригъэІогъэ пстэуми мы мафэхэм ягугъу ашІыщтыгъ. 25Пегъымбархэм аIупэкІэ Тхьэм цІыфхэр къызэригъэгугъэгъэ Іофхэр зыгъотхэрэр шъоры; Тхьэм ежьыррэ шъуятэжъышхохэмрэ азыфагу дилъхьэгъэ зэзэгъыныгъэм иІахьышІуи зыгъотхэрэр шъоры; сыда пIомэ, Тхьэм пегъымбар Ибрахьимэ риІуагъ: «О къыптекІыщт цІыфым дунаим ылъэпкъ пстэуми сынэшІу щыфэныр анигъэсынэу сшІыщт». 26Тхьэм ежь ы Къуи къызегъэлъагъом, лъэпкъхэм апэу ежь ы Къо къызфигъэкІуагъэр шъоры, шъуащыщэу хэти ащ иIэмыркIэ игъогу бзаджэ тыригъэкІэу, ынэшІу къыщифэным пае. 18 21 Tanrı’nın eski çağlardan beri kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, her şeyin yeniden düzenleneceği zamana dek İsa’nın gökte kalması gerekiyor. 22 Musa şöyle demişti: ‘Tanrınız Rab size, kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak. O’nun size söyleyeceği her sözü dinleyin. 23 O peygamberi dinlemeyen herkes Tanrı’nın halkından koparılıp yok edilecektir.’ 24 Samuel ve ondan sonra konuşan peygamberlerin hepsi bu günleri duyurdu. Sizler peygamberlerin mirasçıları, Tanrı’nın atalarınızla yaptığı antlaşmanın mirasçılarısınız. Nitekim Tanrı İbrahim’e şöyle demişti: ‘Senin soyunun aracılığıyla yeryüzündeki bütün halklar kutsanacak.’ 25 Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp kutsamak için Kulu’nu ortaya çıkarıp önce size gönderdi.” 26 19 "Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord ; 20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you, 21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time. 22 "Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN ; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you. 23 'And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.' 24 "And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days. 25 "It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.' 26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways. Petrus’la Yuhanna Yüksek Kurul’un Önünde 4 Kâhinler, tapınak koruyucularının komutanı ve Sadukiler, halka seslenmekte olan Petrus’la Yuhanna’nın üzerine yürüdüler. 2 Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsa’yı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı. 1 Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ Петрэрэ Иуанрэ зэрэращагъэхэр 4 Петрэрэ Иуанрэ цІыфхэм адэгущыІэхэзэ, дин пащэхэр, Тхьэм иунэшхо икъэрэгъулэхэм ятхьэматэ, саддукейхэр* лъэшэу губжыгъэхэу итІум къабгъодэхьагъэх; 2сыда пІомэ, Петрэрэ Иуанрэ цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр арагъашІэхэу, Исус лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжьыгъэм пае, лІагъэхэр къызэрэтэджыжьыщтхэмкIэ макъэ агъэІущтыгъэти ары. 3 Onları yakaladılar, akşam olduğu 3Аущтэу ахэмэ Петрэрэ Иуанрэ аубытхи, пчыхьэ için ertesi güne dek hapiste tuttular. хъугъахэти, ятІонэрэ мафэм нэс хьапсым чІагъэсыгъэх. Ne var ki, konuşmayı dinlemiş olanların birçoğu iman etti. Böylece imanlı erkeklerin sayısı aşağı yukarı beş bine ulaştı. 4 4Петрэрэ Иуанрэ къэбарэу агъэІурэр зэхэзыхыгъэхэм ащыщхэу бэмэ ИсускІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ. Ахэмэ япчъагъэ нэбгырэ минитф фэдиз хъугъэ. 5ЯтІонэрэ мафэм джурт тхьэматэхэр, нахьыжъхэр, Ertesi gün Yahudiler’in yöneticileri, Тэурат егъэджэкІо пащэхэр* Ерусалим щызэІукІагъэх. ileri gelenleri ve din bilginleri* 5 Peter and John Arrested 4 1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them, 2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening. 4 But many of those who had heard the message believed ; and the number of the men came to be about five thousand. 5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; Yeruşalim’de toplandılar. 6Дин пэщэшхоу Аннэ зыцІэр ащ дэжьым щыІагъ, етІанэ Кайафэ, Иуан, Александр, нэмыкІ лІыхэу дин пэщэшхом иунагъо щыщхэр ащ щыІагъэх. 7Ахэмэ Петрэрэ Иуанрэ утыгум къыращэхи, яупчІыгъэх: 7 Petrus’la Yuhanna’yı huzurlarına – Сыд фэдэ лъэкIыкIэ е хэт ыцІэкІэ а лІыр хъужьыгъа? getirtip onlara, “Siz bunu hangi güçle ya Başkâhin Hanan’ın yanısıra, Kayafa, Yuhanna, İskender ve başkâhin soyundan gelen herkes oradaydı. 6 da kimin adına dayanarak yaptınız?” diye sordular. 6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent. 7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?" O zaman Kutsal Ruh’la dolan Petrus onlara şöyle dedi: “Halkın yöneticileri ve ileri gelenler! 8 Eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün İsrail halkı şunu bilin: Bu adam, sizin çarmıha gerdiğiniz, ama Tanrı’nın ölümden dirilttiği Nasıralı İsa Mesih’in adı sayesinde önünüzde sapasağlam duruyor. 11 İsa,’Siz yapıcılar tarafından hiçe sayılan, Ama köşenin baş taşı durumuna gelen taş’tır. 9-10 Başka hiç kimsede kurtuluş yoktur. Bu göğün altında insanlara bağışlanmış, bizi kurtarabilecek başka hiçbir ad yoktur.” 12 Kurul üyeleri, Petrus’la Yuhanna’nın yürekliliğini görüp de bunların eğitim görmemiş, sıradan kişiler olduklarını anlayınca şaştılar ve onların İsa’yla birlikte bulunduklarını farkettiler. 14 İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhanna’yla birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için hiçbir karşılık veremediler. 15 Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını buyurduktan sonra durumu kendi aralarında tartışmaya başladılar. 16 Bu adamları ne yapacağız? dediler. “Yeruşalim’de yaşayan herkes, bunların eliyle olağanüstü bir belirti 13 8Ар заІом, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ Петрэ ыгу инэу илъ хъуи, ариІуагъ: – Шъо тэ тлъэпкъ итхьэматэхэри, инахьыжъхэри! 9ЛІэу зылъакъохэм атеуцон зымылъэкІыщтыгъэм тэ шІоу фэтшІагъэм иІоф шъухаплъэзэ, «Сыдэущтэу ар хъужьыгъа?» шъуІозэ, непэ шъукъытэупчІы. 10Арышъ, шъо зэпстэуми, Израиль лъэпкъым зэкІэ мыр зэжъугъашІэ: къалэу Назарет щыщ Исус Христос ыцІэ илъэкI ары мы лІыр зыгъэхъужьыгъэр, ащ ишIушIэкIэ ар шъуапашъхьэ ит. Исус ары къащым тешъуІулІагъэр, ау Тхьэм ар лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъ. 11Ежьыр ары «Унэ зышІыхэрэм зэрамыпэсэу чІадзыжьыгъэ мыжъор унэр зыIыгъырэ лъэпсэ дэдэ хъугъэ» *. 12– ЦІыфхэр мыкІодхэу къэзгъэнэжьырэ закъор Исус ары. Тхьэм уашъом ычІэгъ чІэт цІыфхэм аритыгъэу ащ ыцІэ нэмыкІ тымыкІодэу тыкъэзгъэнэжьын зылъэкІын зи щыІэп. 13Джурт тхьэматэхэм Петрэрэ Иуанрэ ягушхоныгъэ залъэгъум, лІы къызэрыкІохэу гъэсэныгъэ зэрямыIэм гу зылъатэм, агъэшІэгъуагъ, Исус зэригъусагъэхэри къашІэжьыгъ. 14Ау а лІэу агъэхъужьыгъэр ахэмэ ягъусэу ащ дэжьым щытэу алъэгъугъэти, ащ нахьыбэ араІожьын алъэкІыгъэп. 15Аущтэу зэхъум, Синедрион* хэсэ унэм Петрэрэ Иуанрэ чІагъэкІыжьхи, ежьхэр зэупчІыжьхэу аублагъ. 16ЗэупчІыжьхэзэ, моущтэу зэраІожьыгъ: – Мы лІитІум сыда ятшІэщтыр? Ерусалим дэс цІыф пстэуми ахэмэ Іофышхо гъэшІэгъон зэрашІагъэр ашІэ. «Іофышхо ашІагъэп» тэ тІо хъущтэп. 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people, 9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well, 10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead - by this name this man stands here before you in good health. 11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone. 12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved." Threat and Release 13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus. 14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply. 15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another, 16 saying, "What shall we do with these men ? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it. gerçekleştirildiğini biliyor. Biz bunu inkâr edemeyiz. 17 Ama bu haberin halk arasında daha çok yayılmasını önlemek için onları tehdit edelim ki, bundan böyle İsa’nın adından kimseye söz etmesinler.” Böylece onları çağırdılar, İsa’nın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular. 19 Ama Petrus’la Yuhanna şöyle karşılık verdiler: “Tanrı’nın önünde, Tanrı’nın sözünü değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur, kendiniz karar verin. 20 Biz gördüklerimizi ve işittiklerimizi anlatmadan edemeyiz.” 21 Kurul üyeleri onları bir daha tehdit ettikten sonra serbest bıraktılar; onları cezalandırmak için hiçbir gerekçe bulamamışlardı. Çünkü bütün halk, olup bitenler için Tanrı’yı yüceltiyordu. 22 Nitekim mucize sonucu iyileşen adamın yaşı kırkı geçmişti. 18 İmanlılar Cesaret için Dua Ediyor Serbest bırakılan Petrus’la Yuhanna, arkadaşlarının yanına dönerek başkâhinlerle ileri gelenlerin kendilerine söylediği her şeyi bildirdiler. 24 Arkadaşları bunu duyunca hep birlikte Tanrı’ya şöyle seslendiler: “Ey Efendimiz! Yeri göğü, denizi ve onların içindekilerin tümünü yaratan sensin. 25 Kutsal Ruh aracılığıyla kulun atamız Davut’un ağzından şöyle dedin: ‘Uluslar neden hiddetlendi, Halklar neden boş 23 17Ау хъугъэм икъэбар ащ нахьи нахьыбэу цІыфмэ ахэмыхьаным пае, «Исус ыцІэкІэ зы цІыф горэм шъудэгущыІэмэ, къиныбэ шъодгъэщэчыщт» тІонышъ, мы лІыхэм афэдгъэпытэн фае. 18ЕтІанэ Петрэрэ Иуанрэ хэсэ унэм къычІащэжьхи, Исус ыцІэкІэ зи къамыІожьынэуи, цІыфхэм зи арамыгъэшІэжьынэуи афагъэпытагъ. 19Ау Петрэрэ Иуанрэ ахэмэ араІожьыгъ: – Тхьэм тедэІуным нахьи, шъо тышъодэІуныр ТхьэмкІэ тэрэза, мытэрэза, шъор-шъорэу хьыкум тешъушІыхьан фае. 20Ау тэ Іофхэу тлъэгъугъэхэмрэ зэхэтхыгъэхэмрэ къэтымыІо хъущтэп. 21ЕтІанэ джурт тхьэматэхэм, «ШъукъытэмыдэІумэ, къиныбэ шъодгъэщэчыщт» аІуи, джыри зэ афагъэпыти, къатІупщыжьыгъэх. Ахэмэ къин арагъэщэчынэу ушъхьагъу агъотыгъэп, сыда пІомэ, а хъугъэ-шІагъэм пае, цІыф пстэуми Тхьэм щытхъу фашІыщтыгъэти ары. 22Мы Іофышхо гъэшІэгъонымкІэ апостолхэм агъэхъужьыгъэ лІым ыныбжь илъэс тІокІитІум ехъущтыгъ. 17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name." 18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge; 20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard." 21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened; 22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed. ШІошъхъуныгъэ зиІэхэр Тхьэм зэрелъэІугъэхэр 23Петрэрэ Иуанрэ къызатІупщыжьхэм, ягъусэхэм адэжь агъэзэжьи, дин пэщэшхохэмрэ нахьыжъхэмрэ къараIуагъэр аІотэжьыгъ. 24Ахэмэ ар зызэхахым, зэдаштэу амакъэ инэу къаІэти, Тхьэм елъэІугъэх: – Зиусхьан, уашъори, чІыри, хыри, ахэмэ ащыІэ пстэури къэзгъэхъугъэр оры. 25Тятэжъышхо Даутэ ыIупэкІэ о укъэгущыІагъ. Ар о уиIорышIагъ, о п Псэ ЛъапІэ илъэкІыкІи мы гущыІэхэр ащ ебгъэІуагъэх*: «Хымэ лъэпкъхэр сыда зыкІэгубжыхэрэр? 23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them. 24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL 25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS ? düzenler kurdu? ЦІыфхэм пкІэ зимыІэ гухэлъхэри сыда зыкIашIыхэрэр? 26Дунаим ипачъыхьэхэм зыкъаІэтыгъ, пащэхэри 26 Dünyanın kralları saf bağladı, зэрэугъоихи, Hükümdarlar birleşti Rab’be ve Зиусхьанэу Тхьэмрэ Ащ и Хэхи* апэуцунхэу Mesihi’ne karşı.’ зэгурыIуагъэх». Gerçekten de Hirodes* ile Pontius Pilatus, bu kentte İsrail halkı ve öteki uluslarla birlikte senin meshettiğin* kutsal Kulun İsa’ya karşı bir araya geldiler. Senin kendi gücün ve isteğinle önceden kararlaştırdığın her şeyi gerçekleştirdiler. 26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.' 27-28 27– А гущыІэхэр шъыпкъэх, сыда пІомэ, пщы Иродрэ* Іэшъхьэтет Понтый Пилатрэ хымэ лъэпкъхэмрэ израиль цІыфхэмрэ ягъусэхэу, о п Къо лъапІэ Исусэу дагъэ зыщыпфагъэм пэуцунхэу мы къалэм щызэрэугъоигъэх. 28О пкІочІэшхокІи, уигухэлъ тетэуи хъун фэегъэ Іофхэу ыпэкІэ бгъэнэфагъэхэр ахэмэ агъэцэкІагъэх. Ve şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle duyurmak için biz kullarına güç ver. 30 Kutsal Kulun İsa’nın adıyla hastaları iyileştirmek için, belirtiler ve harikalar yapmak için elini uzat.” 29 29Джы, Зиусхьан, «ШъукъытэмыдэІумэ, къиныбэ шъодгъэщэчыщт» аІозэ, ахэмэ къызэраІорэм еплъ, уигущыІэхэр гушхоныгъэ пстэури тиIэу тэ, уиIорышIэхэм, кІуачІэ къытэт. 30Арышъ, п Къо лъапІэу Исус ыцІэкІэ сымаджэхэр бгъэхъужьынхэуи, нэшэнэ гъэшІэгъонхэр къэбгъэлъэгъонхэуи, Іофышхо гъэшІэгъонхэр пшІэнхэуи о пІэ къэщэй. 31 Duaları bitince toplandıkları yer 31Тхьэм зелъэІухэ ужым, чІыпІэу зыщызэрэугъоигъэр sarsıldı. Hepsi Kutsal Ruh’la doldular ve Tanrı’nın sözünü cesaretle duyurmaya къэсысыгъ. Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ зэкІэмэ агухэм инэу арылъ хъуи, гушхокІэ Тхьэм игущыІэхэр агъэІоу devam ettiler. рагъэжьагъ. İmanlılar Her Şeylerini Paylaşıyorlar İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için “Bu benimdir” demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı. 32 27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel, 28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur. 29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence, 30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus." 31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. ШІошъхъуныгъэ зиІэхэм ямылъку зэрэзэфэдагъэр Sharing among 32ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр зэкІэ зыгу-зыпсэу зэхэтыгъэх. Зыми имылъку ехьылІагъэу «Мыр сэсый» ыІуагъэп, зэкІэ язэфэдагъ. 33Апостолхэр Исус лІагъэхэм 32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them. 33 And with 33 Elçiler, Rab İsa’nın ölümden dirildiğine çok etkili bir biçimde tanıklık ediyorlardı. Tanrı’nın büyük lütfu hepsinin üzerindeydi. къызэрахэтэджыкІыжьыгъэм лъэкІышхокІэ шыхьат фэхъугъэх, Тхьэм ынэшІуи зэкІэми инэу къащифэщтыгъ. 34-35 Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar, sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı. 34ЩыкІагъэ зиІэ цІыф зи ахэтыгъэп; сыда пІомэ, е чІыгу, е унэ зиІэ пстэуми ахэр ащэжьхэти, ахъщэу къыкІэкІыгъэр къахьыти, 35апостолхэм апашъхьэ ралъхьэщтыгъ. А ахъщэм щыщэу апостолхэм хэти ищыкІагъэм фэдиз ратыщтыгъ. 36Кипр хыгъэхъунэм щыщэу, Лэуй унэгъо лъэпкъым щыщэу лІы горэ щыІагъ. А лІым Юсыф ыцІагъ. Апостолхэр ащ Бар-НаббэкІэ еджэщтыгъэх. (Бар-Наббэ зыфаІорэ лІыцІэм къикІырэр «ЦІыфхэр Зыгъэгушхорэр» ары.) 37Ащ хьасэу иІагъэр ыщи, ахъщэр къыхьи, апостолхэм апашъхьэ къырилъхьагъ. Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi. 36-37 great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all. 34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales 35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need. 36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement ), 37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet. Ананыйрэ Сапфирэрэ якъэбар Fate of Ananias and Sapphira Hananya ile Safira 5 1-2 Hananya adında bir adam, karısı Safira’nın onayıyla bir mülk sattı, paranın bir kısmını kendine saklayarak gerisini getirip elçilerin buyruğuna verdi. Karısının da olup bitenlerden haberi vardı. Petrus ona, “Hananya, nasıl oldu da Şeytan’a uydun, Kutsal Ruh’a yalan söyleyip tarlanın parasının bir kısmını kendine 4 Tarla sakladın?” dedi. satılmadan önce sana ait değil miydi? Sen onu sattıktan sonra da parayı dilediğin gibi kullanamaz mıydın? Neden yüreğinde böyle bir düzen kurdun? Sen insanlara değil, Tanrı’ya yalan söylemiş oldun. 3 Hananya bu sözleri işitince yere yıkılıp can verdi. Olanları duyan herkesi büyük bir korku sardı. 6 Gençler kalkıp Hananya’nın ölüsünü kefenlediler ve dışarı 7 Bundan taşıyıp gömdüler. yaklaşık üç saat sonra Hananya’nın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi. 8 Petrus, “Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?” diye sordu. “Evet, bu fiyata” dedi Safira. 5 5 Ананый ыцІэу лІы горэ щыІагъ. Ежьыррэ 5 ишъхьэгъусэу Сапфирэрэ мылъку горэ ащагъ. 2Шъузым ышІэзэ, Ананый мылъкум кIэкIыгъэм щыщ ежь пае тІэкІу хихи, къэнагъэр апостолхэм апашъхьэ рилъхьагъ. wife Sapphira, sold a piece of property, 2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet. 3– Ананый, – къыІуагъ Петрэ, – Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ пцІы фэуусынэуи, чІыгум ыуасэ щыщ ощ пае хэпхынэуи шэйтаным угу къырилъхьанэу сыдэущтэу хъугъа? 4ЧІыгур пщэным ыпэкІэ орыба зиягъэр? Зыощэм ыуж ахъщэм узыфаер епшІэн плъэкІыщтыгъэба? Мыщ фэдэу пшІэнэу сыд пае угу къэбгъэкIыгъ? ПцІы зыфэуусыгъэр цІыфхэр арэп, Тхьэр ары нахь. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land? 4 "While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God." 5Ананый а гущыІэхэр зызэхехым, зэхафи, ыпсэ хэкІыгъ. Хъугъэ-шІагъэр зэхэзыхыгъэхэр зэкІэ щынэгъошхом хэфагъэх. 6КІэлэ ныбжьыкІэ куп къакІуи, ихьадэ чэфын ращэкІи, унэм рахыжьи, къэхалъэм щычІалъхьажьыгъ. 7Сыхьэтищ фэдиз тешІагъэу, къэхъугъэр ымышІэу Ананый ишъхьэгъусэ унэм къихьагъ. 8– КъысаІу, – риІуагъ Петрэ, – чІыгур мыщ фэдиз ахъщэкІэ шъущагъа? – Ары, ащ фэдиз ахъщэр ары зэрытщагъэр, – къыІуагъ бзылъфыгъэм. 9 Petrus ona şöyle dedi: “Rab’bin 9– Сыд пае Зиусхьаным ы Псэ ЛъапІэ Ruhu’nu sınamak için nasıl oldu da sözbirliği ettiniz? İşte, kocanı шъууплъэкIунэу шъузэрэгъэгугъэжьыгъа? – 5 1 But a man named Ananias, with his 5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it. 6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him. 7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened. 8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price." 9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the gömenlerin ayak sesleri kapıda, seni de dışarı taşıyacaklar.” Kadın o anda Petrus’un ayakları dibine yıkılıp can verdi. İçeri giren gençler onu ölmüş buldular, onu da dışarı taşıyarak kocasının yanına gömdüler. 10 İnanlılar topluluğunun* tümünü ve olayı duyanların hepsini büyük bir korku sardı. 11 риІуагъ Петрэ. – Еплъ, уилІ ихьадэ къэм чІэзылъхьажьыгъэхэр пчъэІупэм Іутых, о уихьади рахыжьыщт. 10Ардэдэм бзылъфыгъэр Петрэ ылъакъохэм адэжь щызэхафи, ыпсэ хэкІыгъ. КІэлэ ныбжьыкІэхэр къызехьэхэм, ари лІагъэу щылъыгъ. Ихьадэ унэм рахыжьи, дахи, ишъхьэгъусэ бгъодэлъэу чІалъхьажьыгъ. 11Чылыс зэІукІэм щыщ пстэури, хъугъэшІагъэхэр зэхэзыхыгъэ пстэури щынэгъошхом хэфагъэх. Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well." 10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things. Апостолхэм Іофышхо гъэшІэгъон Іаджи зэрашІагъэр Elçiler Birçok Kişiyi İyileştiriyor 12 Elçilerin aracılığıyla halk arasında birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu. İmanlıların hepsi Süleyman’ın Eyvanı’nda 13 Halk toplanıyordu. onlara büyük saygı duyduğu halde, dışarıdan hiç kimse onlara katılmayı göze alamıyordu. 14 Buna karşın, Rab’be inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı. 15 Bütün bunların sonucu, yoldan geçen Petrus’un hiç değilse gölgesi bazılarının üzerine düşsün diye halk, hasta olanları caddelere çıkartıp şilteler ve döşekler üzerine yatırır oldu. 16 Yeruşalim’in 12Апостолхэм цІыфхэм апашъхьэ нэшэнэ гъэшІэгъон Іаджи къыщагъэлъагъощтыгъ, Іофышхо гъэшІэгъон Іаджи щашІэщтыгъ. ШІошъхъуныгъэ зиІэ пстэуми зэдаштэу, пачъыхьэ Сэлмэн ыцІэкІэ заджэхэрэ щагоу шъхьэ зытелъ къэлапчъэхэр зиІэм щызэІукІэщтыгъэх. 13ШІошъхъуныгъэ зиІэхэм ахэхьанхэу цIыфхэм загъэгушхощтыгъэп, ау лъытэныгъэ афыряІагъ. 14Ащ имызакъоу, цІыф нахьыбэ, хъулъфыгъэхэми бзылъфыгъэхэми, ЗиусхьанымкІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъоу, агохьэ зэпытыщтыгъэх. 15Арышъ, Петрэ зыблэкІыкІэ, зи мыхъуми, иныбжьыкъу сымаджэхэм ащыщхэм къатыридзэным пае, цІыфхэм ясымаджэхэр пІэхэми пІуаблэхэми ателъхэу къахьыхэти, урамхэм къатыралъхьащтыгъэх. 16Ерусалим игъунэгъу къалэхэми цІыфыбэхэр çevresindeki къарыкІыхэти, ясымаджэхэмрэ джынэпцІэ 12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico. 13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem. 14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number, 15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them. 16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, kasabalardan da kalabalıklar geliyor, hastaları ve kötü ruhlardan acı çekenleri getiriyorlardı. Bunların hepsi iyileştirildi. Elçilere Yapılan Baskılar Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki* mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar. 17-18 Ama geceleyin Rab’bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi. 19-20 Elçiler bu buyruğa uyarak gün doğarken tapınağa girip öğretmeye başladılar Başkâhin ve yanındakiler gelince Yüksek Kurul’u*, İsrail halkının bütün ileri gelenlerini toplantıya çağırdılar. Sonra elçileri getirtmek için tutukevine adam yolladılar. 21 Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi ilettiler: “Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk. Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi bulamadık!” 22-23 Іаехэм рагъэзыгъэхэмрэ къахьыщтыгъэх. Апостолхэм ахэр зэкІэ агъэхъужьыщтыгъэх. Джурт тхьэматэхэм апостолхэм къин зэрарагъэщэчыгъэр 17ЕтІанэ дин пэщэшхомрэ дин пэщэшхом игъусэ пстэухэмрэ шъугъоныр агу къихьагъ. Дин пэщэшхом игъусэхэр диныр зылэжьырэ цІыф купэу саддукей купкІэ заджэхэрэм щыщыгъэх. 18Апостолхэр аубытхи, къалэм ихьапс чІадзагъэх. 19Ау чэщым Зиусхьаным имэлэІич хьапсым ипчъэхэр Іуихыхи, ахэр къычІищыжьхи, къыІуагъ: 20– ШъукІожьи, Тхьэм иунэшхо шъучІахьи, мы щыІэныгъэ лъапІэм икъэбар зэкІэ цІыфмэ яшъуІуат. 21Апостолхэр едэІухи, нэф къызэшъым, Тхьэм иунэшхо чІахьэхи, а къэбарыр цІыфхэм арагъашІэу аублагъ. Дин пэщэшхомрэ ащ игъусэхэмрэ къызэкІохэм, Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэм (израиль цІыфмэ янахьыжъхэр ары) къяджэхи, апостолхэр къащэнхэм пае къэрэгъулэхэр хьапсым агъэкІуагъэх. 22Ахэр хьапсым зэкІохэм, апостолхэр агъотыгъэхэпти, къагъэзэжьи, къаІуагъ: 23– Хьапсыр пытэу гъэпытагъэу, къэрэгъулэхэри пчъэхэм аІутхэу къэдгъотыгъ, ау пчъэхэр Іутхи, тызычІахьэм, зи чІэдгъотагъэп. bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed. Imprisonment and Release 17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy. 18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said, 20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life." 21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought. 22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back, 23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors ; but when we had opened up, we found no one inside." 24 Bu sözleri işiten tapınak koruyucularının komutanıyla başkâhinler şaşkına döndüler, bu işin sonunun nereye varacağını merak etmeye başladılar. 24Тхьэм иунэшхо икъэрэгъулэхэм ятхьэматэмрэ дин пэщэшхохэмрэ ар зызэхахым, зыфахьын ашІагъэп. 24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this. O sırada yanlarına gelen biri, “Bakın, hapse attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka öğretiyor” diye haber getirdi. 25Джащыгъум зыгорэ къакІуи, хъугъэр ахэмэ къариІуагъ: – Шъо хьапсым чІэшъудзэгъэгъэ лIыхэр Тхьэм иунэшхо чІэтхэу, цIыфхэр Исус икъэбар фагъасэх. 26Ар зареІом, лІыхэр игъусэу къэрэгъулэхэм ятхьэматэ кІуи, апостолхэр къащагъэх, ау лІыгъэкІэ къащагъэхэп, сыда пІомэ, цІыфхэр мыжъохэмкІэ къяонхэшъ, аукІынхэм щыщынэщтыгъэхэти ары. 27Апостолхэр къащэхи, Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ ращагъэх. Дин пэщэшхор яупчІэу ыубли, моущтэу ыІуагъ: 28– «Мы лІым ыцІэкІэ цІыфхэм зи яшъумыгъашІ!» тІуи, унэшъо пытэ къышъуфэтшІыгъэба? Ау шъо цІыфхэр зыфэжъугъасэхэрэ къэбархэр Ерусалим диз шъушIыгъэ. Джы мы лІым ылъ къыттежъугъэфэн шъугу хэлъ. 29– ЦІыфхэм анахьи Тхьэм нахь тедэІун фае, – пэгъокІ къатыжьыгъ Петрэрэ адрэ апостолхэмрэ. 30– Тятэжъхэм я Тхьэ Исус лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъ. Ар шъо пкъэум ешъуІулІи, шъуукІыгъэ. 31Исус израиль цІыфхэр япсэкІодшIагъэхэм афыкІигъэгъожьынхэшъ, къафэгъунхэм пае, Тхьэм Исус Зиусхьэнэу ыкІи КъэгъэнэжьакIоу уашъом дищэежьи, ежь иджабгъукІэ зыгуигъэтІысхьагъ. 25 But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!" 25 Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar. 26 Elçileri getirip Yüksek Kurul’un önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: “Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik” dedi. “Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kenti’nin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.” 27-28 Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler: “İnsanlardan çok, Tanrı’nın sözünü dinlemek gerek. 30 Atalarımızın Tanrısı, sizin çarmıha gererek öldürdüğünüz İsa’yı diriltti. 31 İsrail’e, günahlarından tövbe etme ve bağışlanma fırsatını vermek için Tanrı O’nu Önder ve Kurtarıcı olarak kendi sağına yükseltti. 29 26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned). 27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them, 28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us." 29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. 30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross. 31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins. Biz, Tanrı’nın kendi sözünü dinleyenlere verdiği Kutsal Ruh’la birlikte bu olayların tanıklarıyız.” 33 Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler. 34-35 Ama bütün halkın saygısını kazanmış bir Kutsal Yasa öğretmeni olan Gamaliel adlı bir Ferisi*, Yüksek Kurul’da ayağa kalktı, elçilerin kısa bir süre için dışarı çıkartılmasını buyurarak kurul üyelerine şunları söyledi: “Ey İsrailliler, bu adamlara yapacağınızı iyi düşünün! 36 Bir süre önce Tevdas da kendi kendisiyle ilgili büyük iddialarda bulunarak başkaldırdı. Dört yüz kadar kişi de ona katıldı. Ama adam öldürüldü, izleyicilerinin hepsi dağıtıldı, hareket yok oldu. 37 Ondan sonra, sayım yapıldığı günlerde ortaya çıkan Celileli Yahuda, pek çok insanı ayartıp peşine taktı. Ama o da öldürüldü ve izleyicilerinin hepsi darmadağın oldu. 38 Şimdi size şunu söyleyeyim: Bu adamlarla uğraşmayın, onları rahat bırakın! Çünkü bu girişim, bu hareket insan işiyse, yok olup gidecektir. 32 Yok eğer Tanrı’nın işiyse, bu adamları yok edemezsiniz. Hatta kendinizi Tanrı’ya karşı savaşır durumda bulabilirsiniz.” Kurul üyeleri Gamaliel’in bu öğüdünü kabul ettiler. 39 40 Elçileri içeri çağırtıp 32Тэри Тхьэм ы Псэ ЛъапІи мы Іоф пстэуми тыряшыхьат. Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэ ежь фэIорышIэрэ цІыфхэм агухэм къарелъхьэ. 33Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэм ар зызэхахым, къызэкІэплъыхьэхи, апостолхэр аукІы ашIоигъо хъугъэх. 34Ау фарисей горэ, Гамалиил ыцІэу, цІыф пстэуми лъытэныгъэ зыфыряІэ Тэурат егъэджэкІо пащэр Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэсэу къэтэджи, апостолхэр унэм тІэкІукІэ чІащынхэу унашъо ышІыгъ. 35ЕтІанэ Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэм ариІуагъ: – Израиль лІыхэр, мыхэмэ яшъушІэщтымкІэ шъузфэсакъыжь, 36сыда пІомэ, бэмышІэу Фебдэ ыцІэу, лІы горэ щыІагъ. Ежь лІы инэу цІыфхэм ашІуигъэшІэу, нэбгырэ шъиплІ фэдиз гъусэ къыфэхъугъ, ау цІыфхэм ар аукІыгъ, игъусэхэри зэбгырыкІыжьхи, кІодыжьыгъэх. 37Ащ къынэуж цІыфхэм япчъагъэ залъытэм, Иудэ зыцІэ лІэу Галилей хэкум щыщыр къэтэджи, цІыф Іэджи гъусэ къыфэхъугъ. ЦІыфхэм ари аукІыгъ, игъусэ пстэури зэбгырыкІыжьыгъэх. 38Джы мыр шъосэІо: «Мы лІыхэм ауж шъуикІыжьи, шъутІупщыжьых. Ахэмэ ягухэлъри яІофи къызхэкІырэр цІыфыр арымэ, кІодыжьыщт. 39Ау яІоф къызхэкІырэр Тхьэр арымэ, ахэр жъугъэуцунхэ шъулъэкІыщтэп. Шъузфэсакъыжь, Тхьэм шъупэуцоу къычІэкІынкІи мэхъу». 40Аущтэу Гамалиил къыІуагъэхэм ядэІугъэх. 32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him." Gamaliel's Counsel 33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time. 35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men. 36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. 37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered. 38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown; 39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God." 40 They took his advice ; and after calling the apostles in, they flogged them and kamçılattılar ve İsa’nın adından söz etmemelerini buyurduktan sonra salıverdiler. ЕтІанэ апостолхэм къяджэжьхи, къамыщкІэ яуагъэх. Ащ нэужым Исус ыцІэкІэ цІыфмэ зи арамыІонэу унашъо афашІи, атІупщыжьыгъэх. 41Аущтэу Исус ыцІэкІэ лые къарахынэу Тхьэм 41 Elçiler İsa’nın adı uğruna hakarete layık görüldükleri için къызэрафигъэшъошагъэмкІэ щыгушІукІхэу, Yüksek Kurul’un huzurundan апостолхэр Тхьэмэтэ Хэсэшхо унэм sevinç içinde ayrıldılar. къычІэкІыжьыгъэх. 41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name. Her gün tapınakta ve evlerde öğretmekten ve Mesih İsa’yla ilgili Müjde’yi yaymaktan geri kalmadılar. 42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ 42 42Мафэ къэси Тхьэм иунэшхуи унэхэми цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр щарагъашІэ зэпытыщтыгъ, къэбарышІоу Исусыр зэрэ Христосри цІыфхэм арагъэІу зэпытыщтыгъ. ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them. Yedi Yardımcı 6 1 İsa’nın öğrencilerinin sayıca çoğaldığı o günlerde, Grekçe konuşan Yahudiler, günlük yardım dağıtımında kendi dullarına gereken ilginin gösterilmediğini ileri sürerek İbranice* konuşan Yahudiler’den yakınmaya başladılar. Bunun üzerine Onikiler*, bütün öğrencileri bir araya toplayıp şöyle dediler: “Tanrı’nın sözünü yayma işini bırakıp maddi işlerle uğraşmamız doğru olmaz. 3 Bu nedenle, kardeşler, aranızdan Ruh’la ve bilgelikle dolu, yedi saygın kişi seçin. Onları bu iş için görevlendirelim. 4 Biz ise kendimizi duaya ve Tanrı sözünü yaymaya adayalım.” 2 Bu öneri bütün topluluğu hoşnut etti. Böylece, iman ve Kutsal Ruh’la dolu biri olan İstefanos’un yanısıra Filipus, Prohoros, Nikanor, Timon, Parmenas ve Yahudiliğe dönen Antakyalı Nikolas’ı seçip elçilerin önüne çıkardılar. Elçiler de dua edip ellerini onların üzerine koydular. 7 Böylece Tanrı’nın sözü yayılıyor, Yeruşalim’deki öğrencilerin sayısı arttıkça artıyor, kâhinlerden birçoğu da iman 5-6 Апостолхэм ежьхэм адэІэпыІэнхэу нэбгырибл зэрагъэнэфагъэр 6 А мафэхэм ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр нахьыбэ хъухэ зэхъум, алыджыбзэкІэ гущыІэрэ джуртхэм джуртыбзэкІэ гущыІэрэ джуртхэм* афэтхьаусыхэхэу аІуагъ: – Мафэ къэс шхын зыжъугощыкІэ, тэ тишъузабэхэр пхъэтэпэмыхь шъошІых. 2Джащыгъум, апостол пшІыкІутІур зэкІэ ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ цІыфхэм къяджэхи, къаІуагъ: – Шхын дгощыным пае, Тхьэм игущыІэхэм цІыфхэр ятымыгъэдэІунхэр тэрэзэп. – 3Ащ пае, тшыхэр, цІыф пстэуми лъытэныгъэ зыфыряІэу, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ инэу зыгу илъхэу, акъылышIу зиІэ нэбгырибл шъуащыщэу къыхэшъух. Мы Іофыр ахэмэ апшъэ итлъхьан. 4Тэри Тхьэм телъэІуни, Тхьэм игущыІэхэр цІыфмэ ядгъэІунхэми тыпылъ зэпытыщт. 5ЗэкIэ зэIукIэгъэ цІыфхэм мы гущыІэхэр агу рихьыгъэх. Аущтэу Стефанэу шІошъхъуныгъэмрэ Тхьэм ы Псэ ЛъапІэрэ инэу зыгу илъ лІыр къыхахыгъ. Ащ нэмыкІэу Филипп, Прохор, Никан, Тимон, Пармен, Николасэу Антиохие къалэм щыщэу джурт хъугъэр къахахыгъэх. 6Ахэр апостолхэм апашъхьэ рагъэуцуагъэх. Апостолхэр Тхьэм елъэІугъэх, аІэхэри ахэмэ ашъхьэхэм атыралъхьагъэх. 7Аущтэу Тхьэм игущыІэхэм а лъэныкъом инэу зыщаубгъущтыгъ. ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм япчъагъэ Ерусалим бэу щыхэхъуагъ. Дин пащэхэм Choosing of the Seven 6 61 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food. 2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables. 3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task. 4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." 5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch. 6 And these they brought before the apostles ; and after praying, they laid their hands on them. 7 The word of God kept on spreading ; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient çağrısına uyuyordu. İstefanos Tutuklanıyor 8 Tanrı’nın lütfuyla ve kudretle dolu olan İstefanos, halk arasında büyük belirtiler ve harikalar yapıyordu. 9 Ne var ki, Azatlılar Havrası diye bilinen havranın bazı üyeleri ve Kirene’den, İskenderiye’den, Kilikya’dan ve Asya İli’nden* bazı kişiler İstefanos’la çekişmeye başladılar. 10 Ama İstefanos’un konuşmasındaki bilgeliğe ve Ruh’a karşı koyamadılar. Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, “Bu adamın Musa’ya ve Tanrı’ya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk” dedirttiler. 12 Böylelikle halkı, ileri gelenleri ve din bilginlerini kışkırttılar. Gidip İstefanos’u yakaladılar ve Yüksek Kurul’un önüne çıkardılar. 13 Getirdikleri yalancı tanıklar, “Bu adam durmadan bu kutsal yere ve Yasa’ya karşı konuşuyor” dediler. 14 ’Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musa’nın bize emanet ettiği töreleri de değiştirecek’ dediğini duyduk. 11 Kurul’da oturanların hepsi, İstefanos’a baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler. 15 ащыщ купышхоми шІошъхъуныгъэ иІэ хъугъэ. to the faith. Стефан зэраубытыгъэр 8Стефан Тхьэм ынэшІу инэу къызщифагъэу, лъэкІышхо зиІэ лІыгъ. Ащ Іофышхо гъэшІэгъонхэр ышІэщтыгъ, нэшэнэ гъэшІэгъонхэри цІыфмэ апашъхьэ къыщигъэлъагъощтыгъ. 9Шъхьафитыныгъэ зиІэ хъугъэхэу зыфаІорэ лІыхэм ясинэгогу щыщхэм (ахэр Кириние къалэм, Александрие къалэм, Киликие хэкум, Асие хэкум щыщыгъэх) Стефан енэкъокъухэу аублагъ. 10Ау Стефан иакъылышIуагъэ паий, игущыІэхэр Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къызэрэригъэІуагъэхэм паий пэуцужьынхэ алъэкІыщтыгъэп. 11Джащыгъум ахэмэ цІыф заулэмэ моущтэу арагъэІуагъ: – Мы лІыр пегъымбар Мусэмрэ Тхьэмрэ яхъонэу зэхэтхыгъ. 12Аущтэу заІом, цІыфхэри, нахьыжъхэри, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри зэкІагъэплъыхьагъэх. Ахэми Стефан аубыти, Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ ращагъ. 13Шыхьат нэпцІхэри къащагъэх. А шыхьатхэм мырэущтэу аIуагъ: – Мы лІыр мы чІыпІэ лъапІэмрэ Тэурат хабзэмрэ яхъон зэпыт. 14Сыда пІомэ, Назарет щыщ Исус мы чІыпІэр зэхикъутэщт ыкIи пегъымбар Мусэ къытфигъэнэгъэ хабзэхэри зэблихъущтых, мы лІым джахэр къыIоу зэхэтхыгъ. 15Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт пстэури Стефан езэрэгъэплъыгъ. Ащ ынапэ мэлэІич напэм фэдэу къащыхъугъ. 8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people. 9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen. 10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking. 11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God." 12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council. 13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law; 14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us." 15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel. Stephen's Defense İstefanos’un Konuşması 7 1 Başkâhin, “Bu iddialar doğru mu?” diye sordu. İstefanos şöyle karşılık verdi: “Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamya’dayken, Harran’a yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‘Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’ 4 Bunun üzerine İbrahim Kildaniler’in* ülkesini bırakıp Harran’a yerleşti. Babasının ölümünden sonra da Tanrı onu oradan alıp şimdi sizin yaşadığınız bu ülkeye getirdi. 5 Burada ona herhangi bir miras, bir karış toprak bile vermemişti. Ama İbrahim’in o sırada hiç çocuğu olmadığı halde, Tanrı bu ülkeyi mülk olarak ona ve ondan sonra gelecek torunlarına vereceğini vaat etti. 6 Tanrı şöyle dedi: ‘Senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl köle olarak çalıştırılacak, baskı görecek. 2-3 Ama ben kölelik edecekleri ulusu cezalandıracağım. Bundan sonra oradan çıkacak ve bana bu yerde tapınacaklar.’ 8 Sonra Tanrı onunla, sünnete dayalı 7 Стефан Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ къызэрэщыгущыІагъэр 7ЕтІанэ дин пэщэшхор Стефан еупчІыгъ: – Мы лІыхэм къаІохэрэр шъыпкъэха? 2– Тшыхэри, тятэхэри, шъукъэдаIу! – къыІожьыгъ Стефан. – Тятэжъышхо Ибрахьимэ Хьаран къалэм дэмытІысхьэзэ, щытхъушхо зиІэ Тхьэр Месопотамие хэгъэгум ащ къыщыфэлъэгъуагъ. 3Тхьэм моущтэу къыриІуагъ: «О уихэгъэгуи, уиблагъэхэми ахэкІи, сэ озгъэлъэгъущт хэгъэгум кІо!» 4Аущтэу Ибрахьимэ Халдей хэгъэгум икІи, Хьаран къалэм кІуи, дэтІысхьагъ. Ятэ зэлІэ ужым, мы хэгъэгоу шъо шъузэрысым Тхьэм къыгъэкощи, къэкІуагъ. 5Мыщ дэжьми Тхьэм Ибрахьимэ мылъку зи къыщыритыгъэп, лъэкъо тегъэуцуапІэ фэдиз чІыгум щыщи къыритыгъэп. Ау Ибрахьимэ а мафэхэм сабыий имыІагъэми, мы хэгъэгур ежьыррэ ежь къытекІыщтхэмрэ хэгъэгу афэхъунэу Тхьэм къыгъэгугъагъ. 6Ащ ехьылIагъэу Тхьэм моущтэу къыІуагъ*: «О къыптекІыщтхэр илъэс шъиплІэ хымэ хэгъэгум щыпсэущтых, цІыфхэм ахэр агъэпщылІхэзэ, лыехэри къарахыщтых. 7Ау ахэр зыгъэпщылІырэ лъэпкъым сэ езгъэпщыныжьыщт. Ащ ыуж о къыптекІыщтхэр а хэгъэгум къикІынхэшъ, мы чІыпІэм сыщагъэлъэпІэщт». 8ЕтІанэ Тхьэм ежьыррэ 7 1 The high priest said, "Are these things so ?" 2 And he said, "Hear me, brethren and fathers ! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.' 4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living. 5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM. 6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS. 7 " 'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.' 8 "And He gave him the covenant of antlaşmayı yaptı. Böylelikle İbrahim, İshak’ın babası oldu ve onu sekiz günlükken sünnet etti. Ve İshak Yakup’un, Yakup da on iki büyük atamızın babası oldu. Yusuf’u kıskanan atalarımız, onu köle olarak Mısır’a sattılar. Ama Tanrı onunlaydı ve onu bütün sıkıntılarından kurtardı. Ona bilgelik vererek Mısır Firavunu’nun gözüne girmesini sağladı. Firavun da onu Mısır ve bütün saray halkı üzerine yönetici atadı. 9-10 Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek bulamadılar. 12 Mısır’da tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi. 13 Mısır’a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusuf’un ailesini tanımış oldu. 14 Yusuf haber yollayıp babası Yakup’u ve bütün akrabalarını, toplam yetmiş beş kişiyi çağırttı. 15 Böylece Yakup Mısır’a gitti. Kendisi de atalarımız da orada öldüler. 16 Kemikleri sonra Şekem’e getirilerek İbrahim’in Şekem’de Hamor oğullarından bir miktar gümüş karşılığında satın almış olduğu mezara konuldu. 17 Tanrı’nın İbrahim’e verdiği sözün gerçekleşeceği zaman yaklaştığında, Mısır’daki halkımızın nüfusu bir hayli 11 Ибрахьимэрэ азыфагу зэзэгъыныгъэ зэрэдилъхьагъэм итамыгъэу, Ибрахьимэ сунэтшІыныр къыфигъэнагъ. ЕтІанэ Ибрахьимэ Исхьакъ къыфэхъуи, яенэрэ мафэм сунэт ышІыгъ. Ащ нэужым Исхьакъи къыщи, Якъубэ къыфэхъугъ. Якъуби тэ тятэжъышхоу пшІыкІутІумэ ты афэхъугъ. 9Ау тятэжъышхохэр ежьхэм аш Юсыф ешъугъухэти, пщылIэу Мысырым ащэнэу лІы куп горэм ращагъ. Ау Тхьэр Юсыф игъусагъ, 10икъин пстэуми къахищыжьыгъ. Тхьэм Юсыф акъылышIу къырити, Мысырым ипачъыхьэ, Фырхьауным ынэшІу къыщыригъэфагъ. Фырхьауным Мысырыми ежь иунэшхуи Юсыф пащэ афишІыгъ. 11Ащ нэужым гъэблэшхорэ тхьамыкІэгъэшхорэ зэкІэ Мысыр хэгъэгуми Ханаан хэгъэгуми къащыхъугъ. Тятэжъышхохэми шхын агъотыщтыгъэп. 12Якъубэ Мысырым гъомлапхъэ щыІэу зызэхехым, апэу тятэжъхэр ащ ыгъэкІуагъэх. 13Ахэр Мысырым ятІонэрэу зэкІохэм, Юсыф ышхэм зыкъаригъэшІэжьыгъ. Фырхьаунми Юсыф иунагъо ышІэу хъугъэ. 14ЕтІанэ Юсыф ышхэр ыгъакІохи, ятэу Якъубэ къэбар фаригъэхьыгъ, зэкІэ иунэкъощхэр, нэбгырэ тІокІищырэ пшІыкІутфырэ, Мысырым къэкІонхэу. 15Аущтэу Якъубэ Мысырым кІуагъэ. Ащ ежьыри тятэжъхэри щылІагъэх. 16Ахэмэ яхьадэхэр Шехем къалэм ахьыжьхи, Ибрахьимэ тыжьын ахъщэкІэ Эмор ыкъохэм къащищэфыгъэ къэунэм чІалъхьажьыгъэх. 17Тхьэм Ибрахьимэ къызэригъэгугъагъэм игъэшъыпкъэжьыгъо нахь благъэ хъу къэс, тэ тлъэпкъ Мысырым нахьыбэ щыхъущтыгъ, circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day ; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs. 9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him, 10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household. 11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food. 12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time. 13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh. 14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all. 15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died. 16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem. 17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, çoğalmıştı. 18 Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır’da tahta çıktı. 19 Bu adam, halkımıza karşı haince davrandı, atalarımıza kötülük etti. Onları, yeni doğan çocuklarını açıkta bırakıp ölüme terk etmeye zorladı. 20-21 O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi. 22 Musa, Mısırlılar’ın bütün bilim dallarında eğitildi. Gerek sözde, gerek eylemde güçlü biri oldu. 23 Kırk yaşını doldurunca Musa’nın yüreğinde öz kardeşleri İsrailoğulları’nın durumunu yakından görme arzusu doğdu. 24 Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlı’yı öldürerek ezilenin öcünü aldı. 25 ’Kardeşlerim Tanrı’nın benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar’ diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar. 26 Ertesi gün Musa, kavga eden iki İbrani’yle karşılaşınca onları barıştırmak istedi. ‘Efendiler’ dedi, ‘Siz kardeşsiniz. Niye birbirinize haksızlık ediyorsunuz?’ 27 Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi Musa’yı yana iterek, ‘Kim seni başımıza yönetici ve 18нэмыкІ лІэу Юсыф зымышІэщтыгъэр пачъыхьэ хъуным нэсыфэ. 19А пачъыхьэр тицІыфхэм тхьагъэпцІыгъэкІэ адэзекІощтыгъ, тицІыфхэм ясабыйхэри ымыгъэпсэунхэм пае, чІаригъэдзыжьхэзэ, тятэжъхэм лые арихыщтыгъ. 20А мафэхэм пегъымбар Мусэ къэхъугъ, Тхьэм дэжькІи сабый дэхагъ. Мэзищэ ятэ иунэ щаІыгъыгъ, етІанэ губгъом къыранагъ. 21Губгъом къыранагъэр фырхьауным ыпхъу ыхьи, ыкъом фэдэу ыпІугъ. 22Аущтэу мысыр цІыфхэм акъылышIуагъэу ахэлъ пстэури Мусэ рагъэшІагъ, Муси игущыІэхэмкІи ышІэгъэ ІофхэмкІи лъэкІ зиІэ лІы хъугъэ. 23Мусэ ыныбжь илъэс тІокІитІум зынэсым, ышхэу израиль цІыфхэр зэригъэлъэгъунхэу рихъухьагъ. 24Мысыр лІы горэм израиль лІыхэм ащыщэу зыгорэм лые рихэу зелъэгъум, ІэпыІэгъу фэхъуи, лые къезыхырэм ышІэгъэ Іофым ипэгъокІ ригъэгъотызэ, ыукІыгъ. 18 until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH. 19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive. 20 "It was at this time that Moses was born ; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home. 21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son. 22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds. 23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel. 24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian. 25Мусэ ышхэм зэхашІыкІын шІошІыгъ Тхьэм иIэмыркIэ ежь ахэр къиным къызэрэхищыжьыщтхэр, ау ахэмэ зэхашІыкІыгъэп. 25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand. 26ЯтІонэрэ мафэм ышхэм ащыщхэу нэбгыритІу зэзаохэу Мусэ зелъэгъум, зэригъэшІужьынхэм пае ариІуагъ: «Шъо, лІитІум, шъузэкъош, сыд пае лые зэшъухыра?» 27Ау ыш лые езыхырэр Мусэ еІункІи, риІуагъ: «Хэта о тхьэматэ укъытфэхъунэуи хьыкум къыттепшІыхьанэуи укъэзгъэлъэгъуагъэр? 26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another ?' 27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US ? yargıç atadı?’ dedi. 28 ’Yoksa dün Mısırlı’yı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?’ 29 Bu söz üzerine Musa Midyan ülkesine kaçtı. Orada gurbette yaşadı ve iki oğul babası oldu. 30 Kırk yıl geçtikten sonra Musa’ya, Sina Dağı’nın yakınlarındaki çölde, yanan bir çalının alevleri içinde bir melek göründü. 31-32 Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‘Senin atalarının Tanrısı, İbrahim’in, İshak’ın ve Yakup’un Tanrısı benim.’ Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi. 33 Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır’ dedi. 34 Mısır’da halkıma yapılan baskıyı yakından gördüm, iniltilerini duydum ve onları kurtarmaya geldim. Şimdi gel, seni Mısır’a göndereceğim.’ 35 Bu Musa, ‘Kim seni yönetici ve yargıç atadı?’ diye reddettikleri Musa’ydı. Tanrı onu, çalıda kendisine görünen meleğin aracılığıyla yönetici ve kurtarıcı 36 Halkı olarak gönderdi. Mısır’dan çıkaran, orada, Kızıldeniz’de* ve kırk yıl boyunca çölde belirtiler ve harikalar yapan oydu. 37 İsrailoğulları’na, ‘Tanrı size kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak’ diyen Musa 28Тыгъуасэ мысыр лІыр зэрэуукІыгъэм фэдэу сыуукІынэу уфая?» 29А гущыІэхэр Мусэ зызэхехым, хэхьажьи, Мадиам хэгъэгум кІуи, итІысхьагъ. Ащ къуитІу къыщыфэхъугъ. 30Илъэс тІокІитІу зытешІэм, Синай къушъхьэм дэжь шъоф нэкІым пэнэ куандэу машІо зыхэнагъэм* хэтэу, мэлэІич горэ Мусэ къыщыфэлъэгъуагъ. 28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU ?' 29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons. 30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH. 31Мусэ ар зелъэгъум, ыгъэшІэгъуагъ. Нахь тэрэзэу еплъынэу зекІуалІэм, Зиусхьаным ымакъэ къэІугъ: 32«Уятэжъышхохэм я Тхьэу, Ибрахьимэ, Исхьакъ, Якъубэ я Тхьэр сэры». Мусэ къэкІэзэзи, Iуплъэнэу тегушхуагъэп. 31 "When Moses saw it, he marveled at the sight ; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord : 32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look. 33ЕтІанэ Зиусхьаным къыриІуагъ: «О уицуакъэхэр зыщых, сыда пІомэ, уздэщытыр чІыпІэ лъапІэшъ ары. 34Сэ слъэпкъ гузэжъогъу Мысырым зэрэщыхэтыр слъэгъугъэ, ящэІу макъэхэри зэхэсхыгъэ. Ахэр къиным къыхэсщыжьынхэу сыкъехыгъ. КІо, о Мысырым узгъэкІожьыщт». 35(ЕтІанэ Стефан ипсалъэ джыри къыпидзэжьыгъ:) – Ахэмэ амыдэу, «хэта о тхьэматэ укъытфэхъунэуи хьыкум къыттепшІыхьанэуи укъэзгъэлъэгъуагъэр?» зыфаІогъэгъэ Мусэр ары. А Мусэ дэдэр ары ахэмэ тхьэматэ афэхъунэуи шъхьафит ышІынхэуи Тхьэм къыгъэкІуагъэр, мэлэІичэу пэнэ куандэм хэтэу къыфэлъэгъуагъэм иІэпыІэгъукІэ. 36Муси ары израиль цІыфхэр Мысырым къизыщыжьыгъэр, Мысырыми, Хы Плъыжьми, илъэс тІокІитІо шъоф нэкІыми Іофышхо гъэшІэгъонхэр ащызышІагъэр, нэшэнэ гъэшІэгъонхэри къащызгъэлъэгъуагъэр. 37А Мусэр ары израиль цІыфхэм языІуагъэри: «Шъушыхэм ащыщэу сэ сфэдэу пегъымбар Зиусхьанэу Тхьэм 33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND. 34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.' 35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE ?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush. 36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years. 37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.' odur.38 Çöldeki topluluğun arasında yaşamış, Sina Dağı’nda kendisiyle konuşan melekle ve atalarımızla birlikte bulunmuş olan odur. Bize iletmek üzere yaşam dolu sözler aldı. 39 Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısır’a dönmeyi özler oldular. 40 Harun’a, ‘Bize öncülük edecek ilahlar yap’ dediler. ‘Çünkü bizi Mısır’dan çıkaran o Musa’ya ne oldu bilmiyoruz!’ 41 Ve o günlerde buzağı biçiminde bir put yapıp ona kurban sundular. Kendi elleriyle yaptıkları bu put için bir şenlik düzenlediler. 42 Bu yüzden Tanrı onlardan yüz çevirip onları göksel cisimlere kulluk etmeye terk etti. Peygamberlerin kitabında yazılmış olduğu gibi: ‘Ey İsrail halkı, Çölde kırk yıl boyunca Bana mı sunular, kurbanlar 43 Siz sundunuz? Molek’in* çadırını Ve ilahınız Refan’ın yıldızını taşıdınız. Tapınmak için yaptığınız putlardı bunlar. Bu yüzden sizi Babil’in ötesine süreceğim.’ Çölde atalarımızın Tanıklık Çadırı vardı. Musa bunu, kendisiyle konuşan Tanrı’nın buyurduğu gibi, gördüğü örneğe göre yapmıştı. 45 Tanıklık Çadırı’nı önceki 44 къышъуфигъэкІощт». 38Мусэр ары тятэжъхэу шъоф нэкІым щызэрэугъоигъэхэм ахэтыгъэр. Мусэ мэлэІичэу Синай къушъхьэм къыщыдэгущыІагъэм игъусагъ, мыкІодыжьын гущыІэхэри тэ къытфигъэнэжьынхэу къыІэкІэхьагъэх. 39Ау тятэжъхэр Мусэ едэІунхэу фаещтыгъэхэп. Мусэ зэрамыпэсэу агухэмкІэ Мысырым зыфагъэзагъ. 40Ахэмэ Хьарунэ раІуагъ*: «Тапэ итхэу ахьынхэу тхьэ сурэтхэр тфэшІых! Мысырым тыкъизыщыжьыгъэ Мусэ къехъулІагъэр тшІэрэп». 41А мафэхэм шкІэ теплъэ иІэу тхьэ нэпцІ ашІи, къурмэн ащ фашІыгъ. Ахэмэ ежьхэм аІэкІэ ашІыгъэ тхьэ нэпцІым щыгушІукІхэу, ешхэ-ешъошхо ашІыгъ. 42Ау Тхьэм ыкІыб ахэмэ къафигъази, ахэмэ уашъом ипкъыгъохэм тхьэ пІалъэу ялъэІунхэу къыгъэнагъэх, пегъымбархэм ятхылъ зэритым фэдэу*: «Шъо, израиль цІыфхэр, илъэс тІокІитІо шъоф нэкІым шъузетым, къурмэныпхъэу шІошъубзыщтыгъэр сэра къызфэшъушІыщтыгъэр? 43Хьау, къурмэн зыфэшъушІыщтыгъэр сэрэп, ау къэшъухьыщтыгъэр шъуитхьэ нэпцІэу Молох зыцІэм итхьэлъэІупІэ щэтыр, шъуитхьэ нэпцІэу Ремфан ижъуагъу, сурэтхэри ары. Мыхэр арых шъуялъэIунхэу тхьэ нэпцІхэу шъушІыгъэхэр. Арышъ, къэлэшхоу Бабилэн нахьи нахь чыжьэу шъуипыйхэм шъуязгъэщэщт». 44– Тятэжъхэм шыхьатныгъэм итхьэлъэІупІэу чэтэнгъэІагъэр* шъоф нэкІым щыряІагъ. А чэтэнгъэІагъэр Тхьэм Мусэ унашъо къызэрэфишІыгъагъэм фэдэу ашІыгъагъ, чэтэнгъэІагъэм ишапхъэу Мусэ ылъэгъугъагъэм тетэу. 45Ащ ыужым 38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers ; and he received living oracles to pass on to you. 39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt, 40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT - WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM'. 41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands. 42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL ? 43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.' 44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen. 45 "And having received it in their turn, our kuşaktan teslim alan atalarımız, Yeşu’nun önderliğinde öteki ulusların topraklarını ele geçirdikleri zaman, çadırı yanlarında getirdiler. Ulusları atalarımızın önünden kovan, Tanrı’nın kendisiydi. Çadır Davut’un zamanına dek kaldı. 46 Tanrı’nın beğenisini kazanmış olan Davut, Yakup’un Tanrısı için bir konut yapmaya izin istedi. 47 Oysa Tanrı için bir ev yapan Süleyman oldu. Ne var ki, en yüce Olan, elle yapılmış konutlarda oturmaz. Peygamberin belirttiği gibi, ‘Gök tahtım, Yeryüzü ayaklarımın taburesidir. Benim için nasıl bir ev yapacaksınız? Ya da, neresi dinleneceğim yer? Bütün bunları yapan elim değil mi? diyor Rab.’51 Ey dik kafalılar, yürekleri ve kulakları sünnet edilmemiş olanlar! Siz tıpkı atalarınıza benziyorsunuz, her zaman Kutsal Ruh’a karşı direniyorsunuz. 5253 Atalarınız peygamberlerin hangisine zulmetmediler ki? Adil Olan’ın geleceğini önceden bildirenleri de öldürdüler. Melekler aracılığıyla buyrulan Yasa’yı alıp da buna uymayan sizler, şimdi de Adil Olan’a ihanet edip O’nu katlettiniz!” 48-50 тэ тятэжъхэм а чэтэнгъэІагъэр къакІэныгъэу, къыздахьыгъ. Тхьэм ахэмэ апашъхьэ хымэ лъэпкъхэр къырифыхэзэ, Нун ыкъо Ехьошуа тятэжъхэм япащэу а лъэпкъхэм яхэгъэгу къызатырахым, а чэтэнгъэІагъэр къыздахьыгъ. ЕтІанэ пачъыхьэ Даутэ имафэхэм анэсыфэ, чэтэнгъэІагъэр а хэгъэгум къинагъ. 46Тхьэм ынэшІу къызщифэгъэ Даутэ Тхьэм елъэІугъ: «О Якъубэ ури Тхь, унэшхо къыпфэсшІынэу фит сыкъэшІ». 47Ау пачъыхьэ Сэлмэн ары Тхьэм унэшхор 48фэзышІыгъэр. Ау Анахь Лъагэр цІыфхэм аІэкІэ ашІыгъэ унэхэм арысэп. Зиусхьаным къызэриІорэр пегъымбарым итхылъ зэритым фэд*: 49«Уашъор ары сипачъыхьэ тІысыпІэ, чІылъэри ары силъэгукІэтыныр. Сыд фэдэ уна къысфэшъушІыщтыр? Тыдэ щыІа зызщызгъэпсэфыщт чІыпІэр? 50Мыхэр зэкІэ къэзгъэшІыгъэр сэрыба?» 51– Шъо, цІыф къаигъэхэр! ШъугухэмкІи шъутхьакІумэхэмкІи Тхьэр зымышІэрэ цІыфхэм шъуафэд. Шъо шъуятэжъхэм шъуафэдэу, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ шъупэуцу зэпыт. 52Шъуятэжъхэм къин зэрамыгъэщэчыгъэ пегъымбар горэ щыІагъа? Шъыпкъагъэ ЗиІэр дунаим къызэрэтехьащтымкIэ макъэ къэзгъэІугъэхэри аукІыгъэх. Шъори тетыгъо зиІэхэм ар аІэкІэжъугъахьи, яжъугъэукІыгъ. 53МэлэІичхэм Тэурат хабзэр къызыІэкІалъхьагъэр шъоры, ау щытми Тэурат хабзэм итхэр жъугъэцакІэхэрэп. İstefanos’un Taşlanıp Öldürülmesi Стефан мыжъокІэ еохэзэ зэраукІыгъэр Kurul üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular, 54Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэм Стефан къыІорэр 54 fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David. 46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob. 47 "But it was Solomon who built a house for Him. 48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands ; as the prophet says: 49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET ; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME ?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE ? 50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?' 51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did. 52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become; 53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it." Stephen Put to Death 54 Now when they heard this, they were cut İstefanos’a karşı dişlerini gıcırdattılar. 55 Kutsal Ruh’la dolu olan İstefanos ise, gözlerini göğe dikip Tanrı’nın görkemini ve Tanrı’nın sağında duran İsa’yı gördü. to the quick, and they began gnashing their зызэхахым, къызэкІэплъыхьагъэхэу, ацэхэр зэрагъэшхыщтыгъэх. 55Ау Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ Стефан teeth at him. 55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw ыгу инэу илъ хъуи, уашъом дэплъыий, Тхьэм the glory of God, and Jesus standing at the ищытхъушхуи Исус Тхьэм иджабгъукІэ готэуи right hand of God; ылъэгъугъ. 56 and he said, "Behold, I see the heavens 56– Шъуеплъ, – къыІуагъ Стефан, – уашъохэр 56 Bakın dedi, “Göklerin açıldığını opened up and the Son of Man standing at зэІухыгъэхэу, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо Тхьэм ve İnsanoğlu’nun* Tanrı’nın the right hand of God." иджабгъукІэ готэу сэлъэгъу. sağında durmakta olduğunu görüyorum.” 57 Bunun üzerine kulaklarını tıkayıp çığlıklar atarak hep birlikte İstefanos’a saldırdılar. 57Джащыгъум ахэмэ атхьакІумэхэр акудэхи, мэкъэшхокІэ куохэзэ тезэрэгъэбэнагъэх. 58ЕтІанэ Стефан къалэм далъэшъуи, мыжъокІэ еохэзэ, аукІэу аублагъ. Шыхьатхэм ящыгъынхэр Шаул* зыцІэу кІалэ 58 Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular. İstefanos’a karşı tanıklık горэм ылъакъохэм адэжь щагъэтІылъыгъэх. etmiş olanlar, kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine bıraktılar. 59 İstefanos taş yağmuru altında, “Rab İsa, ruhumu al!” diye yakarıyordu. Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi: “Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!” Bunu söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı. 60 59АукІынэу мыжъохэмкІэ еохэ зэхъум, Стефан лъэІуагъэ: – Зиусхьан Исус, спсэ хэх! 60ЕтІанэ лъэгонджэмышъхьэкІэ тІыси, лъэшэу мэкъэшхокІэ къэкууи, къыІуагъ: – Зиусхьан, мы псэкІодыр мы цІыфхэм апшъэ имылъхь! Ар къыІуи, ыпсэ хэкІыгъ. 57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse. 58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul. 59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep 8 Стефан зэраукІыгъэр Шаул игъоу ылъэгъугъ. Saul Persecutes the Church Шаул чылыс зэІукІэм щыщхэм къин зэраригъэщэчыщтыгъэр 81 İstefanos’un öldürül- mesini Saul da onaylamıştı. O gün Yeruşalim’deki kiliseye* karşı korkunç bir baskı dönemi başladı. Elçiler hariç bütün imanlılar Yahudiye ve Samiriye’nin her yanına dağıldılar. 2 Bazı dindar kişiler, İstefanos’u gömdükten sonra onun için büyük yas tuttular. 3 Saul ise inanlılar topluluğunu* kırıp geçiriyordu. Ev ev dolaşarak, kadın erkek demeden imanlıları dışarı sürüklüyor, hapse atıyordu. Filipus Samiriye’de Bunun sonucu dağılan imanlılar, gittikleri her yerde Tanrı sözünü müjdeliyorlardı. 5 Filipus, Samiriye Kenti’ne gidip oradakilere Mesih’i* tanıtmaya başladı. 6 Filipus’u dinleyen ve gerçekleştirdiği belirtileri gören kalabalıklar, hep birlikte onun söylediklerine kulak verdiler. 7 Birçoklarının içinden kötü ruhlar yüksek sesle haykırarak çıktı; birçok felçli ve kötürüm iyileştirildi. 4 8 А мэфэ дэдэм цІыфхэм чылыс зэІукІэм щыщхэу Ерусалим дэсхэм лъэшэу къин арагъэщэчэу аублагъ. Апостолхэм анэмыкІэу, шІошъхъуныгъэ зиІэ пстэури Иудей хэкумрэ Самарие хэкумрэ ащызэбгырыкІыжьыгъэх. 2Тхьэм ишIолIыкI зыгу илъ лІыхэм Стефан чІалъхьажьи, хьэдэгъэшхо фашІыгъ. 3Ау Шаул чылыс зэІукІэм щыщхэр ыгъэкІодынхэу ауж итыгъ. Зы унэм икІымэ адрэ унэм ихьэзэ, хъулъфыгъэхэри бзылъфыгъэхэри лІыгъэкІэ раригъэщыхэти, хьапсым чІаригъадзэщтыгъэх. 8 1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him. 3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Филипп къэбарышІур Самарие хэкум зэрэщигъэІущтыгъэр 4ЦІыфхэу зэбгырыкІыжьыгъагъэхэм къакІухьэзэ, КъэбарышIур цІыфхэм арагъэІущтыгъ. 5Филипп Самарие хэкум щыщ къалэ горэм къакІуи, ащ дэс цIыфмэ Христос ехьылІэгъэ къэбарышIур аригъэІугъ. 6ЦІыф купышхохэм Филипп къэгущыІэу зэхахэу, Іофышхо гъэшІэгъонхэу ышІэщтыгъэхэри залъэгъум, къыІохэрэм яшъыпкъэу ядэІущтыгъэх; 7сыда пІомэ, цІыфыбэхэм ахэс джынэпцІэ Іаехэр кІыихэзэ ахэкІыщтыгъэх, зыІэпкъ-лъэпкъ узым зэкІиубытэгъэ цІыфыбэхэри, лъащэхэри Филипп ыгъэхъужьыщтыгъэх. Philip in Samaria 4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word. 5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them. 6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing. 7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed. Ve o kentte büyük sevinç oldu. 8 8Аущтэу а къалэм ицІыфхэм гушІогъошхо яІэ хъугъэ. 8 So there was much rejoicing in that city. Büyücü Simun Ne var ki, kentte bir süreden beri büyücülük yapan ve Samiriye halkını şaşkına çeviren Simun adlı biri vardı. Simun, büyük adam olduğunu iddia ediyordu. 10 Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler, “Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur” derlerdi. 11 Uzun zamandan beri onları büyücülüğüyle şaşkına çevirdiği için onu dikkatle 12 Ama dinlerlerdi. Tanrı’nın Egemenliği ve İsa Mesih adıyla ilgili Müjde’yi duyuran Filipus’un söylediklerine inandıkları zaman, erkekler de kadınlar da vaftiz* oldular. 9Ау а къалэм Симон ыцІэу лІы горэ дэсыгъ. Зы заулэрэ ушхъухьаным пылъыгъэу, ежь лІы инэу ашІуигъэшІэу, Самарие хэкум ис цІыфмэ ашІогъэшІэгъоныщтыгъ Симон. 10– Мы лІыр Тхьэм илъэкІышхоу «ЛъэкІыныгъэ Инэу» зыфаІорэр ары, – аІозэ, цІыф пстэури, ини цІыкІуи, Симон къыІохэрэм агу етыгъэу ядэІущтыгъэх. 11БэшІагъэу иушхъухьанкIэ ахэмэ инэу агъэшІагъоти, яшъыпкъэу едэІущтыгъэх. 12Ау Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІумрэ Исус Христос ыцІэ ехьылІэгъэ къэбарышІумрэ Филипп аригъэІухэу, цІыфхэм шІошъхъуныгъэ яІэ хъу зэхъум, хъулъфыгъэхэми бзылъфыгъэхэми Филипп зырагъэумэхъыгъ. 13 Simun’un kendisi de inanıp vaftiz oldu. Ondan sonra sürekli olarak Filipus’un yanında kaldı. Doğaüstü belirtileri ve yapılan büyük mucizeleri görünce şaşkına döndü. 13Ежь Симони ИсускІэ шІошъхъуныгъэ иІэ хъуи, Филипп зыригъэумэхъыгъэу, ыуж итэу кІощтыгъ. Филипп нэшэнэ гъэшІэгъонхэу къыгъэлъагъощтыгъэхэри Іофышхо гъэшІэгъонхэу ышІэщтыгъэхэри Симон зилъэгъухэкІэ, ыгъэшІагъощтыгъэх. 14Ерусалим дэс апостолхэм Самарие цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр зэрадагъэхэр зызэхахым, Петрэрэ Иуанрэ ахэмэ адэжь агъэкІуагъэх. 15Петрэрэ Иуанрэ зынэсхэм, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм агухэм арылъ хъунэу Тхьэм афелъэІугъэх; 16сыда пІомэ, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ахэмэ ащыщэу зыми къыфехыгъагъэгоп, Зиусхьан Исус ыцІэкІэ Филипп ахэр ыумэхъыгъагъэх ныІэп. 9 Yeruşalim’deki elçiler, Samiriye halkının, Tanrı’nın sözünü benimsediğini duyunca Petrus’la Yuhanna’yı onlara gönderdiler. 15 Petrus’la Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruh’u almaları için dua 16 Çünkü ettiler. Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsa’nın adıyla vaftiz olmuşlardı, o 14 9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great; 10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God." 11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts. 12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike. 13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed. 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John, 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 For He had not yet fallen upon any of them; they had 17 Petrus’la kadar. Yuhanna onların üzerine ellerini koyunca, onlar da Kutsal Ruh’u aldılar. 1819 Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruh’un verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruh’u alsın” dedi. Petrus, “Paran da yok olsun, sen de!” dedi, “Çünkü Tanrı’nın armağanını parayla elde edebileceğini sandın. 21 Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrı’nın gözünde doğru 22 Bu değildir. kötülüğünden tövbe et ve Rab’be yalvar, yüreğindeki bu düşünce belki bağışlanır. 23 Senin kin dolu, kötülüğe tutsak biri olduğunu görüyorum.” 24 Simun, “Benim için Rab’be yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin” diye karşılık verdi. 20 25 Petrus’la Yuhanna tanıklık edip Rab’bin sözünü bildirdikten sonra, Samiriye’nin birçok köyünde de Müjde’yi duyura duyura Yeruşalim’e döndüler. Filipus ve Etiyopyalı 26 Bu arada Rab’bin bir meleği 17Джащыгъум Петрэрэ Иуанрэ аІэхэр ахэмэ атыралъхьэхи, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ а шІошъхъуныгъэ зиІэхэм агухэм арылъ хъугъэ. 18Апостолхэм аІэхэр затыралъхьэм, а цІыфхэм Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ агухэм арылъ зэрэхъугъэр Симон зелъэгъум, апостолхэм ахъщэ къафихьи, моущтэу къыІуагъ: 19– Сэ сІэхэр цІыф горэм теслъхьэмэ, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ыгу илъ хъуным пае, сэри мы лъэкІыр къысэшъут. 20– Тхьэм итын ахъщэкІэ къэпщэфышъун пшІошІыгъэшъ, уиахъщи ори шъузэдэрэкІод, – риІуагъ Петрэ. 21– Тхьэм дэжькІэ угу шъыпкъагъэ илъэпышъ, мы Іофым ущыщэп, уиІахьи хэлъэп. 22Арышъ, мы бзэджэшIагъэм фыкІэгъожьи, Тхьэм елъэІу. Мыхъун гухэлъэу уиІэр Тхьэм къыпфигъэгъункІи мэхъу; 23сыда пІомэ, шъугъоныр о угу инэу илъэу, бзэджагъэми узэкІиубытагъэу сэлъэгъу. 24– КъэшъуІуагъэхэм ащыщ зи къысэмыхъулІэнэу Тхьэм шъукъысфелъэІу, – къыІожьыгъ Симон. simply been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit. 18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, 19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." 20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! 21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God. 22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you. 23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity." 24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me." 25Апостолхэр Зиусхьаным шыхьат фэхъухи, игущыІэхэр къызагъэІухэ ужым, Самарие хэкум щыщ къоджабэмэ КъэбарышІур ащагъэІузэ, Ерусалим агъэзэжьыгъ. Филиппрэ Ефиопие хэгъэгум щыщ Іэшъхьэтетымрэ 26– Тэджи, Ерусалим дэкІи, Газэ къалэм* кІорэ An Ethiopian Receives Christ 25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans. Filipus’a şöyle seslendi: “Kalk, güneye doğru, Yeruşalim’den Gazze’ye inen yola, çöl yoluna git.” 27 Filipus da kalkıp gitti. Giderken Etiyopyalı bir hadım gördü. Bu adam Etiyopya Kraliçesi Kandaki’nin vezirlerinden biriydi. Kraliçenin bütün hazinelerinden sorumluydu. Yeruşalim’e, tapınmaya gelmişti. 28 Geri dönerken arabasında oturmuş, Peygamber Yeşaya’nın 29 Ruh Kitabı’nı okuyordu. Filipus’a, “Git” dedi, “Şu arabaya yetiş.” Filipus koşup arabanın yanına geldi ve hadımın Peygamber Yeşaya’yı okumakta olduğunu işitti. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu.31 Hadım, “Biri bana yol göstermedikçe nasıl anlayabilirim ki?” diyerek Filipus’un arabaya binip yanına oturmasını rica etti. 32 Kutsal Yazılar’dan okuduğu bölüm şuydu: “Koyun gibi kesime götürüldü; Kırkıcının önünde kuzu nasıl ses çıkarmazsa, O da öylece ağzını açmadı. гъогум щэджагъом дэжь техь! – ыІуи, Зиусхьаным имэлэІич Филипп къыриІуагъ. Ар шъоф нэкІым пхырыкIырэ гъогугъ. 27Аущтэу Филипп тэджи, гъогум техьагъ. КІозэ, Ефиопие хэгъэгум щыщ лІы горэм ІукІагъ. Ефиопием ибзылъфыгъэ пачъыхьэу Кандакие фэлажьэрэ Іэшъхьэтетхэм а лIыр ащыщыгъ. Бзылъфыгъэ пачъыхьэм имылъку зэкІэ ащ ыІэ илъыгъ. Ар Ерусалим Тхьэм щелъэІунэу къэкІогъагъ. 28Ихэгъэгу ыгъэзэжьынэу кум итIысхьагъэу, пегъымбар Ешайа тхылъэу ытхыгъэм еджэщтыгъ. 29– Кум екІуалІи, ащ готэу кІо! – къыриIуагъ Тхьэм ы Псэ ЛъапIэ Филипп. 30 33 Aşağılandığında adalet O’ndan esirgendi. O’nun soyunu kim anacak? Çünkü yeryüzündeki yaşamına son verildi.” 26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.) 27 So he got up and went ; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure ; and he had come to Jerusalem to worship, 30Филипп кум екІуалІи, а лІыр пегъымбар Ешайа тхылъэу ытхыгъэм еджэу зызэхехым, къыІуагъ: – Узаджэрэм къикІырэр къыбгурэІуа? 31– Зыгорэм зэхэсимыгъэшІыкІмэ, сыдэущтэу къызгурыІон слъэкІына? – къыІожьыгъ Іэшъхьэтетым. ЕтІанэ ар Филипп елъэІугъ: – Кум къитІысхьи, къызготІысхь. 32Іэшъхьэтетыр Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэу зэджагъэр мы гущыІэхэр ары*: «Мэлым фэдэу шІуабзынэу ащагъ. Зыупхъорэм ыпашъхьэ зи ымыІоу шъынэр зэрэщытым фэдэу, ежь ыжэ зэтырихыгъэп. 33Ежь агъэпыутыгъ, зэфагъи хэмылъэу хьыкум тырашІыхьагъ. А лъэхъаным ицІыфхэм ябзэджагъэ зынэсыгъэр хэта къэзыІон зылъэкІырэр? Сыда пІомэ, ыпсэ мы дунаим щыхахыгъ». 28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." 30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" 31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of Scripture which he was reading was this : "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER ; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH. 33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION ? FOR HIS LIFE IS REMOVED 34 Hadım Filipus’a, “Lütfen açıklar mısın, peygamber kimden söz ediyor, kendisinden mi, bir başkasından mı?” diye sordu. 35 Bunun üzerine Filipus anlatmaya koyuldu. Kutsal Yazılar’ın bu bölümünden başlayarak ona İsa’yla ilgili 36-37 Yolda Müjde’yi bildirdi. giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Hadım, “Bak, burada su var” dedi. “Vaftiz olmama ne engel var?” Sonra arabanın durmasını buyurdu. Filipus’la hadım birlikte suya girdiler ve Filipus hadımı vaftiz etti. 38 Sudan çıktıkları zaman Rab’bin Ruhu Filipus’u hemen oradan uzaklaştırdı. Filipus’u bir daha görmeyen hadım sevinç içinde yoluna devam etti. 39 Filipus ise kendini Aşdot Kenti’nde buldu. Sezariye’ye varıncaya dek bütün kentleri dolaşarak Müjde’yi duyurdu. 40 34– Мыр къысэпІонкІэ сыолъэІу, – къыриIуагъ Іэшъхьэтетым Филипп, – пегъымбарым зигугъу ышІырэр хэта? Ежьыра, нэмыкІ цІыф гора? 35Джащыгъум Филипп а гущыІэ дэдэхэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытхэмкІэ къыубли, Исус ехьылІэгъэ КъэбарышІур Іэшъхьэтетым фиІотагъ. FROM THE EARTH." 34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?" 35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him. 36Гъогум рыкІохэзэ, псы горэм нэсыгъэх. Іэшъхьэтетым къыІуагъ: – Мыщ псы щыІ. Сэ сыуумэхъымэ хъуна? 37– ЗэкІэ о угукІэ шІошъхъуныгъэ уиІэмэ, усыумэхъ хъущт, – риІуагъ Филипп. 36 As they went along the road they came to – Исус Христос Тхьэм зэри КъомкІэ шІошъхъуныгъэ some water; and the eunuch said, "Look ! сиІ, – къыІожьыгъ Іэшъхьэтетым. Water! What prevents me from being 38ЕтІанэ Іэшъхьэтетым шыкуаом кур baptized?" 37 [And Philip said, "If you believe къыригъэгъэуцуи, Іэшъхьэтетымрэ Филиппрэ псым with all your heart, you may." And he хахьэхи, Филипп адрэр ыумэхъыгъ. 39Псым answered and said, "I believe that Jesus Christ къызыхэкІыжьхэм, Зиусхьаным ы Псэ ЛъапІэ is the Son of God."] Филипп нэмыкІ чІыпІэ горэм ошІэ-дэмышІэу 38 And he ordered the chariot to stop; and ыхьыгъ, Іэшъхьэтетми Филипп ылъэгъужьыгъэп. ГушІуагъом хэтэу Iэшъхьэтетыр игъогу техьажьыгъ. 40 Ау Филипп Азот къалэм* къыщылъэгъуагъ. Кесарие къалэм* нэс къыкІухьэзэ, КъэбарышІур къэлэ пстэуми ащигъэІущтыгъ. they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing. 40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea. Шаул Исус игъогу зэрэтехьагъэр İsa Saul’a Görünüyor 9 1-2 The Conversion of Saul Saul ise Rab’bin öğrencilerine karşı hâlâ tehdit ve ölüm soluyordu. Başkâhine gitti, Şam’daki havralara verilmek üzere mektuplar yazmasını istedi. Orada İsa’nın yolunda yürüyen kadın erkek, kimi bulsa tutuklayıp Yeruşalim’e getirmek niyetindeydi. Yol alıp Şam’a yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı. 3 Yere yıkılan Saul, bir sesin kendisine, “Saul, Saul, neden bana zulmediyorsun?” dediğini işitti. 4 Saul, “Ey Efendim, sen kimsin?” dedi. “Ben senin zulmettiğin İsa’yım” diye yanıt geldi. 5 Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek. 6 7 Saul’la birlikte yolculuk eden adamların 9 Шаул ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм инэу афэгубжэу, «Исус игъогу шъутемыкІымэ, шъутыукІыщт» ариІо зэпытыщтыгъ. Дин пэщэшхом дэжь кІуи, елъэІугъ: 2– Дамаск къалэм щыІэ синэгогухэм тхылъхэр афэтхыхи, къысэтых. Шаул ар зыфишІагъэр Исус игъогу тетхэм ащыщхэр Дамаск къыщигъотхэмэ, хъулъфыгъэхэми бзылъфыгъэхэми, игъусэ лІыхэм ахэмэ Іэхъухэр атыраригъэлъхьанышъ, Ерусалим къыщэнхэр ары. 3Шаул гъогум рыкІозэ, Дамаск игъунэгъу зэхъум, ошІэ-дэмышІэу нэфынэ уашъом къехи, къыуцухьагъ. 4Шаул чІыгум тефагъэу, макъэ горэм къыриІоу зэхихыгъ: – Шаул, Шаул, сыд пае къин сэбгъэщэчырэ? 5– О ухэта, Зиусхьан? – къыIуагъ Шаул. – Исусэу къин зэбгъэщэчырэр сэры, – къыІожьыгъ адрэ макъэм. – Цур зием ибэщ кІыхьэ папцІэ цур ылъакъокІэ къызэрешъутырырэм фэдэу ошІымэ, уиягъэ зэогъэкІыжьы. 6Ау къэтэджи, къалэм дахь. О пшІэн фаер ащ зыгорэм къыщыуиІощт. 7Шаул игъусэхэм гущыІэ горэ 91 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest, 2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. 3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him; 4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?" 5 And he said, "Who are You, Lord ?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do." 7 The men who traveled with him stood dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler. Saul yerden kalktı, ama gözlerini açtığında hiçbir şey göremiyordu. Sonra kendisini elinden tutup Şam’a götürdüler. 8 Üç gün boyunca gözleri görmeyen Saul hiçbir şey yiyip içmedi. 9 Şam’da Hananya adında bir İsa öğrencisi vardı. Bir görümde Rab ona, “Hananya!” diye seslendi. “Buradayım, ya Rab” dedi Hananya. 10 Rab ona, “Kalk” dedi, “Doğru Sokak denilen sokağa git ve Yahuda’nın evinde Saul adında Tarsuslu birini sor. Şu anda orada dua ediyor. 11 12 Görümünde yanına Hananya adlı birinin geldiğini ve gözlerini açmak için ellerini kendisinin üzerine koyduğunu görmüştür.” Hananya şöyle karşılık verdi: “Ya Rab, birçoklarının bu adam hakkında neler anlattıklarını duydum. Yeruşalim’de senin kutsallarına nice kötülük yapmış! 14 Burada da senin adını anan herkesi tutuklamak için başkâhinlerden yetki almıştır.” 13 къамыІоу, ащ дэжьым щытхэу къэнагъэх. Макъэр зэхахыгъ, ау цІыф зи алъэгъугъэп. 8Шаул чІыгум къытетэджыкІыжьыгъ, ау ынэхэр къызызэтырехыжьхэм, зи ылъэгъужьыгъэп. Арыти, Шаул ыІэ аІыгъэу Дамаск дащагъ. 9Шаул мэфищым зи ымылъэгъоу къэнагъ, шхагъэп ыкІи, ешъуагъэп ыкІи. 10ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм ащыщэу Ананый Дамаск дэсыгъ. Зиусхьаныр ащ къыфэлъагъуи, къеджагъ: – Ананый! – Сэры, Зиусхьан, – къыIожьыгъ Ананый. 11– Тэджи, «Урам ЗэнкІ» зыфаІорэ урамым тет Иудэ иунэ кІо, – къыриIуагъ Зиусхьаным Ананый. – Ащ дэжьым Шаул ыцІэу Тарс къалэм щыщым кІэупчІ, сыда пІомэ, ар Тхьэм елъэІу. 12Ынэхэри къыгъэплъэжьынхэм пае, Ананый зыцIэ лІы горэ ыдэжь къакІоу, ыІэхэр къытырилъхьэхэу къыфэлъэгъуагъ. 13– Зиусхьан, – къыІожьыгъ Ананый, – мы лІым уицІыф лъапІэхэу Ерусалим дэсхэм къинэу аригъэщэчыгъэхэр зыфэдизыр цІыфыбэмэ къысаІуагъ. 14Джы дин пэщэшхохэм фитыныгъэ къаІихыгъэу, игъусэ лІыхэм о къыолъэІурэ цІыф пстэуми Іэхъухэр атыраригъэлъхьанхэм пае, мыщ къэкІуагъ. speechless, hearing the voice but seeing no one. 8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing ; and leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank. 10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." 11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying, 12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight." 13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem; 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name." 15 Rab ona, “Git!” dedi. “Bu adam, benim adımı öteki uluslara*, krallara ve İsrailoğulları’na duyurmak üzere seçilmiş bir aracımdır. Benim adım uğruna ne kadar sıkıntı çekmesi gerekeceğini ona göstereceğim.” 16 Bunun üzerine Hananya gitti, eve girdi ve ellerini Saul’un üzerine koydu. “Saul kardeş” dedi, “Sen buraya gelirken yolda sana görünen Rab, yani İsa, gözlerin açılsın ve Kutsal Ruh’la dolasın diye beni yolladı.” 17 O anda Saul’un gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz* oldu. 18 15Ау Зиусхьаным Ананый къыриІуагъ: – КІо! Хымэ лъэпкъхэми, пачъыхьэхэми, израиль цІыфхэми сэ сцІэ икъэбар анигъэсынэу мы лІыр къыхэсхыгъ. 16Сэ сцІэ пае къинэу ыщэчын фаер зыфэдизыр сэ сшъхьэкІэ езгъэлъэгъущт. 17Аущтэу Ананый а унэм ихьагъ. ЫІэхэр Шаул ышъхьэ тырилъхьи, къыІуагъ: – Шаул, сэ сшы, мыщ укъакІо зэхъум, Зиусхьан Исусэу гъогум къыщыпфэлъэгъуагъэм сыкъыгъэкIуагъ, о унэхэр къэплъэжьынхэм паий, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ инэу угу илъ хъуным паий. 18Ар къызеІом, пцэжъые шъомпІэ цІыкІухэм афэдэхэу Шаул ынэхэм зыгорэхэр къакІэтэкъухи, ынэхэри къэплъэжьыгъэх. ЕтІанэ Шаул къэтэджи, Ананый ар ыумэхъыгъ. 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; 16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake." 17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." 18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized ; Saul Begins to Preach Christ Sonra yemek yiyip kuvvet buldu. Saul, Şam’da ve Yeruşalim’de Saul birkaç gün Şam’daki öğrencilerin yanında kaldı. 19 19Ащ нэужым Шаул шхагъэ, ыкІуачІи къыгъотыжьыгъ. 19 and he took food and was strengthened. Шаул КъэбарышІур Дамаск къалэм зэрэщигъэІущтыгъэр Havralarda İsa’nın Tanrı’nın olduğunu hemen duyurmaya başladı. 20 Oğlu ЕтІанэ ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэу Дамаск къалэм дэсхэм адэжь Шаул мафэ заулэрэ щыІагъ. 20Исус Тхьэм зэры Къор синэгогухэм Now for several days he was with the disciples who were at Damascus, 20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is Onu duyanların hepsi şaşkına döndü. “Yeruşalim’de bu adı ananları kırıp geçiren adam bu değil mi? Buraya da, öylelerini tutuklayıp başkâhinlere götürmek amacıyla gelmedi mi?” diyorlardı. 21 22 Saul ise günden güne güçleniyordu. İsa’nın Mesih* olduğuna dair kanıtlar göstererek Şam’da yaşayan Yahudiler’i şaşkına çeviriyordu. ардэдэм ащигъэІоу ыублагъ. 21Ар зэхэзыхыгъэ цІыфхэм зэкІэм агъэшІагъоу къаІощтыгъ: – Мы лІыр арыба Исус елъэІурэ цІыфхэм Ерусалим къин щязгъэщэчыщтыгъэр? ИлІыхэу Исус елъэІухэрэм Іэхъухэр атыраригъэлъхьанхэшъ, дин пэщэшхохэм адэжь ыщэнхэу мыщ къэкІуагъэба? 22Ау Шаул нахь лъэкІ иІэ хъугъэ. Исус зэрэ Христосыр къыгъэшъыпкъэжьызэ, Дамаск дэс джуртхэм ежь къыраІожьыщтыр амышІэу къыгъэнагъэх. the Son of God." 21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?" 22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ. Шаул джуртхэм зэраІэпыкІыгъэр Aradan günler geçti. Yahudiler Saul’u öldürmek için bir düzen kurdular.24 Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saul’a ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı. 25 Ama Saul’un öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler. 23 23Мэфэ пчъагъэ зытешІэ ужым, Шаул аукІынэу джуртхэм гухэлъ ашІыгъ, 24ау ахэмэ ягухэлъ Шаул къышІагъ. Ар аукІынэу чэщи мафи къэлапчъэмэ аІутхэу паплъэщтыгъэх. 25Ау шІошъхъуныгъэ зиІэхэм чэщым Шаул зыдащи, къэлэ дэпкъым хэт гъуанэ горэмкІэ мэтэшхом исэу дэпкъым ратІупщэхыгъ. 23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him, 24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death; 25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket. ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэу Ерусалим дэсхэм адэжь Шаул зэрэкІуагъэр 26 Saul Yeruşalim’e varınca oradaki öğrencilere katılmaya çalıştı. Ama hepsi ondan korkuyor, İsa’nın öğrencisi olduğuna 26Шаул Ерусалим зынэсым, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм ахэхьаным пылъыгъ, ау ащ ИсускІэ 26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the inanamıyorlardı. O zaman Barnaba onu alıp elçilere götürdü. Onlara, Saul’un Şam yolunda Rab’bi nasıl gördüğünü, Rab’bin de onunla konuştuğunu, Şam’da ise onun İsa adını nasıl korkusuzca duyurduğunu anlattı. 27 Böylelikle Saul, çıktıkları her yerde bulunarak Rab’bin duyurmaya başladı. 28 Yeruşalim’de girip öğrencilerle birlikte adını korkusuzca Dili Grekçe olan Yahudiler’le konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı. 29 Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye’ye götürüp oradan Tarsus’a yolladılar. 30 31 Bütün Yahudiye, Celile ve Samiriye’deki* inanlılar topluluğu* esenliğe kavuştu. Gelişen ve Rab korkusu içinde yaşayan topluluk Kutsal Ruh’un yardımıyla sayıca büyüyordu. Eneas ve Tabita 32 Bu arada her tarafı dolaşan Petrus, шІошъхъуныгъэ иІэ зэрэхъугъэр ашІошъ мыхъоу щыщынэщтыгъэх. 27Ау Бар-Наббэ Шаул зыдищи, апостолхэм адэжь кІуагъэ. Шаул гъогум Зиусхьаныр зэрэщилъэгъугъэри, Зиусхьаныр Шаул къызэрэдэгущыІагъэри, Шаул етІанэ Исус ыцІэкІэ къэбарышІур гушхокІэ Дамаск зэрэщигъэІущтыгъэри БарНаббэ ахэмэ ариІотэжьыгъ. disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus. 28Аущтэу зэхъум, Шаул ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм ахахьэмэахэкІыжьызэ, ахэмэ адэжь къани, Ерусалим щыІагъ, Зиусхьаным ыцІэкІи цІыфмэ къэбарышІур гушхокIэ аригъэІущтыгъ. 29АлыджыбзэкІэ гущыІэрэ джуртхэм адэгущыІэщтыгъ ыкIи янэкъокъущтыгъ, ау ар къаукІыным ахэр пылъыгъэх. 30Зэшыхэм ар къызашІэм, Шаул Кесарие къалэм ращэхи, Тарс къалэм агъэкІуагъ. 31Аущтэу зэкІэ Иудей хэкум, зэкІэ Галилей хэкум, зэкІэ Самарие хэкум арыт чылыс зэІукІэхэм мамыр яІэ хъугъэ. ШІошъхъуныгъэ зиІэхэм гурэ псэрэкІэ нахь лъэкІ агъотызэ, Зиусхьаным ишIолIыкI агухэм арылъэу, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ыгъэгушхохэу, нахьыбэ хъугъэх. 28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord. 29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death. 30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. 31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Петрэ Эней зэригъэхъужьыгъэр Peter's Ministry 32Петрэ хэкур къыкІухьэ зэхъум, 32 Now as Peter was traveling through Lidda’da yaşayan kutsallara da uğradı. Orada Eneas adında birine rastladı. Eneas felçliydi. Sekiz yıldan beri yatalaktı. 33 34 Petrus ona, “Eneas, İsa Mesih seni iyileştiriyor” dedi. “Kalk, yatağını topla.” Eneas hemen ayağa kalktı. Lidda ve Şaron’da yaşayan herkes onu gördü ve Rab’be döndü. 35 Тхьэм ицІыф лъапІэхэу Лиддэ къалэм дэсхэм адэжь кІуагъэ. 33Ащ Эней ыцІэу лІы горэм щыІукІагъ. Илъэсий хъугъэу, ыІэпкъ-лъэпкъ узым зэкІиубытагъэу ар пІэм хэлъыгъ. 34– Эней, – риІуагъ Петрэ, – Исус Христос уегъэхъужьы. Къэтэджи, уипІэ Іухыжь! Ардэдэм Эней къэтэджыжьыгъ. 35Лиддэ къалэм зэкІэ дэсхэми Шарон зыцІэ шъоф зэшъхьэ-зашъом* зэкІэ тесхэми Эней залъэгъум, Зиусхьаным игъогу техьагъэх. all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda. 33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed. 34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up. 35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. Петрэ Табитэ лІагъэхэм къызэрахигъэтэджыкІыжьыгъэр Yafa’da, İsa öğrencisi olan Tabita adında bir kadın vardı. Tabita, ceylan anlamına gelir. Bu kadın her zaman iyilik yapıp yoksullara yardım ederdi. 36 O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp üst kattaki odaya koydular. 37 Lidda Yafa’ya yakın olduğundan, Petrus’un Lidda’da bulunduğunu duyan öğrenciler ona iki kişi yollayıp, “Vakit kaybetmeden yanımıza gel” diye yalvardılar. 38 Petrus kalkıp onlarla birlikte varınca onu üst kattaki odaya Bütün dul kadınlar ağlayarak çevresinde toplandılar. Ona, kendileriyle birlikteyken diktiği 39 gitti. Eve çıkardılar. Petrus’un Ceylan’ın entarilerle 36Иоппие къалэм* ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ бзылъфыгъэ горэ Табитэ ыцІэу дэсыгъ. Табитэм къикІырэр Мэз Пчэн. ШІубэ ышІэу, сэдакъэхэр ыт зэпытыщтыгъ. 37А мафэхэм ар сымаджэ хъуи, лІагъэ. Ар агъэпскІыжьи, унэ зэтетым ишъхьагърэ къатым дахьыий, унэм ралъхьагъ. 38Лиддэ къалэр Иоппие къалэм игъунэгъути, Петрэ ащ зэрэщыІэр ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм зызэхахым, «Зымыгъэгужъоу, тадэжь къакІо!» Петрэ раІонэу лІыкІуитІу лъагъэкІуагъ. 39Петрэ къэтэджи, къадэкІуагъ. Иоппие къалэм зынэсым, унэ зытетым ишъхьагърэ къатым 36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did. 37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room. 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there , sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us." 39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the üstlükleri gösterdiler. Petrus, herkesi dışarı çıkarttı, diz çöküp dua etti. Sonra ölüye doğru dönerek, “Tabita, kalk” dedi. Kadın gözlerini açtı, Petrus’u görünce doğrulup oturdu. 40 Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylan’ı diri olarak onlara teslim etti. 41 Bu olayın haberi bütün Yafa’ya yayıldı ve birçokları Rab’be inandı. 42 Petrus uzunca bir süre Yafa’da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı. 43 ращагъ. Шъузабэхэм зэкІэ Петрэ къауцухьи, Табитэ ягъусэ зэхъум, джанэхэуи щыгъынхэуи ышІыгъагъэхэр, гъыхэзэ къырагъэлъэгъугъэх. 40Петрэ цІыфхэр зэкІэ унэм ригъэкІыхи, лъэгонджэмышъхьэкІэ тІыси, Тхьэм елъэІугъ. ЕтІанэ хьадэм зыфигъази, къыІуагъ: – Табитэ, къэтэдж! Табитэ ынапIэхэр къызэтырихи, Петрэ зелъэгъум, къызэшIотІысхьагъ. 41Петрэ ащ ыІэ ыубыти, къыгъэтэджыгъ. ЕтІанэ Тхьэм ицІыф лъапІэхэмрэ шъузабэхэмрэ къяджи, Табитэ псаоу аритыжьыгъ. 42А къэбарыр Иоппие къалэм дэсхэм зэкІэмэ зэлъашІэ хъугъэ, цІыфыбэхэми ЗиусхьанымкІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ. 43ЕтІанэ Симон ыцІэу, шъуашІэ горэм ихьакІэу Петрэ мэфэ пчъагъэрэ Иоппие къалэм къыдэнагъ. widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them. 40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. 42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord. 43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon. İman Eden Yüzbaşı 10 1 Sezariye’de Kornelius adında bir adam vardı. “İtalyan” taburunda yüzbaşıydı. 2 Dindar bir adamdı. Hem kendisi hem de bütün ev halkı Tanrı’dan korkardı. Halka çok yardımda bulunur, Tanrı’ya sürekli dua ederdi. 3 Bir gün saat* üç sularında, bir görümde Tanrı’nın bir meleğinin kendisine geldiğini açıkça gördü. Melek ona, “Kornelius” diye seslendi. 4 Kornelius korku içinde gözlerini ona dikti, “Ne var, efendim?” dedi. Melek ona şöyle dedi: “Duaların ve sadakaların anılmak üzere Tanrı katına ulaştı. Şimdi Yafa’ya adam yolla, Petrus olarak da tanınan Simun’u çağırt. 6 Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.” 7 Kendisiyle konuşan melek uzaklaştıktan sonra Kornelius, iki uşağıyla özel yardımcılarından dindar bir askeri çağırdı. 8 Kendilerine her şeyi anlattıktan sonra onları Yafa’ya gönderdi. 5 Petrus’un Görümü Ertesi gün onlar yol alıp kente yaklaşırlarken, saat* on iki sularında Petrus dua etmek için dama çıktı. 10 Acıkınca da yemek istedi. 9 Корнелый илІыкІохэм Петрэ къызэраригъэщагъэр 10 Корнелый зыцІэ лІы горэ Кесарие къалэм дэсыгъ. Италие хэгъэгум щыщ дзэм хэтхэу, нэбгыришъэ хъурэ купхэм япащэхэм ар ащыщыгъ. 2Ежьыри зэкIэ иунагъуи Тхьэр агъэлъапІэщтыгъ*, Тхьэм ишIолIыкIи агухэм арылъыгъ. Джуртхэм ахэт тхьамыкІэхэм сэдакъэ бэу аритыщтыгъ, Тхьэм елъэІу зэпытыщтыгъ. 3Щэджэгъоужым сыхьатыр щым пэгъунэгъу хъугъэу, Тхьэм имэлэІич ащ къекІуалІи, «Корнелый!» ыІомэ къеджэзэ, нафэу къыфэлъэгъуагъ. 4Корнелый къэщыни, ынэхэр тедыкъагъэхэу риІуагъ: – Зиусхьан, сыда узыфаер? – УитхьэлъэІухэри уисэдакъэхэри Тхьэм ыпашъхьэ ихьагъэх, Тхьэми ахэр щымыгъупшэжьыгъэхэу ыгу илъых, – къыриІожьыгъ мэлэІичым. 5– ПетрэкІэ заджэхэрэ Симон къащэнэу Иоппие къалэм лІыкІохэр гъакІох. 6Ар шъошІэ Симонэу зиунэ хы Іушъом Іутым ихьакІ. 7Ар къезыІогъэ мэлэІичыр зыІокІыжьым, Корнелый иунэІутхэм ащыщхэу нэбгыритІурэ иІофтэбгэ дзэлІхэм ащыщэу Тхьэр зыгъэлъапІэрэмрэ къяджи, Cornelius's Vision 10 1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort, 2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually. 3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!" 4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God. 5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter; 6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea." 7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants, 8хъугъэ-шІагъэхэр зэкІэ афиІотэжьи, Иоппие къалэм 8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa. ыгъэкІуагъэх. 9ЯтІонэрэ мафэм ахэр гъогум рыкІохэзэ, къалэм пэгъунэгъу зэхъухэм, сыхьатыр пшІыкІутІум пэгъунэгъу хъугъэу, Петрэ Тхьэм елъэІунэу унашъхьэм дэкІоягъ. 10Джащыгъум мэлакІэ 9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray. 10 But he became hungry and was desiring to Yemek hazırlanırken kendinden geçti. Petrus 11 Göğün açıldığını ve büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtılarak yeryüzüne indirildiğini gördü. 12 Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan her türden dört ayaklı hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar vardı. 13 Bir ses ona, “Kalk Petrus, kes ve ye!” dedi. Asla olmaz, ya Rab! dedi Petrus. “Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim.” 15 Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrus’a, “Tanrı’nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme” dedi. 16 Bu, üç kez tekrarlandı. Sonra çarşafı andıran nesne hemen göğe alındı. 14 Petrus şaşkınlık içindeydi. Gördüğü görümün ne anlama gelebileceğini düşünürken, Kornelius’un gönderdiği adamlar sora sora Simun’un evinin kapısına kadar geldiler. 18 Evdekilere seslenerek, “Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?” diye sordular. 19 Petrus hâlâ görümün anlamını düşünürken Ruh ona, “Bak, üç kişi seni arıyor” dedi. 20 Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim. 21 Petrus aşağı inip adamlara, “Aradığınız kişi benim” dedi. “Gelişinizin sebebi ne acaba?” 17 къэлІагъэти, зыгорэ ышхынэу фэягъ. Шхыныр агъэхьазыр зэхъум, Тхьэм Петрэ зыгорэ къыфигъэлъэгъуагъ. 11Уашъор зэІухыгъэу, шэкІ фыжь иным фэдэу зыгорэ къехэу ылъэгъугъ. Ар къопиплІымкІэ кІэшІагъэу, чІыгум къырагъэлэлэхыгъэм фэдагъ. 12Сыд фэдэрэ лъэпкъыгъуи щыщхэу лъэкъуиплІыкІэ кІорэ псэушъхьэхэр, ныбэкІэ цуахъорэ псэушъхьэхэр, ошъогу бзыухэр а шэкІ фыжьым кІоцІылъыгъэх. 13ЕтІанэ макъэ горэм Петрэ къыриІуагъ: – Петрэ, къэтэдж. ШІобзи, шхы. 14– Хьау, Зиусхьан, – къыІожьыгъ Петрэ, – ар хъухэщтэп. Мышхыпхъи, хьэрами сэ егъашІэми сшхыгъэп. 15ЯтІонэрэу а макъэм Петрэ къыриІуагъ: – Тхьэм къабзэу, шхыпхъэу зыфиІуагъэр о хьэрам умыІо. 16Аущтэу гъогогъуищэ хъугъэ. ЕтІанэ шэкІ фыжьыр уашъом дэкІоежьыгъ. 17Къыфэлъэгъуагъэм къикІырэм Петрэ егупшысэ пэтэу, Корнелый къыгъэкІогъэ лІыхэр Симон иунэ кІэупчІэхэзэ, ар къагъотыгъэу къэлапчъэм къыIууцуагъэх. 18– ПетрэкІэ заджэхэрэ Симон мы унэм иса? – аІозэ, джагъэх. 19Петрэ къыфэлъэгъуагъэм егупшысэзэ, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къыриІуагъ: – Мары, нэбгырищ къыплъэхъу. 20Къэтэджи, ех, уемынэгуеу ахэмэ адакІу; сыда пІомэ, ахэр къэзгъэкІуагъэр сэры. 21 Петрэ ехи, лІыхэм ариІуагъ: – Шъо шъузлъыхъурэр сэры. Іоф горэ шъуиІэу шъукъэкІуагъа? eat; but while they were making preparations, he fell into a trance; 11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground, 12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air. 13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!" 14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean." 15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy." 16 This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky. 17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate ; 18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there. 19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. 20 "But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself." 21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come ?" 22 Doğru ve Tanrı’dan korkan, bütün Yahudi ulusunca iyiliğiyle tanınan, Kornelius adında bir yüzbaşı var dediler. “Kutsal bir melek ona, seni evine çağırtıp senin söyleyeceklerini dinlemesini buyurdu.” 22– Тэ тыкъэзгъэкІуагъэр дзэ пащэу Корнелый ары, – къаІуагъ лІыхэм. Ащ шъыпкъагъэ хэлъ, Тхьэм ишIолIыкI ыгу илъ, зэкIэ джурт лъэпкъым лъытэныгъэ зыфыриІэ лІы шъыпкъ. Ащ иунэ лІыкІохэм ураригъэщэнышъ, къапІохэрэм ядэІунэу мэлэІич лъапІэ горэм унашъо къыфишІыгъ. 22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you." Peter at Caesarea Bunun üzerine Petrus onları içeri alıp konuk etti. Ertesi gün Petrus kalktı, onlarla birlikte yola çıktı. Yafa’daki kardeşlerden bazıları da ona katıldı. 23 23Джащыгъум Петрэ ахэр къыригъэблагъэхи, ыхьэкІагъэх. ЯтІонэрэ мафэм Петрэ ахэмэ ягъусэу гъогум техьагъ. Иоппие къалэм щыщ ыш заули игъусагъ. 23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. 24Ащ къыкІэлъыкІорэ мафэм Кесарие къалэм нэсыгъэх. Корнелый иунэкъощхэри иблагъэхэри къыугъоигъэхэу, Петрэрэ игъусэхэмрэ апаплъэщтыгъ. 25Петрэ унэм зехьэм, Корнелый къыпэгъокІи, ылъакъохэм адэжь зыщыридзыхи, лъэгонджэмышъхьэкІэ тІысыгъэ. 26Ау Петрэ Корнелый къыгъэтэджыжьи, ыІуагъ: – Къэтэдж, сэри сыцІыф ныІэп. 27ЕтІанэ Петрэ Корнелый дэгущыІэзэ унэм зехьэм, цІыфыбэхэр щызэрэугъоигъэхэу ылъэгъугъ. 28– Джурт горэ хымэ лъэпкъым щыщхэм е ахэхьанэу, е яунэ ихьанэу тихабзэкІэ зэрэмыхъущтыр шъори шъошІэ, – ариІуагъ Петрэ ахэмэ. – Ау цІыф горэ мыкъабзэу е шІоеу сымылъытэн фаеу Тхьэм зэхысигъэшІыкІыгъ. 24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends. 25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him. Petrus, Kornelius’un Evinde İkinci gün Sezariye’ye vardılar. Bu arada Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış onları bekliyordu. 24 Eve giren Petrus’u karşıladı, tapınırcasına ayaklarına kapandı. 26 Petrus ise onu ayağa kaldırarak, “Kalk, ben de 27 Petrus insanım” dedi. Kornelius’la konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü. 25 Onlara şöyle dedi: “Bir Yahudi’nin başka ulustan biriyle ilişki kurmasının, onu ziyaret etmesinin töremize aykırı olduğunu bilirsiniz. Oysa Tanrı bana, hiç kimseye bayağı ya da murdar* dememem gerektiğini gösterdi. 28 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man." 27 As he talked with him, he entered and found many people assembled. 28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean. Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?” 30 Kornelius, “Üç gün önce bu sıralarda, saat üçte evimde dua ediyordum” dedi. “Birdenbire, parlak giysili bir adam önüme 31 ’Kornelius’ çıkıverdi. dedi, ‘Tanrı senin duanı işitti, verdiğin sadakaları andı. 29 Yafa’ya adam yolla, Petrus diye tanınan Simun’u çağırt. O, deniz kıyısında oturan derici Simun’un evinde kalıyor.’ 33 Bunun üzerine sana hemen adam yolladım. Sen de lütfedip geldin. İşte şimdi biz hepimiz, Rab’bin sana buyurduğu her şeyi dinlemek üzere Tanrı’nın önünde toplanmış bulunuyoruz.” 32 29Арыти, мы лІыкІохэм сыкъызяшъогъащэм, зыми семынэгуеу сыкъэкІуагъ. Джы сышъоупчІы, Іоф горэ шъуиІэу сыкъяжъугъэщагъа? 30– МэфиплІыкІэ узэкІэІэбэжьмэ, мы сыхьатым, щэджэгъоужым сыхьатыр щым*, сиунэ Тхьэм сыщелъэІущтыгъ, – къыІожьыгъ Корнелый. – ОшІэдэмышІэу щыгъын фыжь лыдхэр щыгъхэу, лІы горэ сапашъхьэ къиуцуи, 31къыІуагъ: «Корнелый, Тхьэм уитхьэлъэІу зэхихыгъ, уисэдакъэхэри щымыгъупшэжьыгъэхэу ыгу илъых. 32ПетрэкІэ заджэхэрэ Симон къыздащэнэу Иоппие къалэм лІыкІохэр гъакІох. Ар шъошІ Симонэу зиунэ хыІушъом Іутым ихьакІ. Ар къэкІонышъ, къыбдэгущыІэщт». 33Арыти, занкІэу къыплъызгъэкІуагъэх. УкъызэрэкІуагъэр дэгъоу пшІагъэ. Джы тэ зэпстэури о къэпІонэу, Зиусхьаным унашъо къыпфишІыгъэхэм тядэІунэу, мы чIыпIэм Тхьэм ыпашъхьэ тит. Петрэ Корнелый иунэ къэбарышІур къызэрэщиІотагъэр O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi: “Tanrı’nın insanlar arasında ayrım yapmadığını, ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini gerçekten anlıyorum. 36 Tanrı’nın, herkesin Rabbi olan İsa Mesih aracılığıyla esenliği müjdeleyerek İsrailoğulları’na ilettiği bildiriden haberiniz vardır. 34-35 34ЕтІанэ Петрэ моущтэу къыІуатэу ыублагъ: – Тхьэр цІыфхэм ятеплъэ емыплъэу, цІыф пстэури изэфэдэу зэрилъытэрэр шъыпкъэу зэзгъэшІагъ. 35Сыд фэдэрэ лъэпкъыми щыщэу, ежь ишIолIыкI зыгу илъэу шъыпкъагъэр зыгъэцакІэрэр Тхьэм ештэ. 36КъэбарышІоу Тхьэм израиль цІыфхэм анигъэсыгъэр шъо шъошІэ. Моущтэу зыІорэ къэбарышІур ары: Исус Христосэу цІыф пстэуми я Зиусхьан ары цІыфхэр Тхьэм езгъэшІужьырэр. 37-38 Yahya’nın vaftiz çağrısından 37Иуан ежь зырагъэумэхъынэу цІыфхэм макъэ sonra Celile’den başlayarak зарегъэІум ыуж, Галилей хэкум къыщегъэжьагъэу 29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me." 30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour ; and behold, a man stood before me in shining garments, 31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. 32 'Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.' 33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord." Gentiles Hear Good News 34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality, 35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him. 36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)- 37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from bütün Yahudiye’de meydana gelen olayları, Tanrı’nın, Nasıralı İsa’yı nasıl Kutsal Ruh’la ve kudretle meshettiğini biliyorsunuz. İsa her yanı dolaşarak iyilik yapıyor, İblis’in baskısı altında olanların hepsini iyileştiriyordu. Çünkü Tanrı O’nunla birlikteydi. 39 Biz İsa’nın, Yahudiler’in ülkesinde ve Yeruşalim’de yaptıklarının hepsine tanık olduk. O’nu çarmıha gerip öldürdüler. 40 Ama Tanrı O’nu üçüncü gün diriltti ve açıkça görünmesini sağladı. 41 İsa halkın tümüne değil de, Tanrı’nın önceden seçtiği tanıklara ölümden dirilmesinden sonra kendisiyle birlikte yiyip içen bizlere- göründü. Tanrı tarafından ölülerle dirilerin Yargıcı olarak atanan kişinin kendisi olduğunu halka duyurmamızı, buna tanıklık etmemizi buyurdu. 43 Peygamberlerin hepsi O’nunla ilgili tanıklıkta bulunuyorlar. Şöyle ki, O’na inanan herkesin günahları O’nun adıyla bağışlanır.” 42 зэкІэ Иудей хэкум къыщыхъугъэхэр шъо шъошІэх. 38Назарет щыщ Исус икъэбар шъошІэ. Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэрэ лъэкІышхомрэ ащ къыфыригъэхыгъэх. Тхьэр ащ зэригъусагъэм пае, шІу ышІэу, шэйтаным илъэкІыкІэ ригъэзыгъэ цІыф пстэури ыгъэхъужьхэу къыкІухьащтыгъ. 39Исус джуртхэм яхэгъэгуи Ерусалими а Іофхэу щишІагъэхэм зэкІэмэ тэ тыряшыхьат. Ар пкъэум тыраІулІи, агъэлІагъ. 40Ау ящэнэрэ мафэм Тхьэм ар лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъ ыкIи цІыфхэм аригъэлъэгъугъ. 41Ау Тхьэм ар зэригъэлъэгъугъэр цІыф пстэури арэп, Тхьэм ыпэкІэ къыгъэнэфэгъэгъэ шыхьатхэр ары нахь. Исус лІагъэхэм къызахэтэджыкІыжьым, тэ ежь игъусэу дашхэхэу, дешъощтыгъэхэр арых Тхьэм ар зэригъэлъэгъугъэхэр. 42Тхьэм игущыІэхэр цІыфмэ ядгъэІунхэуи, псаухэми, лІагъэхэми хьыкум атезышІыхьанэу Тхьэм къыгъэнэфагъэр зэрэ Исус къэтыушыхьатынэуи Тхьэм унашъо къытфишІыгъ. 43Хэтми ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэм ипсэкІодшIагъэхэр Исус ыцІэкІэ зэрэфэгъущтхэмкІэ пегъымбар пстэури Исус шыхьат фэхъух. Galilee, after the baptism which John proclaimed. 38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him. 39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross. 40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible, 41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead. 42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead. 43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins." Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ хымэ лъэпкъхэм ащыщхэм къызэрафехыгъэр Petrus daha bu sözleri söylerken Kutsal Ruh, konuşmayı dinleyen herkesin üzerine indi. 45 Petrus’la birlikte gelen Yahudi imanlılar, Kutsal Ruh armağanının öteki uluslardan 44 44Петрэ а гущыІэхэр къыІохэзэ, ахэр зэхэзыхыгъэ пстэуми Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къафехыгъ. 45Петрэ игъусэхэу къэкІогъэгъэ шІошъхъуныгъэ зиІэ лІыхэу сунэт ашІыгъэхэм Тхьэм итынэу ежь ы Псэ ЛъапІэ хымэ лъэпкъхэм ащыщхэми къызэрафыригъэхыгъэр агъэшІэгъуагъ; 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message. 45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles olanların da üzerine dökülmesini şaşkınlıkla karşıladılar. Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrı’yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruh’u almışlar. Suyla vaftiz* olmalarına kim engel olabilir?” dedi48 Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus’a, birkaç gün yanlarında kalması için ricada bulundular. 46-47 also. 46сыда пІомэ, а хымэхэм амышІэрэ бзэхэмкІэ къэгущыІэхэу, Тхьэм щытхъу фашІэу зэхахыгъ. Джащыгъум Петрэ къыІуагъ: 47– Мы цІыфхэу тэщ фэдэу Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ зыгу илъ хъугъэхэр псыкІэ тэ тыумэхъыхэмэ, зыгорэм ымыдэн ылъэкІына? 48ЕтIанэ Исус Христос ыцІэкІэ ахэр аумэхъынхэу унашъо ышІыгъ. Ащ ыуж мэфэ заулэрэ ахэмэ адэжь щыIэнэу Петрэ къелъэIугъэх. 46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered, 47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?" 48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days. Ерусалим и члисэ зэхуэсым и пащхьэм Петр къэхъуар зэрыщиIуэтэжар Petrus’un Açıklamaları 11 1 Elçilerle bütün Yahudiye’deki kardeşler, öteki ulusların da Tanrı’nın sözünü kabul ettiklerini duydular. 2 Ama Petrus Yeruşalim’e gittiği zaman sünnet yanlıları onu eleştirdiler. 3 Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin! dediler. 4 Petrus baştan başlayarak olanları tek tek onlara anlattı. 5 Ben Yafa Kenti’nde dua ediyordum dedi. “Kendimden geçerek bir görüm gördüm. Büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtıldığını, bunun gökten inip benim bulunduğum yere kadar geldiğini gördüm. 6 Gözlerimi çarşafa dikip dikkatle baktım. Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan dört ayaklılar, yabanıl hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar gördüm. 7 Sonra bir sesin bana, ‘Kalk, Petrus, kes ve ye!’ dediğini işittim. 8 ’Asla olmaz, ya Rab!’ dedim. ‘Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar* bir şey girmedi.’ 9 Ses ikinci kez gökten geldi: ‘Tanrı’nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme’ dedi. 10 Bu, üç kez tekrarlandı; sonra her şey yeniden göğe alındı. 11 Tam o sırada Sezariye’den bana gönderilen üç kişi, bulunduğumuz evin önünde durdular. 12 Ruh bana, ayrım gözetmeden onlarla birlikte gitmemi söyledi. Bu altı kardeş de 11 Хамэ лъэпкъхэм щыщхэми Тхьэм и псалъэхэр зэращтар апостолхэмрэ Иудей хэкум ис къуэшхэмрэ зэхахащ. 2Апхуэдэу щыхъум, Петр Ерусалим щыкIуам, сунэт ящIахэм Петр илэжьар ямыдэу, 3 жраIащ: – Уэ сунэт ямыщIахэм я деж ущIыхьэри уадэшхащ. 4Петр Iуэхур зэрекIуэкIар чэзу-чэзууэ къагуригъаIуэу щIидзащ итIанэ: 5– Иоппие къалэм Тхьэм сыщелъэIурт. Тхьэм си акъылыр сщхьэщи-хури, щэкI хужь иным хуэдэу, зыгуэр уафэм къехыу къэслъэгъуащ абы щыгъуэ. Ар къуапиплIкIэ кIэрыщIауэ, уафэм кърагъэлэлэха 6ЩэкI хуэдэ, си пащхьэм ихьащ. хужьым сыщеплъым, лъакъуиплIкIэ зекIуэ Iэщхэр, хьэкIэкхъуэкIэхэр, ныбэгукIэ къэзыпщыхь псэущхьэхэр, къуалэбзухэр слъэгъуащ. 7Макъ гуэрым «Петр, къэтэдж. ФIэгъэжи, шхы!» къызжиIэу зэхэсхащ. 8«Хьэуэ, Зиусхьэн, ар хъух-хэнукъым, мышхыпхъи хьэрэми зэи зыIуслъхьакъым», жысIэри жэуап стыжащ. 9– А макъыр уафэм етIуанэу къиIукIащ: «Тхьэм хьэлэлу икIи шхыпхъэу жыхуиIар уэ хьэрэму умылъытэ», жиIэу. 10Апхуэдэу щэнейрэ хъуащ. Уафэм псори дэкIуеижащ итIанэ. 11 – А дакъикъэ дыдэм Кесарие къалэм кърагъэкIыу си деж къагъэкIуа лIищ сэ сызыщIэс унэм и бжэIупэм къыIухьащ. 12Сымычэнджащэу, абыхэм ящIыгъуу, сыкIуэну Тхьэм и Псэ ЛъапIэм Peter Reports at Jerusalem 11 1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him, 3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying ; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky ; and it came right down to me, 6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air. 7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter ; kill and eat.' 8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.' 9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.' 10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky. 11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea. 12 "The Spirit told me to go with benimle geldiler, varıp adamın evine girdik. 13 Adam bize, evinde beliren meleği nasıl gördüğünü anlattı. Melek ona şöyle demiş: ‘Yafa’ya adam yolla, Petrus diye tanınan Simun’u çağırt. 14 O sana, senin ve bütün ev halkının kurtuluş bulacağı sözler söyleyecek.’ 15 Ben konuşmaya başlayınca Kutsal Ruh, başlangıçta bizim üzerimize indiği gibi, onların da üzerine indi. 16 O zaman Rab’bin söylediği şu sözü anımsadım: ‘Yahya suyla vaftiz* etti, sizler ise Kutsal Ruh’la vaftiz edileceksiniz.’ 17 Böylelikle Tanrı, Rab İsa Mesih’e inanmış olan bizlere verdiği armağanın aynısını onlara verdiyse, ben kimim ki Tanrı’ya karşı koyayım?” 18 Bunları dinledikten sonra yatıştılar. Tanrı’yı yücelterek şöyle dediler: “Demek ki Tanrı, tövbe etme ve yaşama kavuşma fırsatını öteki uluslara da vermiştir.” Antakya’daki İmanlılar İstefanos’un öldürülmesiyle başlayan baskı sonucu dağılan imanlılar, Fenike, Kıbrıs ve Antakya’ya kadar gittiler. Tanrı sözünü sadece Yahudiler’e duyuruyorlardı. 20 Ama içlerinden Kıbrıslı ve Kireneli olan bazı adamlar Antakya’ya gidip Grekler’le* de konuşmaya başladılar. Onlara Rab İsa’yla ilgili Müjde’yi bildirdiler. 21 Onların arasında etkin olan Rab’bin gücü sayesinde çok sayıda kişi inanıp 19 къызжиIащ. Мы къуэшихри си гъусэу дыкIуэри, а лIым и унэм дыщIыхьащ. 13А лIым къыджиIащ и унэм мелыIыч гуэр къыщыхутэу, мыпхуэдэу жиIэу зэрилъэгъуар: «ПетркIэ зэджэ Симон къашэну лIыкIуэхэр гъакIуэ. 14Уэрэ уи унагъуэм исхэмрэ фымыкIуэду фыкъезыгъэлыну псалъэхэр абы къыбжиIэнущ». 15– Сыпсэлъэну щыщIэздзэм, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр абыхэм къахуехащ, дэри япэм къызэрытхуехыгъам хуэдэу. 16Абы щыгъуэ сигу къэкIыжащ Зиусхьэным жиIэгъа псалъэхэр: «Иуан цIыхухэр псыкIэ иумэхъу щытащ, ауэ Тхьэм фэ езым и Псэ ЛъапIэмкIэ фиумэхъынущ». 17Зиусхьэну Хьисэ МэссихькIэ фIэщхъуныгъэ диIэ щыхъум, Тхьэм езым и Псэ ЛъапIэр дэ къызэрытхуригъэ-хыгъам хуэдэу, абыхэми къахуригъэхамэ, сэ сыхэт Тхьэм сыпэувыну? 18А псалъэхэр щызэхахым, ахэр щым хъуащ. Тхьэм щIыхь хуащIри, жаIащ: – Хамэ лъэпкъхэри я гуэныхьхэм хущIегъуэжынурэ, мыкIуэдыжын гъащIэ яIэ хъуну Тхьэм игъуэу илъытащ абы щыгъуэ. Антиохие къалэм члисэ зэхуэс щыIэ зэрыхъуар 19Стефан мывэкIэ еуэурэ яукIа нэужь, ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм гугъуехь куэд зэрырагъэшэчам къыхэкIкIэ, ахэр зэбгрыкIащ. Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр журтхэм фIэкIа зыми хуамыIуатэурэ, Финикие хэкуми, Кипр хытIыгуми, Антиохие къалэми нэс кIуащ ахэр. 20Кипр хытIыгум щыщ лIы гупми, Кириние къалэм щыщ нэгъуэщI лIыхэми, Антиохие къалэм кIуа нэужь, Зиусхьэн Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр алыджхэми хуаIуэтащ. 21Зиусхьэныр я гъусэт абыхэм икIи цIыху куэд, фIэщхъуныгъэ яIэ them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house. 13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here ; 14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.' 15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning. 16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?" 18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life." The Church at Antioch 19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Rab’be döndü. Olup bitenlerin haberi, Yeruşalim’deki kiliseye* ulaştı. Bunun üzerine imanlılar Barnaba’yı Antakya’ya gönderdiler. 23-24 Kutsal Ruh’la ve imanla dolu, iyi bir adam olan Barnaba, Antakya’ya varıp Tanrı lütfunun meyvelerini görünce sevindi. Herkesi, candan ve yürekten Rab’be bağlı kalmaya özendirdi. Sonuç olarak Rab’be daha birçok kişi kazanıldı. 22 Sonra Barnaba, Saul’u aramak için Tarsus’a gitti. Onu bulunca da Antakya’ya getirdi. Böylece Barnaba’yla Saul bir yıl boyunca oradaki inanlılar topluluğuyla* bir araya gelerek büyük bir kitleyi eğittiler. Öğrencilere ilk kez Antakya’da Mesihçiler adı verildi. 25-26 27 O günlerde Yeruşalim’den Antakya’ya bazı peygamberler geldi. 28 Bunlardan Hagavos adlı biri ortaya çıkıp bütün dünyada şiddetli bir kıtlık olacağını Ruh aracılığıyla bildirdi. Bu kıtlık, Klavdius’un imparatorluğu sırasında oldu. 29 Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında, Yahudiye’de yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere yardım toplamayı kararlaştırdılar. 30 Bu kararı yerine getirip bağışlarını Barnaba ve Saul’un eliyle kilisenin ihtiyarlarına* gönderdiler. хъуурэ, Зиусхьэ-ным и гъуэгу техьащ. 22 Мы Iуэхухэм я хъыбарыр Ерусалим щыIэ члисэ зэхуэсым щыщхэм ялъэIэсащ. ЩалъэIэсым, Варнавэ Антиохием ягъэкIуащ. 23Варнавэ Антиохием кIуэри, Тхьэм и нэфIыр абыхэм къазэрыщыхуэр щилъагъум, гуфIащ, емыщу Зиусхьэным гурэ псэкIэ 24Варнавэ цIыхуфIу хуэпэжыну яхуигъэуващ. щытащ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэри фIэщ-хъуныгъэри и гум ину илъащ. Апхуэдэурэ, ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъу-ныгъэ зиIэхэм я бжыгъэм куэд къыхэхъуащ. 25Щаул лъыхъуэну Варнавэ Тарс къалэм кIуащ итIанэ. Абы ар къыщигъуэтри, Антиохием здишащ. 26Члисэ зэхуэсым щыщхэм я гъусэу зэхуэсурэ, цIыху куэдым Тхьэм и псалъэхэр илъэс псокIэ яригъэщIащ. ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм «чыристанкIэ» еджэ япэ дыдэ щыхъуар Антиохиерщ. 27А махуэхэм бегъымбар гуп Ерусалим къикIри Антиохием къэкIуащ. 28Абыхэм ящыщу Агав зи цIэр къэтэджри, дуней псом гъаблэшхуэ къызэрыщыхъунур Тхьэм и Псэ ЛъапIэм абы и гум кърилъхьэри къыжригъэIащ. Клавдий кесарым и тепщэгъуэращ ар къыщыхъуар. 29ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм, щхьэж зэрылъэкIкIэ, Иудей хэкум ис къуэшхэм дэIэпыкъуэгъу яхуэхъун мурад ящIащ абы щыгъуэ. 30ФIэщхъуныгъэ зиIэхэм апхуэдэу ящIщ, абыхэм зэхуахьэса ахъшэр Варнавэрэ Щаулрэ IэщIалъхьэри, члисэ зэхуэсым и нэхъыжьхэм хуахьыну ягъэкIуащ. Lord. 22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch. 23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord ; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord. 25 And he left for Tarsus to look for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius. 29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea. 30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders. Тетыгъо зиІэхэм Якъубэ зэраукІыгъэр ыкІи Петрэ хьапсым зэрэчІадзагъэр Petrus’un Hapisten Kaçışı 12 12 1 O sırada kral Hirodes*, kiliseden bazı kişilere eziyet etmeye 2 Yuhanna’nın başladı. kardeşi Yakup’u kılıçla öldürttü. 3 Yahudiler’in bundan memnun kaldığını görünce ardından Petrus’u da yakalattı. Bunu, Mayasız Ekmek Bayramı sırasında yaptı. 4 Petrus’u tutuklatıp hapse attırdı ve dörder kişilik dört takım askerin gözetimine teslim etti. Fısıh Bayramı’ndan* sonra onu halkın önünde yargılamak niyetindeydi. 5 Bu nedenle Petrus hapiste tutuldu. Ama inanlılar topluluğu* onun için Tanrı’ya hararetle dua ediyordu. А мафэхэм пачъыхьэ Ирод идзэлІхэм чылыс зэІукІэм щыщхэу нэбгырэ заулэ аригъэубыти, лые араригъэхэу ыублагъ. 2Иуан ышэу Якъубэ* чатэкІэ аригъэукІыгъ. 3Ар джуртхэм агу зэрэрихьырэр Ирод зелъэгъум, ащ ыуж идзэлІхэм Петри аригъэубытыгъ. Ар зыхъугъэр Хьалыгъу мыкIу-мыпшэ зыщашхырэ мэфэкІ мэфэшхохэр ары. 4Ирод Петрэ зарегъэубытым, хьапсым чІаригъадзи, дзэм щыщхэу нэбгырэ плІырыплІэу купиплІ ар къагъэгъунэнэу аІэкІилъхьагъ. ЕтІанэ ІутIыжъ мэфэкІ мэфэшхор зыблэкІыкІэ, хьыкумэшІым ыпашъхьэ рищэнэу Ирод ыгу хэлъыгъ. 5Аущтэу Петрэ хьапсым чІадзэгъагъ, ау чылыс зэІукІэм щыщхэр яшъыпкъэу Тхьэм ащ фелъэІущтыгъэх. 12 1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them. 2 And he had James the brother of John put to death with a sword. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread. 4 When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people. 5 So Peter was kept in the prison, but prayer for him was being made fervently by the church to God. МэлэІич горэм Петрэ хьапсым къызэрэчІищыжьыгъэр 6Пачъыхьэ Ирод Петрэ хьыкумэшІым ыпашъхьэ зыщырищэщт мафэм ыпэрэ чэщым Петрэ ІэхъуитІу телъэу, дзэлІитІум азыфагу дэлъэу чъыещтыгъ. Пчъэм Іутхэу къэрэгъулэхэм хьапсыр къаухъумэщтыгъ. 7ОшІэ-дэмышІэу Зиусхьаным имэлэІич а унэм къыщылъагъуи, унэр къызэпэнэфыгъ. ЫбгъукІэ етІыргуи, мэлэІичым Петрэ къыгъэущыгъ. – ПсынкІэу тэдж! – ыІуагъ. Петрэ ІэхъуитІоу телъхэр тезыгъэх. 8– Зыфап, уицуакъэхэри зыщылъ, – риІуагъ мэлэІичым Петрэ. Петрэ аущтэу ышІыгъ. ЕтІанэ мэлэІичым къыриІуагъ: – Уищыгъын кІыІутелъ зыщылъэжьи, сауж уитэу къакІо. 9 Petrus onu izleyerek dışarı çıktı. 9Джаущтэу Петрэ мэлэІичым ыуж итэу хьапсым Petrus, Hirodes’in kendisini yargılayacağı günden önceki gece, çift zincirle bağlı olarak iki askerin arasında uyuyordu. Kapıda duran nöbetçiler de zindanın güvenliğini sağlıyordu. 7 Birdenbire Rab’bin bir meleği göründü ve hücrede bir ışık parladı. Melek, Petrus’un böğrüne dokunup onu uyandırdı. “Çabuk, kalk!” dedi. O anda zincirler Petrus’un bileklerinden düştü. 8 Melek ona, “Kuşağını bağla, çarıklarını giy” dedi. Petrus da söyleneni yaptı. “Abanı giy, beni izle” dedi melek. 6 Peter's Arrest and Deliverance 6 On the very night when Herod was about to bring him forward, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching over the prison. 7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me." 9 And he went out and continued to follow, Ama meleğin yaptığının gerçek olduğunu anlamıyor, bir görüm gördüğünü sanıyordu. 10 Birinci ve ikinci nöbetçiyi geçerek kente açılan demir kapıya geldiler. Kapı, önlerinde kendiliğinden açıldı. Dışarı çıkıp bir sokak boyunca yürüdüler, sonra melek ansızın Petrus’un yanından ayrıldı. O zaman kendine gelen Petrus, “Rab’bin bana meleğini gönderdiğini şimdi gerçekten anlıyorum” dedi. “O beni Hirodes’in elinden ve Yahudi halkının uğrayacağımı umduğu bütün belalardan kurtardı.” 11 Petrus olanların farkına varınca Markos diye tanınan Yuhanna’nın annesi Meryem’in evine gitti. Orada birçok kişi toplanmış dua ediyordu. 13 Petrus’un dış kapıyı çalması üzerine Roda adlı bir hizmetçi kız kapıya bakmaya gitti. 14 Petrus’un sesini tanıyan kız, sevincinden kapıyı açmadan tekrar içeri koşarak, “Petrus kapıda duruyor!” diye haber verdi. 15 Çıldırmışsın sen! dediler ona. Ama kız üsteleyince, “Onun meleği olmalı” 16 Petrus dediler. ise kapıyı çalmaya devam etti. Kapıyı açıp onu görünce şaşıp kaldılar. 12 17 Petrus, eliyle susmalarını işaret ederek Rab’bin onu zindandan nasıl çıkardığını anlattı. Sonra, “Bu haberleri Yakup’la öbür kardeşlere iletin” diyerek oradan ayrılıp başka bir yere gitti. Askerler sabahleyin büyük bir telaşa kapıldılar. Birbirlerine, 18 къычІэкІыжьыгъ. Ау мэлэІичым ышІагъэхэр шъыпкъэмэ, мышъыпкъэмэ Петрэ ышІэщтыгъэп, 10Апэрэ зыгорэ къыфэлъагъоу къышІошІыгъ. къэрэгъул купми, ятІонэрэ къэрэгъул купми къаблэкІхи, къэлэ дэхьапІэм Іулъ гъучІ къэлапчъэм нэсыгъэх. Къэлапчъэр ежь-ежьырэу къафызэІукІыгъ. Къэлапчъэм дэкІхи, зы урамым икІыхьагъэкІэ зырэкІохэ нэужым, ошІэ-дэмышІэу Петрэ къыгъани, мэлэІичыр ІукІыжьыгъ. 11Петрэ зыкъызешІэжьым, къыІуагъ: – Зиусхьаным имэлэІич къыгъакІуи, Ирод сыкъыІэкІихи, джурт цІыфхэми къысэхъулІэнэу зыфаІорэ Іэегъэ пстэури симыгъэлъэгъоу, сымыкІодэу сыкъызэригъэнэжьыгъэр джы зэрэшъыпкъэр къэсшІагъ. 12Петрэ къехъулІагъэр зыздешІэжьым, Иуанэу МарккІэ заджэхэрэм янэу Мерэм иунэ кІуагъэ. ЦІыфыбэ ащ дэжьым къыщызэрэугъоигъэх, Тхьэм елъэІущтыгъэх. 13Петрэ къэлапчъэм зытеом, къызэІуихынэу Родэ зыцІэ унэІут пшъашъэр къыIухьагъ. 14Петрэ ымакъэ къызешІэжьым, гушІом хэтэу къэлапчъэр Іуимыхэу унэм илъэдэжьи, Петрэ къэлапчъэм зэрэІутыр адрэмэ ариІуагъ. 15– КъапІорэр пшІэрэп, – къыраІожьыгъ ахэмэ. Ау ыІуагъэм пшъашъэр текІыгъэп. Джащыгъум къаІуагъ: – Ар Петрэ имэлэІичын фае. 16Ау Петрэ къэлапчъэм зэпымыоу теощтыгъэ. Къэлапчъэр Іуахи, Петрэ залъэгъум, лъэшэу 17 агъэшІэгъуагъ. Заушъэфынэу Петрэ Іэ афишІи, Зиусхьаным хьапсым къызэрэчІищыжьыгъэр ахэмэ афиІотэжьыгъ. ЕтІанэ къыІуагъ: – Якъуби адрэ тшыхэми хъугъэ-шІагъэр яжъугъашІ. Ар къызеІом ыуж, а унэм икІи, нэмыкІ чІыпІэ горэм кІуагъэ. 18Нэф къызэшъым, дзэлІхэр гузэжъогъушхо хэфагъэхэу зэупчІыжьыгъэх: and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. 10 When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself ; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him. 11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting." 12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying. 13 When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They kept saying, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed. 17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place. 18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter. “Petrus’a ne oldu?” diye sordular. 19 Hirodes onu arattı, bulamayınca da nöbetçileri sorguya çekti ve idam edilmeleri için buyruk verdi. Bundan sonra Hirodes, Yahudiye’den Sezariye’ye gidip bir süre orada kaldı. – Петрэ сыда къехъулІагъэр? 19Пачъыхьэ Ирод дзэлІхэр Петрэ лъигъэхъухи, къызамыгъотым, къэрэгъулэхэм тэрэзэу яупчІи, а къэрэгъулэхэр аригъэукІыгъ. Пачъыхьэ Ирод етІанэ Иудей хэкум икІи, къалэу КесариекIэ ехи, ащ къыдэнагъ. Kral Hirodes’in Ölümü Пачъыхьэ Ирод зэрэлІагъэр 19 When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they be led away to execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there. Death of Herod Bu arada Sur ve Sayda halklarına ateş püskürüyordu. Bunlar birleşip kendisiyle görüşmeye geldiler. Önce kralın başdanışmanı Vlastus’u kendi taraflarına çekerek barış isteğinde bulundular. Çünkü kendi ülkelerinin gereksindiği yiyecekler kralın ülkesinden sağlanıyordu. 21 Belirlenen günde krallık giysilerini giyen Hirodes tahtına oturarak halka bir konuşma yaptı. 20 Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilahın sesidir!” diye bağırıyordu. 23 O anda Rab’bin bir meleği Hirodes’i vurdu. Çünkü Tanrı’ya ait olan yüceliği kendine mal etmişti. İçi kurtlarca kemirilerek can verdi. 24 Tanrı’nın sözü ise yayılıyor, etkisini artırıyordu. 25 Görevlerini tamamlayan Barnaba’yla Saul, Markos diye tanınan Yuhanna’yı yanlarına alarak Yeruşalim’den döndüler. 22 20Пачъыхьэ Ирод Тир къалэм дэсхэмрэ Сидон къалэм* дэсхэмрэ губж лъэш афишIыгъагъ. А къалэхэм адэсхэр зэгурыІохи, пачъыхьэм дэжь къэкІуагъэх. Пачъыхьэм фэлэжьэрэ Іэшъхьэтет Власт гурыІохи, пачъыхьэр къаригъэшІужьынэу елъэІугъэх. Сыда пІомэ, пачъыхьэм ихэгъэгу къикІырэ гъомлапхъэхэр ары ахэр зэрыпсэущтыгъэхэр. 21Ирод ыгъэнэфэгъэ мафэм ипачъыхьэ щыгъынхэр щыгъхэу, пачъыхьэ тІысыпІэм тетІысхьи, ахэмэ апашъхьэ къыщыгущыІагъ. 22– Мыр цІыф макъэп, Тхьэм ымакъ нахь, – цІыфхэм 23Пачъыхьэ аІоти, джэщтыгъэх. Ирод Тхьэм щытхъушхор зэрэфимышІыгъэм пае, Тхьэм имэлэІич горэ ардэдэм ащ къыригъауи, хьамылыухэм ашхызэ, ыпсэ хэкІыгъ. 24Ау Тхьэм игущыІэхэр нахь цІыфыбэмэ анэсхэзэ, зыщаубгъущтыгъ. 25Бар-Наббэрэ Шаулрэ яІоф заухым, Ерусалим къыдэкІыжьхи, МарккІэ заджэхэрэ Иуан ягъусэу Антиохие къалэм агъэзэжьыгъ. 20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon ; and with one accord they came to him, and having won over Blastus the king's chamberlain , they were asking for peace, because their country was fed by the king's country. 21 On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them. 22 The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man !" 23 And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died. 24 But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark. Barnaba’yla Saul’un Görevlendirilmesi 13 Антиохием щыІэ чылыс зэІукІэм щыщхэм БарНаббэрэ Шаулрэ Тхьэм фэлэжьэнхэу зэрагъэнэфагъэхэр First Missionary Journey 13 Пегъымбархэри, дин гъэсакІохэри peygamberler ve öğretmenler vardı: Антиохием щыІэ чылыс зэІукІэм щыщхэм Barnaba, Niger denilen Şimon, ахэтыгъэх: Бар-Наббэ, «ШІуцІэкІэ» заджэхэрэ Kireneli Lukius, bölge kralı* Симон, Кириние къалэм щыщ Луцый, Манаил (ар Hirodes’le birlikte büyümüş olan пщы Ирод* дапIугъагъ) ыкІи Шаул. 2Тхьэм Menahem ve Saul. 2 Bunlar Rab’be елъэІухэзэ, чэщи мафи ахэмэ анэкІы зэхъум, Тхьэм tapınıp oruç* tutarlarken Kutsal ы Псэ ЛъапІэ къариІуагъ: Ruh kendilerine şöyle dedi: “Barnaba’yla Saul’u, kendilerini – Бар-Наббэрэ Шаулрэ сыкъызфяджэгъэ Іофым пае çağırmış olduğum görev için bana къысфыхэшъухых. ayırın.” 3ЕтІанэ ахэмэ чэщи мафи занэкІ ужым, Тхьэм 3 Böylece oruç tutup dua ettikten елъэІугъэх, аІэхэри ашъхьэхэм атыралъхьи*, яІоф sonra, Barnaba’yla Saul’un ашІэнэу агъэкІуагъэх. üzerine ellerini koyup onları yolcu 1 Antakya’daki kilisede 13 1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers : Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. ettiler. Kıbrıs’ta 4 Kutsal Ruh’un buyruğuyla yola çıkan Barnaba’yla Saul, Selefkiye’ye gittiler, oradan da gemiyle Kıbrıs’a geçtiler. 5 Salamis’e varınca Yahudiler’in havralarında Tanrı’nın sözünü duyurmaya başladılar. Yuhanna’yı da yardımcı olarak yanlarına almışlardı. 6 Adayı baştan başa geçerek Baf’a geldiler. Orada büyücü ve sahte peygamber Baryeşu adında bir Yahudi’yle Апостолхэм Кипр хыгъэхъунэм Тхьэм игущыІэхэр зэрэщагъэІущтыгъэхэр 4Бар-Наббэрэ Шаулрэ, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ыгъэкІуагъэхэр, къалэу Селевкие нэсыгъэх. Ащ къухьэм щитIысхьэхи, Кипр хыгъэхъунэм кIуагъэх. 5Саламин къалэм зыдахьэхэм, джуртхэм ясинэгогухэм Тхьэм игущыІэхэр ащагъэІущтыгъэх. Иуан ахэмэ яІэпыІэгъоу ягъусагъ. 6Хыгъэхъунэм икІыхьагъэкІэ Пафос къалэм нэс зэкІохэм, ушхъухьан Іофым пылъ джурт пегъымбар нэпцІ горэм ІукІагъэх. А лІым Бар-Иешуа ыцІагъ. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus. 5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews ; and they also had John as their helper. 6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus, karşılaştılar. Baryeşu, Vali Sergius Pavlus’a yakın biriydi. Akıllı bir kişi olan vali, Barnaba’yla Saul’u çağırtıp Tanrı’nın sözünü dinlemek istedi. Ne var ki Baryeşu büyücü anlamına gelen öbür adıyla Elimas- onlara karşı koyarak valiyi iman etmekten caydırmaya çalıştı. 7-8 Ama Kutsal Ruh’la dolan Saul, yani Pavlus, gözlerini Elimas’a dikerek, “Ey İblis’in oğlu!” dedi. “Yüreğin her türlü hile ve sahtekârlıkla dolu; doğru olan her şeyin düşmanısın. Rab’bin düz yollarını çarpıtmaktan vazgeçmeyecek misin? 7Ар хыгъэхъунэм иІэшъхьэтет Сергый Паул игъусагъ. Сергый Паул цІыф губзыгъагъ. Ар Тхьэм игущыІэхэм ядэІунэу фэягъэти, Бар-Наббэрэ Шаулрэ къаригъэщагъэх. 8Ау ушхъухьаным пылъ Елымэ (Елимэм къикІырэр «Ушхъухьаным пылъыр» ары) Іэшъхьэтетыр шІошъхъуныгъэм игъогу тыримыгъэхьаным ыуж итыгъэти, Бар-Наббэрэ Шаулрэ апэуцужьыщтыгъ. 9-10 İşte şimdi Rab’bin eli sana karşı kalktı. Kör olacaksın, bir süre gün ışığını göremeyeceksin.” O anda adamın üzerine bir sis, bir karanlık çöktü. Dört dönerek, elinden tutup kendisine yol gösterecek birilerini aramaya başladı. 12 Olanları gören vali, Rab’le ilgili öğretiyi hayranlıkla karşıladı ve iman etti. 11 Pisidya Sınırındaki Antakya’da Pavlus’la beraberindekiler Baf’tan denize açılıp Pamfilya bölgesinin Perge Kenti’ne gittiler. 13 9Ау Шаулэу ПаулкІи заджэхэрэм Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ыгу лъэш дэдэу илъ хъугъэти, ынэхэр Елымэ тыригъэдыкъэхи, къыІуагъ: 10– О шэйтаным урикъу, о шъыпкъагъэм зэкIэм урипый. ТхьагъэпцІыгъэ пстэури, бзэджэгъэ пстэури угу инэу илъ. Тхьэм игъогу занкІэхэр къуащэ пшІынхэу упылъыным ыуж уикІыжьыщтба? 11Джы Зиусхьаным ыІэ къыптелъ. Заулэрэ тыгъэм инэфынэ умылъэгъоу, нэшъу ухъущт. Ардэдэм пщагъори шІункІыри Елымэ къыфехыгъэх. ЕтІанэ къыкІухьэзэ, къезыщэкІын цІыф горэм лъыхъущтыгъ. 12Іэшъхьэтетым хъугъэшІагъэр зелъэгъум, шІошъхъуныгъэ иІэ хъугъэ. Бар-Наббэрэ Паулрэ Іофхэу Зиусхьаным ехьылІагъэу Елымэ рагъашІэхэрэр ыгъэшІагъощтыгъэх. 7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. 8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith. 9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him, 10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord ? 11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand. 12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord. Паулрэ Бар-Наббэрэ Писидие хэкум ит Антиохие къалэм зэрэкІуагъэхэр 13ЕтІанэ Паулрэ игъусэхэмрэ Пафос къалэм къухьэкІэ щежьэхи, Памфилие хэкум ит Пергие къалэм кІуагъэх. Ащ игъусэхэр Иуан къыдинэхи, 13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia ; but John left them and returned to Jerusalem. Yuhanna ise onları bırakıp 14 Onlar Yeruşalim’e döndü. Perge’den yollarına devam ederek Pisidya sınırındaki Antakya’ya geçtiler. Şabat Günü havraya girip 15 Kutsal oturdular. Yasa ve peygamberlerin yazıları okunduktan sonra, havranın yöneticileri onlara, “Kardeşler, halka verecek bir öğüdünüz varsa buyurun, konuşun” diye haber yolladılar. 16 Pavlus ayağa kalktı, eliyle bir işaret yaparak, “Ey İsrailliler ve Tanrı’dan korkan* yabancılar, dinleyin” dedi. 17-18 Bu halkın, yani İsrail’in Tanrısı, bizim atalarımızı seçti ve Mısır’da gurbette yaşadıkları süre içinde onları büyük bir ulus yaptı. Sonra güçlü eliyle onları oradan çıkardı, çölde yaklaşık kırk yıl onlara katlandı. 19-20 Kenan ülkesinde yenilgiye uğrattığı yedi ulusun topraklarını İsrail halkına miras olarak verdi. Bütün bunlar aşağı yukarı dört yüz elli yıl sürdü. “Sonra Tanrı, Peygamber Samuel’in zamanına kadar onlar için hakimler yetiştirdi. 21 Halk bir kral isteyince, Tanrı onlar için Benyamin oymağından Kiş oğlu Saul’u yetiştirdi. Saul kırk yıl krallık 22 Tanrı, yaptı. onu tahttan indirdikten sonra onlara kral olarak Davut’u başa geçirdi. Onunla ilgili şu tanıklıkta bulundu: ‘İşay oğlu Davut’u gönlüme uygun bir adam olarak gördüm, o her istediğimi yapar.’ 23 Tanrı, verdiği sözü tutarak bu adamın soyundan İsrail’e bir Kurtarıcı, İsa’yı gönderdi. Ерусалим ыгъэзэжьыгъ. 14Адрэ нэбгыритІур Пергие къалэм блэкІхи, Писидие хэкум ит Антиохие къалэм нэсыгъэх. Шэмбэт мафэм* синэгогум чІахьэхи, тІысыгъэх1. 15Тэурат хабзэм* итхэмрэ пегъымбархэм атхыгъэ тхылъхэм* арытхэмрэ ащыщ горэхэм зяджэхэ ужым, синэгогу пащэхэм зыгорэ агъакІуи, арарагъэІуагъ: – Тэ тшыхэр, мы цІыфхэр зэрыжъугъэгушхон гущыІэхэр шъуиІэхэмэ, къашъуІох. 16Паул къэтэджи, Іэ афишІи, къыІуагъ: – Шъо, израиль цІыфхэри, Тхьэм ишIолIыкI зыгу илъхэри, шъукъэдаІу. 17Израиль лъэпкъым и Тхьэ тятэжъхэр къыхихыгъэх. Тэ тлъэпкъ Мысыр хэгъэгум зесым, лъэпкъышхо ышІи, лъэкІышхокІэ ащ къырищыжьыгъэх. 18ЕтІанэ илъэс тІокІитІо шъоф нэкІым щигъэшхагъэх. 19Ханаан хэгъэгум щыпсэурэ лъэпкъиблыр ыгъэкІоди, ахэмэ яхэгъэгу израиль лъэпкъым иІахь хъунэу къыфигъэнэжьыгъ. 20А зэпстэур илъэс шъиплІырэ шъэныкъорэ фэдиз хъугъэ. – Ащ ыужым, хьыкумэшІыхэр Тхьэм аритыгъэх, пегъымбар Самуел имафэхэм анэсыфэхэ. 21ЕтІанэ пачъыхьэ афигъэнэфэнэу израиль цІыфхэр Самуел елъэІугъэх. Бен-Ямин ылъэпкъ щыщэу, Кис ыкъо Шаул пачъыхьэ афэхъунэу Тхьэм аритыгъ. ЕтІанэ илъэс тІокІитІурэ ар пачъыхьагъ. 22Тхьэм ар тыригъэкІыжьи, Даутэ пачъыхьэ афишIыгъ. Тхьэм Даутэ моущтэу шыхьат фэхъугъ: «Ищай ыкъоу Даутэ сыгу зэІурэ цІыфэу къэзгъотыгъ. Сэ сызыфаехэр зэкІэ ащ ыгъэцэкІэщт». 23Мы лІым къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщэу, израиль цІыфхэр мыкІодхэу къэзгъэнэжьырэр Исус ары, Тхьэм къафигъэкІуагъ, ятэжъхэр къызэригъэгугъэгъагъэхэм фэдэу. 14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it." 16 Paul stood up, and motioning with his hand said , "Men of Israel, and you who fear God, listen : 17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it. 18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness. 19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance - all of which took about four hundred and fifty years. 20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet. 21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.' 23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus, İsa’nın gelişinden önce Yahya, bütün İsrail halkını, tövbe edip vaftiz* olmaya çağırdı. 25 Yahya görevini tamamlarken şöyle diyordu: ‘Beni kim sanıyorsunuz? Ben Mesih değilim. Ama O benden sonra geliyor. Ben O’nun ayağındaki çarığın bağını çözmeye bile layık değilim. 26 Kardeşler, İbrahim’in soyundan gelenler ve Tanrı’dan korkan yabancılar, bu kurtuluş bildirisi bize gönderildi. 24 Çünkü Yeruşalim’de yaşayanlar ve onların yöneticileri İsa’yı reddettiler. O’nu mahkûm etmekle her Şabat Günü okunan peygamberlerin sözlerini yerine getirmiş oldular. 28 O’nda ölüm cezasını gerektiren herhangi bir suç bulamadıkları halde, Pilatus’tan O’nun idamını istediler. 29 O’nunla ilgili yazılanların hepsini yerine getirdikten sonra O’nu çarmıhtan indirip mezara koydular. 30 Ama Tanrı O’nu ölümden diriltti. 31 İsa, daha önce kendisiyle birlikte Celile’den Yeruşalim’e gelenlere günlerce göründü. Bu kişiler şimdi halka O’nun tanıklığını yapıyor. 27 Biz de size Müjde’yi duyuruyoruz: Tanrı İsa’yı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmur’da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim Oğlum’sun, Bugün ben 32-33 24Исус къэкІоным ыпэкІэ Иуан, «ШъуипсэдкІодшIагъэхэм шъуафыкІэгъожьи, зысэжъугъэумэхъ» ыІозэ, зэкIэ израиль цІыфхэм макъэ аригъэІугъ. 25Иуан иІоф ыухызэ, къыІуагъ*: «Сэ хэтэу сышъушІошІыра? Шъо шъузпаплъэрэр сэрэп. Шъо шъузпаплъэрэр саужкІэ къэкІощт, ащ ицокъэ лъэпсхэр фэстІэтэнхэуи сифэшъуашэп». 26(Паул джыри ипсалъэ къыпидзэжьыгъ:) – Сэ сшыхэу Ибрахьим къытекІыгъэ цІыфхэри, шъо къышъухэтхэу нэмыкІ цІыфхэу Тхьэм ишIолIыкI зыгу илъхэри, Тхьэм цІыфхэр мыкІодхэу къызэригъэнэжьхэрэм икъэбар къызнэсыгъэхэр тэры. 27Ерусалим дэсхэмрэ ахэмэ ятхьэматэхэмрэ цІыфхэр мыкІодхэу къэзгъэнэжьырэр зэрэ Исусыр къашІэжьыгъэп. УкІ ежь къытыралъхьагъ, ау аущтэу пегъымбархэм ягущыІэхэу шэмбэт мафэ къэсми синэгогухэм ащызаджэхэрэр къагъэшъыпкъэжьыгъэх. 28УкІ Исус зыкІытыралъхьащт Іоф амыгъотыгъэми, Іэшъхьэтет Пилат ар ыукІынэу елъэІущтыгъэх. 29Исус ехьылІагъэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытхэр зэкІэ ахэмэ загъэцакІэ ужым, Исус игъусэхэм ихьадэ къащым къытырахыжьи, къэунэм чІалъхьажьыгъ. 30Ау Тхьэм ар лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъ. 31ЕтІанэ Исус ежь игъусэхэу Галилей хэкум къикІыгъэхэу, Ерусалим къэкІогъагъэхэм мэфэ пчъагъэхэм къакІоцІ заригъэлъэгъущтыгъ. Джы ахэр ары тэ тлъэпкъ ыпашъхьэ Исус шыхьат щыфэхъухэрэр. 32– Джы мы къэбарышІур тэ къышъотэІо: Тхьэм Исус лІагъэхэм къызэрахигъэтэджыкІыжьыгъэмкІэ тятэжъхэр къызэригъэгугъэгъэ Іофхэр къыгъэхъухэзэ, тэ, ахэмэ атекІыгъэ цІыфхэм къытфигъэшъыпкъэжьыгъ. 33ЯтІонэрэ Орэд ЛъапIэм Тхьэм Исус къызэрэщыриІорэм фэдэу*: 24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 "And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 26 "Brethren , sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent. 27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him. 28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed. 29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb 30 "But God raised Him from the dead; 31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people. 32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE sana Baba oldum.’ Tanrı, O’nu asla çürümemek üzere ölümden dirilttiğini şu sözlerle belirtmiştir: ‘Size, Davut’a söz verdiğim Kutsal ve güvenilir nimetleri vereceğim.’ 34 Bunun için başka bir yerde de şöyle der: ‘Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.’ 35 36 Davut, kendi kuşağında Tanrı’nın amacı uyarınca hizmet ettikten sonra gözlerini yaşama kapadı, ataları gibi gömüldü ve bedeni çürüyüp gitti. 37 Oysa Tanrı’nın dirilttiği Kişi’nin bedeni 38-39 Dolayısıyla çürümedi. kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musa’nın Yasası’yla aklanamadığınız her suçtan O’nun aracılığıyla aklanır. 40-41 Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’” Pavlus’la Barnaba havradan çıkarken halk onları, bir sonraki Şabat Günü aynı konular üzerinde konuşmaya çağırdı. 43 Havradaki 42 «Оры с Къор, непэ ты сыпфэхъугъ». 34Тхьэм Исус лІагъэхэм къызэрахигъэтэджыкІыжьыгъэр егъашІэми мылІэжьыным пае, мы гущыІэхэмкІэ Тхьэм къыІуагъ*: «СынэшІу щыфэныгъэ лъапІэр шъыпкъэмкІэ шъо къышъулъызгъэIэсыщт, Даутэ зэрэзгъэгугъэгъагъэм фэдэу». 35Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм ащыщэу нэмыкІ чІыпІэм зэритым фэдэу*, «О уиІорышІэ ихьадэ бгъэшъущтэп». З6– Сыда пІомэ, Тхьэм игухэлъ тетэу Даутэ имафэхэм Тхьэм фэлажьэщтыгъ, етІанэ дунаим ехыжьыгъ. Ятэжъхэм адэжь къэунэм чІалъхьажьи, ихьади шъугъэ. 37Ау Тхьэм лІагъэхэм къахигъэтэджыкІыжьыгъэр джыри зэ лІэжьыгъэп, ихьади шъужьыгъэп. 38Арышъ, сэ сшыхэр, мыр зэжъугъашІэ, шъо шъуипсэкІодшIагъэхэр Исус къызэрэшъуфигъэгъухэрэм икъэбар къышъотэгъэІу. 39Хэти ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэм ипсэкІод пстэури ежь Исус тырехых, ау пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ псэкІодхэр къышъутырихын ылъэкІырэп. 40Шъузфэсакъыжь, пегъымбархэм мы гущыІэхэу къаІуагъэхэр* къышъорэмыхъулІэх: 41«ШъукъэдаІу, шъо Тхьэм къыІуагъэхэм нэмыплъ языххэрэр, жъугъэшІагъуи шъукІод; сыда пІомэ, шъо шъуимафэхэм Іофышхо горэ згъэцэкІэщт. А Іофышхом икъэбар зыгорэм къышъуиІуагъэми, шъо шъушІошъ хъущтыгъэп». 42Паулрэ Бар-Наббэрэ синэгогум къычІэкІыжьхэзэ, къыкІэлъыкІорэ шэмбэт мафэм а Іофхэм атегущыІэжьынхэу цІыфхэр къялъэІугъэх. MY SON ; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.' 34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way : 'I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.' 35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.' 36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay; 37 but He whom God raised did not undergo decay. 38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses. 40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you: 41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH ; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'" 42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath. 43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God- topluluk dağılınca, Yahudiler ve Yahudiliğe dönüp Tanrı’ya tapan yabancılardan birçoğu onların ardından gitti. Pavlus’la Barnaba onlarla konuşarak onları devamlı Tanrı’nın lütfunda yaşamaya özendirdiler. 44 Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen hemen tümü Rab’bin sözünü dinlemek için toplanmıştı. 45 Kalabalığı gören Yahudiler büyük bir kıskançlık içinde, küfürlerle Pavlus’un söylediklerine karşı çıktılar. 46 Pavlus’la Barnaba ise cesaretle karşılık verdiler: “Tanrı’nın sözünü ilk önce size bildirmemiz gerekiyordu. Siz onu reddettiğinize ve kendinizi sonsuz yaşama layık görmediğinize göre, biz şimdi öteki uluslara gidiyoruz. Çünkü Rab bize şöyle buyurmuştur: ‘Yeryüzünün dört bucağına kurtuluş götürmen için Seni uluslara ışık yaptım.’” 47 Öteki uluslardan olanlar bunu işitince sevindiler ve Rab’bin sözünü yücelttiler. Sonsuz yaşam için belirlenmiş olanların hepsi iman etti. 48 Böylece Rab’bin yörede yayıldı. 49 sözü bütün 50 Ne var ki Yahudiler, Tanrı’ya tapan saygın kadınlarla kentin ileri gelen erkeklerini kışkırttılar, 43ЗэІукІэр зызэбгырэкІыжьым, джуртхэм ащыщхэу бэхэри, хымэхэу джурт хъугъэхэм ащыщхэу бэхэри Паулрэ Бар-Наббэрэ ягъусэхэу кІощтыгъэх. ИтІур ахэмэ адэгущыІэхи, Тхьэм ынэшІу къызэращифэщтым ыуж ит зэпытынхэу афагъэпытагъ. 44КъыкІэлъыкІорэ шэмбэт мафэм Тхьэм игущыІэхэм ядэІунхэм пае, къалэм дэс цІыф пстэури къэнэгъэ шІагъо щымыІэу зэрэугъоигъэх. 45Ау джуртхэм цІыф купышхохэр залъэгъум, шъугъоныр агу къихьи, ехъонхэзэ, Паул къыІохэрэм апэужьыгъэх. 46Джащыгъум Паулрэ Бар-Наббэрэ гушхокІэ къаІуагъ: – Тхьэм игущыІэхэр ыпэрапшІэу шъо къышъотІонхэ фэягъ. Ау шъо Тхьэм игущыІэхэр щыжъугъэзыехэу, аущтэу мыкІодыжьын щыІэныгъэ шъуиІэ хъунэу зыфэжъугъэшъуашэрэп. Арышъ, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэм тэ зафэтэгъазэ; 47сыда пІомэ, Тхьэм моущтэу унашъо къытфишІыгъ*: «Хымэ лъэпкъхэм нэфынэ уафэхъунэу узгъэуцугъ, дунаим ыкъуапэхэм анэсыфэ, цІыфхэр мыкІодхэу Тхьэм къыуигъэгъэнэжьынхэм пае». 48Хымэ лъэпкъхэм ащыщхэм ар зызэхахым, гушІохи, Зиусхьаным игущыІэхэм щытхъу афашІыгъ. МыкІодыжьын щыІэныгъэ яІэ хъунэу Тхьэм ыгъэнэфэгъэ цІыф пстэуми шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ. 49Зиусхьаным игущыІэхэр а хэкум тыдэкІи цІыфхэм анэсхэу хъугъэ. 50Ау джуртхэм лъытэныгъэ зиІэ бзылъфыгъэхэу Тхьэр зыгъэлъапІэхэрэмрэ къалэм итхьэматэхэмрэ къызэкІагъэплъыхьагъэх. ЕтІанэ цІыфхэр Паулрэ fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God. Paul Turns to the Gentiles 44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming. 46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles. 47 "For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'" 48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was being spread through the whole region. 50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul Pavlus’la Barnaba’ya karşı bir baskı hareketi başlatıp onları bölge sınırlarının dışına attılar. 51 Bunun üzerine Pavlus’la Barnaba, onlara bir uyarı olsun diye ayaklarının tozunu silkerek Konya’ya gittiler. 52 Öğrenciler ise sevinç ve Kutsal Ruh’la doluydu. Бар-Наббэрэ атебэнэнхэу зэкІагъэблагъэх, яхэкуи къырафыгъэх. 51Паулрэ Бар-Наббэрэ алъакъохэм ателъ сапэр цІыфхэм апашъхьэ атыраутхыпкIыкIыжьи, къалэу Иконие кІуагъэх. 52Ау ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм агухэм гушІуагъорэ Тхьэм ы Псэ ЛъапІэрэ инэу арылъ хъугъэх. and Barnabas, and drove them out of their district. 51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium. 52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit. Паулрэ Бар-Наббэрэ къалэу Иконие Тхьэм игущыІэхэр зэрэщагъэІущтыгъэхэр Konya’da 14 1 Aynı şekilde Konya’da da Yahudiler’in havrasına giren Pavlus’la Barnaba öyle etkili konuştular ki, hem Yahudiler’den hem de Grekler’den* çok kişi iman etti. 2 Ama inanmayan Yahudiler, öteki uluslardan olanları kardeşlere karşı kışkırtarak zihinlerini bulandırdılar. 3 Orada uzunca bir süre kalan Pavlus’la Barnaba, Rab hakkında cesaretle konuşuyorlardı. Rab de onlara belirtiler ve harikalar yapma gücü vererek kendi lütfunu açıklayan bildiriyi doğruladı. Kent halkı ikiye bölündü. Bazıları Yahudiler’in, bazıları da elçilerin tarafını tuttu.5 Yahudiler’le öteki uluslardan olanlar ve bunların yöneticileri, elçileri hırpalayıp taşa tutmak için düzen 6-7 Bunu kurdular. öğrenen Pavlus’la Barnaba, Likaonya’nın Listra ve Derbe kentlerine ve çevre bölgeye kaçarak oralarda da Müjde’yi yaydılar. 4 bir Listra’da, adam ayakları vardı. зынэсхэм, яхабзэ тетэу, джуртхэм ясинэгогу чІэхьагъэх. Джуртхэмрэ алыджхэмрэ ащыщхэу бэмэ шІошъхъуныгъэ яІэ агъэхъузэ, адэгущыІагъэх. 2Ау шІошъхъуныгъэ зиІэ хъунхэу зымыдэрэ джуртхэм хымэ лъэпкъхэм ащыщхэр зэкІагъэплъыхьэхи, шIошъхъуныгъэ зиIэ зэшхэм къафагъэгубжыгъэх. 3Паулрэ Бар-Наббэрэ Зиусхьаным икъэбар гушхокІэ цІыфхэм араІозэ, а къалэм бэрэ щыІагъэх. Зиусхьаными ынэшІу щыфэным ехьылІэгъэ КъэбарышІур ыгъэшъыпкъэжьызэ, нэшэнэ гъэшІэгъонхэр къагъэлъэгъонхэуи Іофышхо гъэшІэгъонхэр ашІэнхэуи Паулрэ Бар-Наббэрэ лъэкІ аритыгъ. 4Ау къалэм ицІыфхэм лъэныкъуитІоу загощыгъ. Зы купыр джуртхэм агохьагъ, адрэ купри – апостолхэм. 5ЕтІанэ хымэ лъэпкъхэм ащыщхэри, джуртхэри, ахэмэ ятхьэматэхэри ягъусэхэу зэгурыІохи, Паулрэ Бар-Наббэрэ лые къарахынэуи мыжъохэмкІэ къяохэзэ, къаукІынхэуи гухэлъ ашІыгъ. 6Паулрэ Бар-Наббэрэ ахэмэ ягухэлъ къызашІэм, Ликаоние хэкум щыщ къалэхэу Листрэрэ Дербиерэ, ахэмэ яІэгъо-блэгъо хэкум ылъэныкъокIи кІатхъужьыгъ. 7А чІыпІэхэми КъэбарышІур ащагъэІугъ. Паулрэ Бар-Наббэрэ къалэу Листрэ Тхьэм игущыІэхэр зэрэщагъэІущтыгъэхэр Listra ve Derbe’de 8 14 Иконие къалэм Паулрэ Бар-Наббэрэ tutmayan Doğuştan Acceptance and Opposition 14 1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together , and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks. 2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren. 3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands. 4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles. 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region; 7 and there they continued to preach the gospel. kötürümdü, hiç yürüyemiyordu. 9-10 Pavlus’un söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, “Kalk, ayaklarının üzerinde dur!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı. 11 Pavlus’un ne yaptığını gören halk Likaonya dilinde, “Tanrılar insan kılığına girip yanımıza inmiş!” diye 12 Barnaba’ya haykırdı. Zeus, Pavlus’a da konuşmada öncülük ettiği için Hermes adını taktılar. Kentin hemen dışında bulunan Zeus Tapınağı’nın kâhini kent kapılarına boğalar ve çelenkler getirdi, halkla birlikte elçilere kurban sunmak istedi. 13 14 Ne var ki elçiler, Barnaba’yla Pavlus, bunu duyunca giysilerini yırtarak kalabalığın içine daldılar. 15 Efendiler, neden böyle şeyler yapıyorsunuz? diye bağırdılar. “Biz de sizin gibi insanız, aynı yaradılışa sahibiz. Size müjde getiriyoruz. Sizi bu boş şeylerden vazgeçmeye, yeri, göğü, denizi ve bunların içindekilerin hepsini yaratan, yaşayan Tanrı’ya dönmeye çağırıyoruz. 16 Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi. 17 Yine de kendini tanıksız 8Листрэ къалэм лІы сэкъат горэ дэсыгъ. Къызыхъугъэм щегъэжьагъэу ылъакъохэм атеуцон ымылъэкІэу, егъашІэми мызекІошъоу щысыгъ. 9Паул къыIорэм а лІыр едэІущтыгъ. Паул а лІым къызеплъым, хъужьынымкIэ ащ шІошъхъуныгъэ иІэу ылъэгъугъ, 10мэкъэшхокІи къыІуагъ: – Зиусхьан Исус Христос ыцІэкІэ къыосэІо: Къэтэджи, плъакъохэм къатеуцу. А лІыр къызщылъэти, къыкІухьэу ыублагъ. 11Паул ышІагъэр цІыф купышхохэм залъэгъум, мэкъэшхокІэ Ликаоние хэкум ыбзэкІэ* къаІуагъ: – Тхьэхэр цІыф плъышъо яIэу къытфехыгъэх. 12Бар-Наббэ ЗевскІэ еджагъэх, къэгущыІэрэр Паул арыти, ащ ЕрмыйкІэ еджагъэх. 13Зевс иунэшхоу къалэм тІэкІу дэдзыгъэу щытым идин пащэ цІыфхэм цухэр къэлапчъэм дэжь къаригъэщагъэх, танджыхэри къаригъахьыгъэх, ежьыри цІыф купышхори фэягъэх Бар-Наббэрэ Паулрэ къурмэн афашІынэу. 14Ау апостолхэу Бар-Наббэрэ Паулрэ ар зызэхахым, афамыдэу ящыгъынхэр зэІатхъыжьхи, цІыф купышхом хэлъадэхи, куохэзэ къаІуагъ: 15– Шъо, лІы купыр, сыда шъушІэхэрэр? Шъо тышъуфэдэу тэри тыцІыф. Мы тхьэ нэпцІхэу зишІуагъэ къэмыкІощтхэм шъуакІыб афэжъугъэзэжьэу Тхьэ шъыпкъэу псаум зыфэжъугъэзэжьыным пае, КъэбарышІур къышъотэгъэІу. Тхьэр ары уашъори, чІыри, хыри, ахэмэ ащыпсэурэ пстэури къэзгъэхъугъэр. 16БлэкІыгъэ лъэхъанхэм лъэпкъхэр зэкIэри зэрэфаехэу ягъогу рыкІонхэу фит ышІыгъагъэх. 17Ау щытми, Тхьэм шыхьат имыІэу зыкъыгъэнагъэп. Уашъом къикІэу ощх 8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked. 9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well, 10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk. 11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us." 12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out 15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM. 16 "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways ; 17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you bırakmadı. Size iyilik ediyor. Gökten yağmur yağdırıyor, çeşitli ürünleriyle mevsimleri düzenliyor, sizi yiyecekle doyurup yüreklerinizi sevinçle dolduruyor.” Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler. 19 Ne var ki, Antakya ve Konya’dan gelen bazı Yahudiler, halkı kendi taraflarına çekerek Pavlus’u taşladılar; onu ölmüş sanarak kentin dışına sürüklediler. 18 къышъуфыригъэщхызэ, игъом гъажъор къышъуфигъэкІызэ, гъомылэ шъущимыгъакIэзэ, шъуигъэгушІозэ шІугъэ къышъуфишІагъ. rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." 18Паулрэ Бар-Наббэрэ аущтэу аІозэ, къурмэн зыфарамыгъэшІэу, цІыф купышхор ерагъэу зэтыраІэжьагъ. 19Ащ нэужым къалэхэу Антиохиерэ Икониерэ къарыкІыхи, джурт куп къэкІуагъ. Апостолхэм гушхокІэ Тхьэм игущыІэхэр агъэІухэзэ, а джуртхэм цІыфхэр апостолхэм агуагъэкІыгъэх, моущтэу аІозэ: «Мы лІыхэм зи шъыпкъэ къаІорэп, пцІы къаусы нахь». 18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them. 19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. ЕтІанэ а джуртхэм цІыф купышхор зэкІагъэплъыхьи, Паул мыжъокІэ къеохэзэ, къаукІынэу пылъыгъэх, лІагъэуи аІозэ, къалэм 20 Ama далъэшъугъ. 20Ау етІанэ Паул игъусэхэм öğrenciler çevresinde toplanınca Pavlus ayağa kalkıp къызауцухьэм, ар къэтэджыжьи, а къалэми kente döndü. Ertesi gün дэхьажьыгъ. ЯтІонэрэ мафэм Бар-Наббэ игъусэу Barnaba’yla birlikte Derbe’ye gitti. Паул къалэм Дербие кІуагъэ. 20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe. Паулрэ Бар-Наббэрэ Сирие хэкум щыщ Антиохие къалэм зэрагъэзэжьыгъэр O kentte de Müjde’yi duyurup birçok öğrenci edindiler. Antakya’ya Dönüş Pavlus’la Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakya’ya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. “Tanrı’nın Egemenliği’ne*, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz 21-22 21Паулрэ Бар-Наббэрэ Дербие къалэми къэбарышІур щагъэІузэ, цІыфыбэхэр Исус игъогу зытырагъахьэхэ ужым, къалэхэу Листрэ, Иконие, Антиохие агъэзэжьыгъ. 22А къалэхэм ИсускІэ шІошъхъунгъэ зиІэ хъугъэхэр щагъэгушхохи, шІошъхъуныгъэм игъогу темыкІынхэу афагъэпытэзэ араІуагъ: – Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ къин тщэчызэ 21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God." gerekir” diyorlardı. İmanlılar için her kilisede ihtiyarlar* seçtiler. Dua ve oruçla onları, inandıkları Rab’be emanet 24 Pisidya ettiler. bölgesinden geçerek Pamfilya’ya geldiler. 25 Perge’de Tanrı sözünü bildirdikten sonra Antalya’ya gittiler. 23 Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrı’nın lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakya’ya döndüler. 27 Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu bir araya getirip Tanrı’nın kendileri aracılığıyla neler yaptığını, öteki uluslara iman kapısını nasıl 28 Oradaki açtığını anlattılar. öğrencilerin yanında uzun bir süre kaldılar. 26 тычІэхьан фае. 23Паулрэ Бар-Наббэрэ тыдрэ чылыс зэІукІэм нахьыжъхэр фагъэнафэхи, Тхьэм елъэІухэзэ, чэщи мафи анэкІэу, ахэмэ Зиусхьанэу шІошъхъуныгъэ зыфыряІэ хъугъэм ынаІэ къатыригъэтынэу фагъэзагъэх. 24Ащ нэужым Писидие хэкум пхырыкІыхи, Памфилие хэкум нэсыгъэх. 25Пергие къалэм Зиусхьаным игущыІэхэр зыщагъэІухэ ужым, Атталие къалэмкIэ ехыгъэх. 26А къалэм къыдэкІыхи, къухьэкІэ Антиохие къалэм кІуагъэх. Антиохиер ары чылыс зэІукІэм щыщхэм Паулрэ Бар-Наббэрэ джы агъэцэкІэгъэ Іофым пае, Тхьэм ынэшІу къащифэнэу зыщыфагъэзагъэр. 27Паулрэ Бар-Наббэрэ Антиохием зынэсхэм, чылыс зэІукІэм щыщхэр аугъоихи, Тхьэм ахэмэ аригъэгъэцэкІэгъэ Іоф пстэури къаІотэжьыгъ, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэми шІошъхъуныгъэ яІэ хъунэу Тхьэм пчъэр зэрафыІуихыгъэри къаІотэжьыгъ. 28ЕтІанэ ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм адэжь бэрэ щыІэнхэу къэнагъэх 23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia. 25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished. 27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they spent a long time with the disciples. Yeruşalim’deki Toplantı 15 1 Yahudiye’den gelen bazı kişiler Antakya’daki kardeşlere, “Siz Musa’nın töresi uyarınca sünnet olmadıkça kurtulamazsınız” diye öğretiyorlardı. Pavlus’la Barnaba bu adamlarla bir hayli çekişip tartıştılar. Sonunda Pavlus’la Barnaba’nın, başka birkaç kardeşle birlikte Yeruşalim’e gidip bu sorunu elçiler ve ihtiyarlarla* görüşmesi kararlaştırıldı. 3 Böylece kilise* tarafından gönderilenler, öteki uluslardan* olanların Tanrı’ya nasıl döndüğünü anlata anlata Fenike ve Samiriye bölgelerinden geçerek bütün kardeşlere büyük 4 Yeruşalim’e sevinç verdiler. geldiklerinde inanlılar topluluğu*, elçiler ve ihtiyarlarca iyi karşılandılar. Tanrı’nın kendileri aracılığıyla yapmış olduğu her şeyi anlattılar. 5 Ne var ki, Ferisi* mezhebinden bazı imanlılar kalkıp şöyle dediler: “Öteki uluslardan olanları sünnet etmek ve onlara Musa’nın Yasası’na uymalarını buyurmak gerekir.” 2 6 Elçilerle ihtiyarlar bu konuyu Апостолхэмрэ нахьыжъхэмрэ Ерусалим зэІукІэ зэрэщашІыгъэр The Council at Jerusalem 15 ЛІы горэхэр Иудей хэкум къикІыхи, 15 Антиохием къакІохи, зэшхэр агъасэхэу аублагъ, моущтэу аІозэ: – Пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ сунэт шъуашІын фаеу зэритым пае, сунэт шъуамышІымэ, шъумыкІодэу Тхьэм шъукъыгъэнэжьыщтэп. 2Паулрэ Бар-Наббэрэ ахэмэ агурымыІохэу, лъэшэу янэкъокъугъэх. Арыти, Паулрэ Бар-Наббэрэ цІыф заулэ ягъусэу, мы Іофым ехьылІагъэу Ерусалим дэс апостолхэмрэ нахьыжъхэмрэ адэжь агъэкІонхэу зэшхэм тыраубытагъ. 3Аущтэу чылыс зэІукІэм щыщхэр Паулрэ Бар-Наббэрэ адэкІуатэхэзэ, гъогум тырагъэхьагъэх. Паулрэ Бар-Наббэрэ хэкухэу Финикиерэ Самариерэ пхырыкІыгъэх. ПхырыкІыхэзэ, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэр Тхьэм игъогу зэрэтехьагъэхэм икъэбар афаІотэжьызэ, ашыхэр зэкIэ инэу агъэгушІуагъэх. 4Ерусалим зынэсхэм, чылыс зэІукІэм щыщхэми, апостолхэми, нахьыжъхэми ахэр рагъэблэгъагъэх. Тхьэм ахэмэ ашІэнхэу аригъэлъэкІыгъэ Іоф пстэури араІотэжьыгъ. 5Ау шІошъхъуныгъэ зиІэ лІы горэхэу диныр зылэжьырэ цІыф купэу фарисей купкІэ заджэхэрэм ащыщхэм къэтэджхи, къаІуагъ: – Хымэ лъэпкъхэм ащыщхэри сунэт шъушІынхэ фае, пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ итхэри яжъугъэгъэцэкІэнхэ фае. 6А Іофым тегущыІэнхэу апостолхэри нахьыжъхэри and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." 1 Some men came down from Judea 2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue. 3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren. 4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses." 6 The apostles and the elders came together to look into this matter. görüşmek için toplandılar. Uzunca bir tartışmadan sonra Petrus ayağa kalkıp onlara, “Kardeşler” dedi, “Öteki uluslar Müjde’nin bildirisini benim ağzımdan duyup inansınlar diye Tanrı’nın uzun zaman önce aranızdan beni seçtiğini 8 İnsanın biliyorsunuz. yüreğini bilen Tanrı, Kutsal Ruh’u tıpkı bize verdiği gibi onlara da vermekle, onları kabul ettiğini gösterdi. 9 Onlarla bizim aramızda hiçbir ayrım yapmadı, iman etmeleri üzerine yüreklerini arındırdı. 7 Öyleyse, ne bizim ne de atalarımızın taşıyamadığı bir boyunduruğu öğrencilerin boynuna geçirerek şimdi neden Tanrı’yı deniyorsunuz? 11 Bizler, Rab İsa’nın lütfuyla kurtulduğumuza inanıyoruz; onlar da öyle.” 10 Bunun üzerine bütün topluluk sustu ve Barnaba’yla Pavlus’u dinlemeye başladı. Barnaba’yla Pavlus, Tanrı’nın kendileri aracılığıyla öteki uluslar arasında yaptığı harikalarla belirtileri tek tek anlattılar. 13 Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: “Kardeşler, beni dinleyin” dedi. 14 Simun, Tanrı’nın öteki uluslardan kendine ait olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez nasıl 15yaklaştığını anlatmıştır. 16 Peygamberlerin sözleri de bunu doğrulamaktadır. Yazılmış olduğu gibi: ‘Bundan sonra ben geri dönüp, Davut’un yıkık konutunu yeniden 12 зэрэугъоигъэх. 7Бэрэ зызэнэкъокъухэ ужым, Петрэ къэтэджи, адрэхэм ариІуагъ: – Сшыхэр, шъори шъошІэба, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэм ЗиусхьанымкІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъуным пае, КъэбарышІур язгъэІунэу блэкІыгъэ мафэхэм Тхьэм шъо сыкъызэрэшъухихыгъэр? 8ЦІыфхэм агухэм арылъыр зышIэрэ Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэ тэ къызэрэтфыригъэхыгъэм фэдэу, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэми къафыригъэхызэ, ахэр зэридэхэрэр къыгъэлъэгъуагъ. 9Тэррэ ахэмрэ Тхьэм тызэхидзыгъэп, сыда пІомэ, ахэми агухэр шІошъхъуныгъэмкІэ ыгъэкъэбзэжьыгъэх. 10Тэри тятэжъхэми тфэмыхьыгъэ хьылъэр ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм атешъулъхьэзэ, Тхьэр жъугъэунэфыным сыда ыуж шъузыкІитыр? 11Ау ти Зиусхьан Исус Христос ынэшІу щыфэным игъогукІэ тэ тымыкІодэу Тхьэм тыкъызэригъэнэжьырэр тшІошъ мэхъу, ынэшІу щыфэн игъогукІэ хымэ лъэпкъхэм ащыщхэри мыкІодхэу Тхьэм къызэригъэнэжьыхэрэм фэдэу. 12Джащыгъум зэІукІэгъэ цІыф пстэуми заушъэфи, хымэ лъэпкъхэм адэжь Тхьэм Бар-Наббэрэ Паулрэ нэшэнэ гъэшІэгъонхэу къыщаригъэгъэлъэгъуагъэхэри, Іофышхо гъэшІэгъонхэу щаригъэшІагъэхэри къызэраІотэжьырэм ядэІугъэх. 13ЕтІанэ ахэмэ якъэIотэн заухым, Якъубэ игущыІэ къыублагъ: – Сшыхэр, къасІорэм шъукъедэІу. 14Лъэпкъэу ежь ыцІэкІэ зэджэщтыр Тхьэм къыхихыным пае, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэм яплъынэу апэу зэрэхъугъэр Симон зэхытигъэшІыкІыгъ. 15Пегъымбархэм ягущыІэхэр Петрэ къыІуагъэхэм атефэх, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм зэрарытым фэдэу*: 7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe. 8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us; 9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are." 12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. James's Judgment 13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me. 14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name. 15 "With this the words of the Prophets agree, just as it is written, kuracağım. Onun yıkıntılarını yeniden kurup Onu tekrar ayağa kaldıracağım. 17-18 Öyle ki, geriye kalan insanlar, Bana ait olan bütün uluslar Rab’bi arasınlar. Bunları ta başlangıçtan bildiren Rab, İşte böyle diyor.’ Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrı’ya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız. 20 Ancak putlara sunulup murdar* hale gelen etlerden, fuhuştan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve kandan sakınmaları gerektiğini onlara yazmalıyız. 19 Çünkü çok eski zamanlardan beri Musa’nın sözleri her kentte duyurulmakta, her Şabat Günü* havralarda okunmaktadır.” Öteki Uluslardan Olan İmanlılara Mektup 21 16«ЕтІанэ къэзгъэзэжьынышъ, пачъыхьэ Даутэ иунэу зэхэуагъэр зэтезгъэуцожьыщт», – Зиусхьаным еІо. «Зэхэкъутагъэхэри сшІыжьынхэшъ, а унэр зэтезгъэуцожьыщт, 17дунаим ицІыфхэу къэнагъэхэмрэ сэ сицІыф хъунхэу сызэджэгъэ хымэ лъэпкъ пстэумрэ Зиусхьаным лъыхъунхэм пае. 18Моущтэу зыІуагъэр Зиусхьанэу мы Іофхэр бэшІагъэу цІыфмэ язгъэшІагъэр ары». 16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT, 17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,' 18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO. 19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles, 20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood. 19Якъубэ етІанэ къыпигъэхъожьыгъ: – Арышъ, сэ сызэрэгугъэрэмкІэ, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэу, Тхьэм игъогу техьэхэрэм къин атетлъхьэ хъущтэп. 20Ау цІыфхэм афэттхын фае тхьэ нэпцІхэм афашІыгъэ къурмэным ыл, зинэ шІэным, атхьэлэгъэ псэушъхьэхэм ал, лъым зыщадзыенэуи, ежьхэм къарашІэнэу зыфэмыер нэмыкІ цІыфхэм арамышІэнэуи; 21сыда пІомэ, пэсэрэ зэманхэм 21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he къащегъэжьагъэу пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэм итхэр къэлэ пстэуми ащызгъэІунхэр щыIэх, is read in the synagogues every Sabbath." шэмбэт къэси ащ итхэм синэгогухэми ащеджэх. Апостолхэмрэ нахьыжъхэмрэ хымэ лъэпкъхэм ащыщхэу шІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэхэм тхылъэу афатхыгъэр Bunun üzerine bütün inanlılar topluluğuyla* elçiler ve ihtiyarlar*, kendi aralarından seçtikleri adamları Pavlus ve Barnaba’yla birlikte Antakya’ya göndermeye karar verdiler. Kardeşlerin önde gelenlerinden Barsabba denilen Yahuda ile Silas’ı seçtiler.23 Onların 22 22Аущтэу чылыс зэІукІэр зэрэщытэу ягъусэу апостолхэмрэ нахьыжъхэмрэ тыраубытагъ ежьхэм яцІыфхэм ащыщхэу лІы заулэ хахынхэу, Паулрэ Бар-Наббэрэ Антиохие адагъэкІонхэм пае. Зэшхэм ятхьэматэхэм ащыщхэу Иудэу Бар-ШаббэкІэ заджэхэрэмрэ Силэрэ хахыгъэх. 23Мыщ фэдэ 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas -Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, 23 and they sent this letter by them, "The eliyle şu mektubu yolladılar: “Kardeşleriniz olan biz elçilerle ihtiyarlardan, öteki uluslardan olup Antakya, Suriye ve Kilikya’da bulunan siz kardeşlere selam! тхылъи аратыгъ: «Тэ, шъушыхэу, – апостолхэри, нахьыжъхэри, шъо хымэ лъэпкъхэм ащыщ тшыхэу Антиохие къалэм дэсхэми, Сирие хэкуми, Киликие хэкуми арысхэми, шІуфэс къышъотэхыжьы. 24 Bizden bazı kişilerin yanınıza 24ЦІыф заулэ тэ къытхэкІи, «Сунэт шъуашІын geldiğini, sözleriyle sizi tedirgin edip фае, Мусэ и Тэурат хабзэ итхэми шъуядэІун фае», aklınızı karıştırdığını duyduk. Oysa – аІозэ, ягущыІэхэмкІэ шъузэІагъэхьагъэуи onları biz göndermedik. шъуагъэгумэкІыгъэуи зэхэтхыгъ, ау тэ ахэр къэдгъэкІуагъэхэп. Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlus’la birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik. 26 Bu ikisi, Rabbimiz İsa Mesih’in adı uğruna canlarını gözden çıkarmış kişilerdir. 27 Kararımız uyarınca size Yahuda ile Silas’ı gönderiyoruz. Onlar aynı şeyleri sözlü olarak da aktaracaklar. 28-29 Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın.” 25 30Аущтэу а лІыхэр гъогум тырагъэхьагъэх. Ахэр Антиохие зынэсхэм, чылыс зэІукІэм щыщхэр аугъоихи, тхылъыр аратыгъ. 31Ахэр тхылъым зеджэхэм, къэбарэу ащ итым ыгъэгушхуагъэх ыкIи ыгъэгушІуагъэх. 32Иудэрэ Силэрэ, ежьхэр пегъымбархэти, гущыІабэкІэ ашыхэм агухэр olan къагъэпытэхэзэ, агъэгушхуагъэх. Adamlar böylece yola koyulup Antakya’ya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler. 31 İmanlılar, mektuptaki yüreklendirici sözleri okuyunca sevindiler. 30 32 Kendileri peygamber 25Арышъ, тэ тызэІукІагъ. ЛІы заулэ тэ къыхэтхынышъ, шІу тлъэгъурэ Бар-Наббэрэ Паулрэ ягъусэхэу къышъуфэдгъэкІонхэу тызэгурыІуагъ. 26ИтІур Зиусхьанэу Исус Христос ыцІэ фэлажьэхэзэ, апсэ еблэжьыгъэхэп. 27Аущтэу Иудэрэ Силэрэ къышъуфэтэгъакІох. Ахэми ттхыгъэр жэдэкІэу къыжъугурагъэІощт. 28Тхьэм ы Псэ ЛъапІи тэри игъоу тлъытагъэ мы унашъохэу шъузэдэІун фаехэм анэмыкІэу, зи къышъутетымылъхьанэу: 29цІыфхэм тхьэ нэпцІхэм афашІыгъэ къурмэным ыл, лъым, атхьэлэгъэ псэушъхьэхэм ал, зинэ шІэным защышъудзый. Шъо къышъуашІэнэу шъузыфэмыери нэмыкІ цІыфхэм яшъумышІ. Моущтэу шъупсэумэ, дэгъоу шъушIэщт. Шъотхъэжь». apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings. 24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls, 25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth. 28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials : 29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication ; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell." 30 So when they were sent away, they went down to Antioch ; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement. 32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message. Yahuda ile Silas, birçok konuşmalar yaparak kardeşleri yüreklendirip ruhça pekiştirdiler. 33-34 Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.35 Pavlus’la Barnaba ise Antakya’da kaldılar, birçoklarıyla birlikte öğretip Rab’bin sözünü müjdelediler. Pavlus’la Barnaba Arasında Anlaşmazlık Bundan bir süre sonra Pavlus Barnaba’ya, “Rab’bin sözünü duyurduğumuz bütün kentlere dönüp kardeşleri ziyaret edelim, nasıl olduklarını görelim” dedi. 37 Barnaba, Markos denilen Yuhanna’yı da yanlarında götürmek istiyordu.38 Ama Pavlus, Pamfilya’da kendilerini yüzüstü bırakıp birlikte göreve devam etmeyen Markos’u yanlarında götürmeyi uygun 39 Aralarında görmedi. öylesine keskin bir anlaşmazlık çıktı ki, birbirlerinden ayrıldılar. Barnaba Markos’u alıp Kıbrıs’a doğru yelken açtı.40 Silas’ı seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rab’bin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı. 36 33Ахэр тІэкІурэ ащ зыдэсхэм, къэзгъэкІуагъэхэм адэжь агъэзэжьынэу ашыхэм гъогумафэкІэ гъогум къытырагъэхьажьыгъэх. 34Ау Силэ Антиохие къыдэнэнэу тыриубытагъ, Иудэ Ерусалим ыгъэзэжьыгъ. 35Паулрэ Бар-Наббэрэ Антиохие къыдэнагъэх. НэмыкІыбэхэм ягъусэхэу, цІыфхэм Зиусхьаным игущыІэхэр арагъашІэу, къэбарышІури арагъэІоу, Антиохие дэсыгъэх. inanlı topluluklarını* 35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. Second Missionary Journey Паулрэ Бар-Наббэрэ зэрэзэгокІыгъэхэр 36Зы тІэкІу тешІагъэу Паул Бар-Наббэ риІуагъ: – Тхьэм игущыІэхэр зыщыдгъэІугъэ къэлэ пстэуми адэс тшыхэм адэжь тэгъэгъэзэжьи, язытет зыфэдэр зэтэгъэгъэлъэгъу. 37Бар-Наббэ МарккІэ заджэхэрэ Иуан ягъусэу зыдищэнэу фэягъ. 38Ау Паул ар зыдищэныр игъоу ылъытагъэп; сыда пІомэ, Иуан МарккІэ заджэхэрэр Памфилие хэкум ахэмэ щагокІи, Іоф адишІэнэу адэкІогъагъэп. 39Паулрэ Бар-Наббэрэ лъэшэу зэрэзэнэкъокъугъэхэм къыхэкIэу, зэгокІыгъэх. Бар-Наббэ Марк зыдищи, Кипр хыгъэхъунэм къухьэкІэ кІуагъэ. 40Ау Паул гъусэ фэхъунэу Силэ къыхихыгъ. Ашыхэм Тхьэм ынэшІу ахэмэ къащифэнэу зызыфагъазэ ужым, ахэр гъогум техьагъэх. 41Чылыс зэІукІэхэм ащыщхэр агъэгушхохэзэ, Сириемрэ Киликиемрэ 41 Suriye ve Kilikya bölgelerini къакІухьэщтыгъэх. dolaşarak pekiştirdi. 33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out. 34 [But it seemed good to Silas to remain there.] 36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." 37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also. 38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work. 39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. 40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord. 41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches. Паулрэ Силэрэ Тимофей гъусэ зэрафэхъугъэр The Macedonian Vision Timoteos, Pavlus’la Silas’a Katılıyor 16 1 Pavlus, Derbe ve Listra’ya da uğradı. Listra’da Timoteos adında bir İsa öğrencisi vardı. Annesi imanlı bir Yahudi, babası ise Grek’ti*. 2 Listra ve Konya’daki kardeşler ondan övgüyle söz ediyorlardı.3 Timoteos’u kendisiyle birlikte götürmek isteyen Pavlus, oralarda bulunan Yahudiler yüzünden onu sünnet ettirdi. Çünkü hepsi, babasının Grek olduğunu biliyordu. 4 Kent kent dolaşarak Yeruşalim’deki elçilerle ihtiyarların* aldığı kararları imanlılara iletiyor, bunlara uymalarını istiyorlardı. 5 Böylelikle toplulukların* imanı güçleniyor ve sayıları günden güne artıyordu. Pavlus’un Makedonya’yla İlgili Görümü Kutsal Ruh’un, Tanrı sözünü Asya İli’nde* yaymalarını engellemesi üzerine Pavlus’la arkadaşları Frikya ve Galatya bölgesinden geçtiler. 7 Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsa’nın Ruhu onlara izin vermedi. 8 Bunun üzerine Misya’dan geçip Troas Kenti’ne gittiler. 9 O gece Pavlus bir görüm gördü. Önünde Makedonyalı bir adam durmuş, 6 16 Ащ нэуж Паул къалэхэу Дербие, етІанэ 16 Листрэ анэсыгъ. Тимофей зыцІэу ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ лІы горэ а къалэм дэсыгъ. Ащ янэ шІошъхъуныгъэ зиІэ джуртыгъ, ятэ алыджагъ. 2Къалэхэу Листрэрэ Икониерэ адэс зэшхэм а лІым лъытэныгъэ фыряІагъ. 3Паул Тимофей зыдищэнэу фэягъ. Джуртхэу а лъэныкъом щыпсэухэрэм апае Паул Тимофей сунэт аригъэшІыгъ; сыда пІомэ, Тимофей ятэ зэрэалыджыр зэкІэми ашІэщтыгъэти ары. 4Къалэхэр къакІухьэхэу, Ерусалим дэс апостолхэмрэ нахьыжъхэмрэ ашІыгъэ унашъохэм ядэІунхэм пае, шІошъхъуныгъэ зиІэхэм а унашъохэр араІуагъэх. 5Аущтэу чылыс зэІукІэхэм ащыщхэм нахь шІошъхъуныгъэшхо яІэ хъузэ, мафэ къэс шІошъхъуныгъэ зиІэхэм япчъагъэ хахъощтыгъ. Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek, 16 1 Paul came also to Derbe and to 2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek. 4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe. 5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. Троадэ къалэм Тхьэм Паул зыгорэ къызэрэщыфигъэлъэгъуагъэр 6Паулрэ игъусэхэмрэ Асие хэкум Тхьэм игущыІэхэр щагъэІунхэу Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ фит ымышІыхэзэ, Фригиерэ Галатиерэ яхэку зэпырыкІыгъэх. 7Мисие хэкум зынэсхэм, Битиние хэкум ихьанхэу пылъыгъэх, ау Исус ы Псэ ЛъапІэ ихьанхэу фит ышІыгъэхэп. 8Аущтэу Мисие хэкум пхырыкІыхи, Троадэ къалэмкIэ ехыгъэх. 9Чэщым Тхьэм Паул къыфигъэлъэгъуагъ: Македоние хэкум щыщ лІы горэ ыпашъхьэ къиуцуи, къелъэІугъ: – Македонием къакІуи, ІэпыІэгъу къытфэхъу. 6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us." ona yalvarıyordu: “Makedonya’ya geçip bize yardım et” diyordu. 10 Pavlus’un gördüğü bu görümden sonra hemen Makedonya’ya gitmenin bir yolunu aradık. Çünkü Tanrı’nın bizi, Müjde’yi oradakilere duyurmaya çağırdığı sonucuna varmıştık. Lidya’nın İman Etmesi Troas’tan denize açılıp doğru Semadirek Adası’na, ertesi gün de Neapolis’e gittik. 12 Oradan da Filipi’ye geçtik. Burası bir Roma yerleşim merkezi ve Makedonya’nın o bölgesinde önemli bir kentti. Birkaç gün bu kentte kaldık. 11 Şabat Günü* kent kapısından çıkıp ırmak kıyısına gittik. Orada bir dua yeri olacağını düşünüyorduk. Oturduk, orada toplanmış kadınlarla konuşmaya başladık.14 Bizi dinleyenler arasında Tiyatira Kenti’nden Lidya adında bir kadın vardı. Mor kumaş ticareti yapan Lidya, Tanrı’ya tapan biriydi. Pavlus’un söylediklerine kulak vermesi için Rab onun yüreğini açtı.15 Lidya, ev halkıyla birlikte vaftiz olduktan sonra bizi evine çağırdı. “Beni Rab’bin bir inanlısı kabul ediyorsanız, gelin, evimde kalın” dedi ve bizi razıetti. 13 10Паул ар къызэрэфэлъагъоу, КъэбарышІур а цІыфхэми ядгъэІунэу Тхьэр къызэрэтэджагъэм тицыхьэ телъэу, Македоние хэкум тыкІонэу зыдгъэхьазырыгъ. 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. Лидие зыцІэ бзылъфыгъэр Исус игъогу зэрэтехьагъэр 11Аущтэу Троадэ къалэм къухьэкІэ тыщежьи, занкІэу Самофракие хыгъэхъунэм тыкІуи, ятІонэрэ мафэми Неапол къалэм тынэсыгъ.12ЕтІанэ ащ тыдэкІи, Филиппи къалэм тыкІуагъ. Ар Македоние хэкум щыщэу а лъэныкъом икъэлэшхуагъ. А къалэр зыгъэуцугъагъэхэр Рим къэралыгъошхом ицІыфхэр ары. А къалэм мэфэ заулэ тыдэсыгъ. 13Шэмбэт мафэм къалэм тыдэкІи, псыхъом тыкІуагъ. Ащ дэжьым цІыфхэр Тхьэм зыщелъэІурэ чІыпІэ щыдгъотыщт тІуи, тытІыси, зэрэугъоигъэ бзылъфыгъэмэ тадэгущыІагъ. 14Бзылъфыгъэ горэ, Лидие ыцІэу, къэдаІощтыгъ. Ар Тиатирэ къалэм щыщэу, шэкІ плъыжь чІэпцІэ лъапІэр зыщэхэрэм ащыщыгъ. Ар Тхьэр зыгъэлъэпІэрэ бзылъфыгъэу къычIэкIыгъ. Паул къыІохэрэм ыгу етыгъэу ядэІунэу Зиусхьаным ащ ыгу зэІуихыгъ. 15Ари ащ иунэ исхэри тыумэхъыгъэх. Зытэумэхъхэм, бзылъфыгъэр къытэлъэІуи, къыІуагъ: – ЗиусхьанымкІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм сащыщэу шъолъытэмэ, сиунэ шъуисынэу шъукъеблагъ. Аущтэу ыІозэ, тыкъыгъэнагъ. 11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis ; 12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony ; and we were staying in this city for some days. 13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer ; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. First Convert in Europe 14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening ; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us. Pavlus’la Silas Hapiste Bir gün biz dua yerine giderken, karşımıza, falcılık ruhuna tutulmuş köle bir kız çıktı. Bu kız, gelecekten haber vererek efendilerine bir hayli kazanç sağlıyordu. 17 Pavlus’u ve bizleri izleyerek, “Bu adamlar yüce Tanrı’nın kullarıdır, size kurtuluş yolunu bildiriyorlar!” diye bağırıp durdu. 16 Ve günlerce sürdürdü bunu. Sonunda, bundan çok rahatsız olan Pavlus arkasına dönerek ruha, “İsa Mesih’in adıyla, bu kızın içinden çıkmanı buyuruyorum” dedi. Ruh hemen kızın içinden çıktı.19 Kızın efendileri, kazanç umutlarının yok olduğunu görünce Pavlus’la Silas’ı yakalayıp çarşı meydanına, yetkililerin önüne sürüklediler. 18 Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi’dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.” 20-21 22 Halk da Pavlus’la Silas’a Паулрэ Силэрэ къалэу Филиппи хьапсым зэрэщычІадзагъэхэр 16Мафэ горэм цІыфхэр Тхьэм зыщелъэІурэ чІыпІэм тыкІозэ, джынапцІэ зыхэсэу, къэхъущт-къэшІэщт Іофхэр къэзыІон зылъэкІырэ унэІут пшъашъэ горэ къытІукІагъ. Къэхъущт-къэшІэщтхэр къыІохэзэ, итхьэматэхэм ахъщабэ къафигъахъэщтыгъ. 17А пшъашъэр Паулрэ тэррэ тауж имыкІэу, кууозэ моущтэу ыІощтыгъ: – Мы лІыхэр Тхьэу анахь Лъагэм илІыкІох. ШъумыкІодэу, Тхьэм шъукъызэригъэнэжьырэ гъогур мыхэмэ къышъуагъэІу. 18Джаущтэу мэфэ пчъагъэрэ пшъашъэр ауж итыгъ. ЕтІанэ Паул губжи, зыкъызэригъэзэкІи, джынапцІэм риІуагъ: – Исус Христос ыцІэкІэ мы пшъашъэм ухэкІынэу унашъо къыпфэсэшІы. Ардэдэм джынапцІэр пшъашъэм хэкІыжьыгъ. 19Ахъщэ къэкІуапІэу зыщыгугъыхэрэр зэрэщымыІэжьыр пшъашъэм итхьэматэхэм залъэгъум, Паулрэ Силэрэ аубытхи, къалэм изэхэхьапІэм тетыгъо зиІэхэм апашъхьэ кIуачIэкIэ ралъэшъуагъэх. 20Іэшъхьэтетхэм апашъхьэ зыращэхэм, моущтэу къаІуагъ: – Мы лІыхэр джуртых. Тикъалэ инэу зэІагъахьэ. 21Тэ Рим къэралыгъошхом ицІыфхэм хабзэхэу зетымыхьапхъэхэри тымышІапхъэхэри мы лІыхэм агъэІух. 22ЦІыф купышхор ахэмэ ягъусэу Паулрэ Силэрэ 16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling. 17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bondservants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation." 18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment. 19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities, 20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." Paul and Silas Imprisoned 22 The crowd rose up together against yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi.23 Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya, onları sıkı güvenlik altında 24 Bu tutmasını buyurdular. buyruğu alan zindancı onları hapishanenin iç bölmesine atarak ayaklarını tomruğa vurdu. Gece yarısına doğru Pavlus’la Silas dua ediyor, Tanrı’yı ilahilerle yüceltiyorlardı. Öbür tutuklular da onları dinliyordu.26 Birdenbire öyle şiddetli bir deprem oldu ki, tutukevi temelden sarsıldı. Bir anda bütün kapılar açıldı, herkesin zincirleri çözüldü. 27 Zindancı uyandı. Zindan kapılarını açık görünce kılıcını çekip canına kıymak istedi. Çünkü tutukluların kaçtığını sanmıştı. 25 28 Ama Pavlus yüksek sesle, “Canına kıyma, hepimiz buradayız!” diye seslendi. 29 Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlus’la Silas’ın önünde yere kapandı. 30 Onları dışarı çıkararak, “Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?” diye sordu. Onlar, “Rab İsa’ya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz” dediler. 32 Sonra kendisine ve ev halkının hepsine Rab’bin sözünü bildirdiler.33 Gecenin o saatinde 31 атебэнагъэх. Іэшъхьэтетхэм Паулрэ Силэрэ ящыгъынхэр зэІатхъыхи, къамыщкІэ яонхэу дзэлІхэм унашъо афашІыгъ. 23Утыныбэ зарах ужым, хьапсым чІадзагъэх. Хьапс къэрэгъулэми афэсакъыпэу ыухъумэнхэу унашъо фашІыгъ. 24Аущтэу унашъо зыфашІым, къэрэгъулэм ахэр хьапсым иунэ кІоцІ дэдэм чІидзэхи, алъакъохэри пкъэум рипхыгъ. 25Чэщныкъом Паулрэ Силэрэ Тхьэм елъэІущтыгъэх, тхьэщытхъу орэдхэри къаІощтыгъ. Адрэ хьапсчІэсхэри ахэмэ ядэІущтыгъэх. 26ОшІэдэмышІэу хьапсым ылъапсэхэр хъыехэзэ, чІыгур лъэшэу къэсысыгъ. Ардэдэм хьапсым ипчъэхэр зэкІэ къызэІукІыгъэх. ГъучІ лъэхъухэу хьапсчІэсхэм ателъыгъэхэри зэкІэ атезыгъэх. them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods. 23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely ; 24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 27Хьапс къэрэгъулэр къэущи, хьапсым ипчъэхэр зэІухыгъэхэу зелъэгъум, хьапсчІэсхэр хэхьажьыгъэхэу ыІуи, ичатэ къырихыгъ, зиукІыжь шIоигъоу. 28Ау Паул мэкъэшхокІэ къэкууи, къыІуагъ: – Лые зэмыхыжь! Тэ зэкІэми мыщ тыщыІ! 29ЕтІанэ хьапс къэрэгъулэм остыгъэ нэфынэ къаригъэхьи, хьапсым чІэлъади, Паулрэ Силэрэ апашъхьэ кІэзэзэу зыщыридзыхыгъ. 30ЕтІанэ хьапсым чІищыхи, моущтэу къыІуагъ: – Шъо, тхьэматэхэр, сымыкІодэу Тхьэм сыкъыгъэнэжьыным пае, сыда сшІэн фаер? 27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!" 31– Зиусхьан ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зигъаІи, ори уиунагъуи шъумыкІодэу Тхьэм шъукъыгъэнэжьыщт, – къаІожьыгъ ахэмэ. 32ЕтІанэ Паулрэ Силэрэ хьапс къэрэгъулэми, ащ иунэ ис пстэуми Зиусхьаным игущыІэхэр 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken ; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened. 29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas, 30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" The Jailer Converted 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house. zindancı onları götürüp yaralarını yıkadı. Sonra hem kendisi hem ev halkı hemen vaftiz oldu. Pavlus’la Silas’ı evine götürerek sofra kurdu. Tanrı’ya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu. 35 Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, “O adamları serbest bırak” dediler. 34 Zindancı bu sözleri Pavlus’a iletti. “Yargıçlar serbest bırakılmanız için haber gönderdi. Şimdi çıkabilirsiniz, esenlikle gidin” dedi.37 Ama Pavlus görevlilere şöyle dedi: “Roma vatandaşı* olduğumuz halde, bizi yargılamadan herkesin önünde dövüp hapse attılar. Şimdi bizi gizlice mi kovacaklar? Olmaz böyle şey! Kendileri gelsinler, bizi alıp çıkarsınlar!” 36 Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlus’la Silas’ın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular. 39 Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.40 Pavlus’la Silas zindandan çıkınca Lidya’nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar. 38 араІотагъэх. 33Чэщым а сыхьат дэдэм хьапс къэрэгъулэм Паулрэ Силэрэ унэ горэм рищэхи, яуІагъэхэр афитхьакІыгъ. Ащ лъыпытэу ежьыри иунагъо ис пстэуми зарагъэумэхъыгъ. 34Ащ нэужым хьапс къэрэгъулэм ахэр ежь иунэ рищэхи, Іанэ къафызэIуихыгъ. ТхьэмкІэ шІошъхъуныгъэ яІэ зэрэхъугъэм пае, ежьыри иунагъуи гушІуагъэх. 35Нэф къызэшъым, Іэшъхьэтетхэм яІофтабгэхэм «Мы лІыхэр тІупщыжьых» раІонэу хьапс къэрэгъулэм дэжь агъэкІуагъэх. 36Хьапс къэрэгъулэм а къэбарыр Паул къыриІуагъ: – Іэшъхьэтетхэм шъуатІупщыжьынэу яІофтабгэхэр къагъэкІуагъэх. Арышъ, джы шъучІэкІыжь. Гъогумафэх. 37– Тэ рим цІыфхэм тащыщми, хьыкумэшІым ыпашъхьэ тырамыщэу, цІыфмэ алъэгъоу къамыщкІэ къытаохи, хьапсым тычІадзагъ, – ариІожьыгъ Паул. – Джы шъэфэу татІупщыжьы ара? Хьау, ар хъущтэп! Ежьхэр къэрэкІохи, тыкъычІарэщыжь! 38Іофтабгэхэм а гущыІэхэр Іэшъхьэтетмэ араІотэжьыгъ. Паулрэ Силэрэ Рим къэралыгъошхом ицІыфхэм зэращыщхэр Іэшъхьэтетмэ зызэхахым, щынагъэх. 39Ахэр къакІохи, «Губгъэн къытфэшъумылъэгъу» аІуи, хьапсым къычІащыжьхи, къалэм дэкІыжьынхэу къялъэІугъэх. 40Паулрэ Силэрэ хьапсым къызычІэкІыжьхэм, Лидие иунэ кІуагъэх. Ащ дэжьым зэшхэр щалъэгъухи, агъэгушхуагъэх. ЕтІанэ къалэм дэкІыжьыгъэх. 33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household. 34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household. 35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men." 36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace." 37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out." 38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans, 39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city. 40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed. Selanik’te 17 Amfipolis ve Apollonya’dan geçerek Selanik’e geldiler. Burada Yahudiler’in bir havrası vardı. 2 Pavlus, her zamanki gibi Yahudiler’e giderek art arda üç Şabat Günü* onlarla Kutsal Yazılar üzerinde tartıştı. 3 Mesih’in* acı çekip ölümden dirilmesi gerektiğine dair açıklamalarda bulunuyor, kanıtlar gösteriyordu. “Size duyurmakta olduğum bu İsa, Mesih’tir” diyordu. 4 Onlardan bazıları, Tanrı’ya tapan Grekler’den büyük bir topluluk ve ileri gelen kadınların da birçoğu ikna olup Pavlus’la Silas’a katıldılar. Yahudiler bunu kıskandı. Çarşı pazardan topladıkları bazı kötü insanlardan bir kalabalık oluşturup kentte kargaşalık çıkarttılar. Pavlus’la Silas’ı bulmak ve halkın önünde yargılamak amacıyla Yason’un 6 Onları evine saldırdılar. bulamayınca, Yason ile bazı kardeşleri kent yetkililerinin önüne sürüklediler. “Dünyayı altüst eden o adamlar buraya da geldiler” diye bağırıyorlardı. 5 Фессалоникэ къалэм ицІыфхэм Паулрэ игъусэхэмрэ къин зэрарагъэщэчыгъэр 17 Паулрэ игъусэхэмрэ Амфипол къалэмрэ Аполлоние къалэмрэ къаблэкІхи, Фессалоникэ къалэм къэкІуагъэх. Джуртхэм а къалэм синэгогу щыряІагъ. 2Паул ихабзэ тетэу ахэмэ адэжь синэгогум чІахьи, зэкIэлъыкIорэ шэмбэт мэфищым Тхьэм игущыІэ тхыгъэмэ ащыщ къафеджэзэ, янэкъокъугъ. 3Христос къин ыщэчынышъ, лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьын зэрэфэягъэр зэхаригъэшІыкІызэ, къафигъэшъы¬пкъэ¬жьыгъ. – Исусэу зикъэбар сэ къышъозгъэІурэр Христос ары, – ариІуагъ Паул. 4Джуртхэм ащыщхэм шІошъхъуныгъэ яІэ хъуи, Паулрэ Силэрэ гъусэ къафэхъугъэх. Ащ нэмыкІэу Тхьэр зыгъэлъапІэрэ алыджхэм ащыщхэу бэхэми, зэлъашIэрэ бзылъфыгъэмэ ащыщхэу бэхэми шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ. 5Ау шІошъхъуныгъэ зиІэ мыхъугъэ джуртхэр мэшъугъохэти, цІыф зэхэхьапІэм къырамыдзэрэ хъулъфыгъэхэр къыщагъотхи, цІыф купышхо аугъоий, къалэр къагъэбырсырыгъ. ЕтІанэ Иасон иунэ Іулъадэхи, Паулрэ Силэрэ къыращынхэшъ, цІыфхэм апашъхьэ къыращэнхэу ауж итыгъэх. 6Ахэр замыгъотхэм, Иасонрэ зэш заулэ къалэм итхьэматэхэм апашъхьэ ралъашъохи, куохэзэ, моущтэу аІуагъ: – Дунаир зэкІэ зэІэзгъэхьэрэ цІыфхэр мыщи Paul at Thessalonica 17 1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ." 4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women. 5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people. 6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also; Yason onları evine aldı. Onların hepsi, İsa adında başka bir kral olduğunu söyleyerek Sezar’ın* buyruklarına karşı geliyorlar. 8 Bu sözleri işiten kalabalık ve kentin yetkilileri telaşa kapıldı. 7 къэкІуагъэх. 7Иасон ахэр иунэ ригъэблэгъагъэх. «НэмыкІ пачъыхьэу Исус зыцІэр щыІ» аІозэ, Кайсарым иунашъохэм апэуцужьых. 8Ахэмэ аущтэу аІозэ, а гущыІэхэр зэхэзыхыгъэ цІыф купышхомрэ къалэм итхьэматэхэмрэ къагъэбырсырыгъэх. 9Ащ нэужым къалэм 9 Sonunda yetkililer Yason ve итхьэматэхэм Иасонрэ игъусэхэмрэ шэсы ахъщэр öbürlerini kefaletle serbest къаIахи, атІупщыжьыгъэх. 7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus." 8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things. 9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them. bıraktılar. Veriya’da Kardeşler hemen o gece Pavlus’la Silas’ı Veriya Kenti’ne gönderdiler. Onlar oraya varınca Yahudiler’in havrasına gittiler.11 Veriya’daki Yahudiler Selanik’tekilerden daha açık fikirliydi. Tanrı sözünü büyük ilgiyle karşılayarak her gün Kutsal Yazılar’ı inceliyor, öğretilenlerin doğru olup olmadığını araştırıyorlardı.12 Böylelikle içlerinden birçokları ve çok sayıda saygın Grek kadın ve erkek iman etti. 13 Selanik’teki Yahudiler Pavlus’un Veriya’da da Tanrı’nın sözünü duyurduğunu öğrenince oraya gittiler, halkı kışkırtıp ayağa kaldırdılar.14 Bunun üzerine kardeşler Pavlus’u hemen deniz kıyısına yolladılar. Silas ile Timoteos ise Veriya’da kaldılar. 15 Pavlus’la birlikte gidenler onu Atina’ya kadar götürdüler. Sonra Pavlus’tan, Silas’la Timoteos’un bir an önce kendisine yetişmeleri yolunda buyruk alarak geri 10 Берие къалэм ицІыфхэм ащыщхэу бэхэр Исус игъогу зэрэтехьагъэхэр 10Чэщ зэрэхъоу, зэшхэм Паулрэ Силэрэ Берие къалэм агъэкІуагъэх. Ахэр зынэсхэм, джуртхэм ясинэгогу чІэхьагъэх. 11Фессалоникэ къалэм дэсхэм анахьи Берие къалэм дэсхэм нахь шъыпкъагъэ яІагъ. Тхьэм игущыІэхэр ягуапэу аштагъэх. Паул къыІуагъэхэр Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытхэм атефэхэмэ алъэгъуным пае, мафэ къэс Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм ахэплъыхьэщтыгъэх. 12Джуртхэм ащыщхэу бэхэми, лъытэныгъэ зиІэ алыдж бзылъфыгъэхэмрэ хъулъфыгъэхэмрэ ащыщ купхэми шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ. 13Паул Берие къалэми Тхьэм игущыІэхэр зэрэщигъэІурэр Фессалоникэ щыщ джуртхэм зашІэм, ащ къакІохи, цІыф купышхор зэкІагъэплъыхьагъ ыкІи агъэбырсырыгъ. 14Ардэдэм зэшхэм Паул хыІушъом агъэкІуагъ, ау Силэрэ Тимофейрэ Берие къалэм къыдэнагъэх. 15Паул зыгъэкIуатэхэрэр къалэу Афинэ дынэсыгъэх. Силэрэ Тимофейрэ ыдэжь шІэхэу къэкІонхэу Паул зыщагъэхэм унашъо зафешIым, ахэмэ агъэзэжьыгъ. Paul at Berea 10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. 12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men. 13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds. 14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there. 15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens ; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. döndüler. Atina’da Onları Atina’da bekleyen Pavlus, kenti putlarla dolu görünce yüreğinde derin bir acı duydu. 17 Bu nedenle, gerek havrada Yahudiler’le ve Tanrı’ya tapan yabancılarla, gerek her gün çarşı meydanında karşılaştığı kişilerle tartışıp durdu. 18 Epikürcü ve Stoacı bazı filozoflar onunla atışmaya başladılar. Kimi, “Bu lafebesi ne demek istiyor?” derken, kimi de, “Galiba yabancı ilahların haberciliğini yapıyor” diyordu. Çünkü Pavlus, İsa’yla ve dirilişle ilgili Müjde’yi duyuruyordu. 16 Onlar Pavlus’u alıp Ares Tepesi Kurulu’na götürdüler. Ona, “Yaydığın bu yeni öğretinin ne olduğunu öğrenebilir miyiz?” dediler.20 Kulağımıza yabancı gelen bazı konulardan söz ediyorsun. Bunların anlamını 21 Bütün öğrenmek isteriz. Atinalılar ve kentte bulunan yabancılar, vakitlerini hep yeni düşünceleri anlatarak ve dinleyerek geçirirlerdi. 19 Pavlus, Ares Tepesi Kurulu’nun önüne çıkıp şunları söyledi: “Ey Atinalılar, sizin her bakımdan çok dindar olduğunuzu görüyorum. 22 Паул Атинэ къалэм дэс цІыфхэм апашъхьэ къызэрэщыгущыІагъэр Paul at Athens 16Паул къалэу Атинэ Силэрэ Тимофейрэ щапаплъэзэ, тхьэ нэпцІ сурэтхэр къалэм дизэу зелъэгъум, ыгу къеуагъ. 17Аущтэу Паул джуртхэмрэ Тхьэр зыгъэлъапІэхэрэмрэ синэгогум гущыIэгъу афэхъузэ щянэкъокъущтыгъ, мафэ къэс зэхэхьапІэм цІыфхэу щызэІукІэхэрэм щянэкъокъущтыгъ. 18Философхэу эпикурейхэмрэ стоикхэмрэ ащыщхэу зы куп Паул къенэкъокъоу ыублагъ. – Сыда къыІонэу мы шъхьаубатэр зыфаер? – аІуагъ заулэмэ. – Мы лІым хымэ тхьэхэм якъэбар зэрехьэ, – аІуагъ адрэхэм. Аущтэу зыкІаIуагъэр Паул Исус ехьылІэгъэ КъэбарышІумрэ лІагъэхэр къызэрэтэджыжьыщтхэм ехьылІэгъэ КъэбарышІумрэ зэраригъэІущтыгъэхэр ары. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols. 17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present. 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others , "He seems to be a proclaimer of strange deities,"-because he was preaching Jesus and the resurrection. 19ЕтІанэ а философхэм Ареопаг* Іуашъхьэм щызэІукІэрэ хасэм дэжь Паул зыдащи, къыраІуагъ: – КъэбарыкІэхэу о цІыфхэм ябгъашІэхэрэр зэхэтэбгъэшІыкІынха? 20Сыда пІомэ, гущыІэ гъэшІэгъонхэр ттхьакІумэхэм о къареогъадзэх. Ахэмэ къарыкІырэр тшІэ тшІоигъу. 21Атинэ къалэм щыщ пстэуми, хымэхэу ащ дэсхэми къэбарыкІэхэр къаІонхэмрэ ядэІунхэмрэ нэмыкІыкІэ мафэхэр агъакІощтыгъэхэп. 19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming? 20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean." 21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.) Sermon on Mars Hill 22ЕтІанэ Паул Ареопаг Іуашъхьэм щызэІукІэрэ хасэм ыпашъхьэ къиуцуи, моущтэу къыІуагъ: – Шъо, Атинэ лІыхэр! Лъэныкъо пстэумкІэ шъо тхьэ Іаджыхэр инэу жъугъэлъапІэхэу сэлъэгъу; 23сыда 22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects. Ben çevrede dolaşırken, tapındığınız yerleri incelerken üzerinde, BİLİNMEYEN TANRI’YA diye yazılmış bir sunağa bile rastladım. Sizin bilmeden tapındığınız bu Tanrı’yı ben size 24 Dünyayı tanıtayım. ve içindekilerin tümünü yaratan, yerin ve göğün Rabbi olan Tanrı, elle yapılmış tapınaklarda oturmaz. 25 Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi varmış gibi O’na insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi. 26 Ulusların sürelerini ve yerleşecekleri bölgelerin sınırlarını önceden saptadı.27 Bunu, kendisini arasınlar ve el yordamıyla da olsa bulabilsinler diye yaptı. Aslında Tanrı hiçbirimizden uzak değildir. 28 Nitekim, ‘O’nda yaşıyor ve hareket ediyoruz; O’nda varız.’ Bazı ozanlarınızın belirttiği gibi, ‘Biz de O’nun soyundanız.’ 23 Tanrı’nın soyundan olduğumuza göre, tanrısal özün, insan düşüncesi ve becerisiyle biçimlendirilmiş altın, gümüş ya da taştan bir nesneye benzediğini düşünmemeliyiz. 30 Tanrı, geçmiş dönemlerin bilgisizliğini görmezlikten geldi; ama şimdi her yerde herkesin tövbe etmesini buyuruyor. 31 Çünkü dünyayı, atadığı Kişi aracılığıyla adaletle yargılayacağı günü saptamıştır. Bu Kişi’yi ölümden diriltmekle 29 пІомэ, къэскІухьэзэ, шъуитхьэлъэІупІэхэм сызяплъым, моущтэу зытетхэгъэ къурмэншІыпІэ горэ къэзгъотыгъ: «ТымышІэрэ Тхьэм пае». Джа шъо шъумышІэрэ Тхьэу жъугъэлъапІэрэм икъэбар ары шъо къышъозгъэІурэр. 24– Тхьэу дунаири дунаим тетхэри къэзгъэшIыгъэр уашъоми чІылъэми я Зиусхьан. Ар цІыфхэм аІэкІэ ашІыгъэ тхьэлъэІупІэ унэшхохэм арысэп. 25Ащ щыкІагъэ горэ иIэм фэдэу, цІыфхэр ІэкІэ фэлэжьэнхэу ищыкІагъэп. Ежьыр ары псэ зыхэт пстэури щызгъаІэрэри, жьы къязгъащэрэри, ящыкІэгъэ пстэури къязытырэри. 26Тхьэм зы цІыф закъом цІыф лъэпкъ пстэури къытыригъэкIыгъ, дунаим тыдэкІи щыпсэунхэм пае. Ятетыгъохэмрэ япсэупІэхэмрэ гъунэу афэхъущтхэр къыгъэнэфагъ. 27Тхьэм цІыфхэр къызфигъэхъугъэр ежь лъыхъухэзэ, Iэбэ-лъабэхэзэ, зыгорэущтэу къагъотыныр ары. Ау щытми, Тхьэр тэ тщыщ хэти пэчыжьэп. 28«Ежьыр ары тызгъэпсэурэр, къэтэзгъэкІухьэрэр, тыщызгъаІэрэр», зыгорэм зэриIуагъэм фэдэу*. «Тэ тырибын», шъо шъуитхакІохэм* ащыщ заулэхэм къызэраІуагъэм фэдэу. 29– Арышъ, Тхьэм тызэрибыным пае, цІыфхэм яІэпэІэсагъэрэ яакъылыгъэрэкІэ ашІыгъэхэу дышъэм, тыжьыным, мыжъом ахашІыкІыгъэхэм Тхьэр афэдгъадэ хъущтэп. 30БлэкІыгъэ лъэхъанхэм цІыфмэ шІэныгъэ зямыІэм, Тхьэр наекІэ ахэмэ къяплъыгъагъэп, ау джы цІыф пстэури, тыдэ щыІэхэми, япсэкІодшIагъэхэм афыкІэгъожьынхэу унашъо къафешІы; 31сыда пІомэ, Тхьэм зы мафэ къыгъэнэфагъ. А мафэм Тхьэм ежь ыгъэнэфэгъэ лІым иIэмыркIэ дунаим ицІыф пстэуми шъыпкъагъэкІэ 23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you. 24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands ; 25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things; 26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, 27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; 28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.' 29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. 30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent, 31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteous-ness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all bunun güvencesini vermiştir.” herkese Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca kimi alay etti, kimi de, “Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz” dedi. 32 Bunun üzerine Pavlus aralarından çıkıp gitti. 34 Birkaç kişi ona katılıp inandı. Bunların arasında kurul üyesi Dionisios, Damaris adlı bir kadın ve birkaç kişi daha vardı. 33 хьыкум атыришІыхьащт. Ащ фэдэу зэрэхъущтыр Тхьэм цІыф пстэуми къафигъэшъыпкъэжьыгъ а лІыр лІагъэхэм къызэрахигъэтэджыкІыжьыгъэмкІэ. 32ЛІагъэхэр къызэрэтэджыжьыщтхэм икъэбар Паул къыІоу зызэхахым, зы куп Паул дэхьащхыгъ, ау адрэ купым ыІуагъ: – О зикъэбар къэпІуатэрэм етIанэ тедэІущт. 33Аущтэу Паул ахэмэ ахэкІыжьыгъ. 34Ау цІыф заули Паул гъусэ фэхъуи, шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ. Ареопаг Іуашъхьэм щызэІукІэрэ хасэм щыщ Дионисый, Дамар зыцІэ бзылъфыгъэ гори, анэмыкІхэри а шІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэхэм ащыщыгъэх. men by raising Him from the dead." 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this." 33 So Paul went out of their midst. 34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them Коринф къалэм Тхьэм игущыІэхэр Паул зэрэщигъэІущтыгъэхэр Korint’te 18 1 Bundan sonra Pavlus Atina’dan ayrılıp Korint’e gitti. 23 Orada Pontus doğumlu, Akvila adında bir Yahudi ile karısı Priskilla’yı buldu. Bunlar, Klavdius’un bütün Yahudiler’in Roma’yı terk etmesi yolundaki buyruğu üzerine, kısa süre önce İtalya’dan gelmişlerdi. Akvila ile Priskilla’nın yanına giden Pavlus, aynı meslekten olduğundan onlarla kalıp çalıştı. Çünkü meslekleri çadırcılıktı. 4 Pavlus, her Şabat Günü* havrada tartışarak hem Yahudiler’i hem Grekler’i ikna etmeye çalışıyordu. Silas’la Timoteos Makedonya’dan gelince, Pavlus kendini tümüyle Tanrı sözünü yaymaya verdi. Yahudiler’e, İsa’nın Mesih olduğuna dair tanıklık ediyordu. 6 Ama Yahudiler karşı gelip ona sövmeye başlayınca Pavlus, giysilerini silkerek, “Başınıza geleceklerin sorumlusu sizsiniz!” dedi. “Sorumluluk benden gitti. Bundan böyle öteki uluslara gideceğim.” 7 Pavlus oradan çıktı, Tanrı’ya tapan Titius Yustus adlı birinin evine gitti. Yustus’un evi havranın bitişiğindeydi. 8 Havranın yöneticisi Krispus bütün ev halkıyla birlikte Rab’be inandı. 5 18 Ащ нэужым Паул Атинэ къалэм дэкІыжьи, Коринф къалэм кІуагъэ. 2Паул а къалэм Акилэ зыцIэ джурт горэу, Понт хэкум къыщыхъугъэр къыщигъоти, зыIуигъэкIагъ. Ежьыррэ ишъхьэгъусэ Прискиллэрэ Италие хэгъэгум къикІыгъэкІагъэх; сыда пІомэ, Кайсар Клаудый джуртхэр зэкІэ Рим къэлэшхом дэкІыжьынхэу унашъо афишІыгъагъ. Паул Акилэрэ Прискиллэрэ адэжь кІуагъэ. 3Ясэнэхьэтхэр зэрэзэфэдэм къыхэкIэу, Паул ахэмэ адэжь къэнагъэу адэлажьэщтыгъ. Ахэмэ ясэнэхьат чэтэнгъэІэгъэ шІыныр арыгъэ. 4Шэмбэт мафэ къэс Паул къыІохэрэр джуртхэмрэ алыджхэмрэ ашІошъ ыгъэхъуным ыуж итэу, синэгогум щянэкъокъущтыгъ. 5Силэрэ Тимофейрэ Македоние хэкум къикІыхи, къызэкIохэм, Паул ыгу етыгъэу Тхьэм игущыІэхэр цІыфмэ ариІотэным пылъзэ, Исус зэрэ Христосыр джуртмэ апашъхьэ къыщиушыхьатыщтыгъ. 6Ау джуртхэр Паул пэуцужьхи, зехъонхэм, ищыгъынхэр ахэмэ апашъхьэ щиутхыпкІыхи, моущтэу ариІуагъ: – Шъо шъулъы шъушъхьэ къытерэфэжь! Сэ лажьэ сиІэп. Джы щегъэжьагъэу хымэ лъэпкъхэм зафэзгъэзэщт. 7Аущтэу Паул синэгогум къычІэкІыжьи, Тхьэр зыгъэлъэпІэрэ лІэу Иуст иунэ кІуагъэ. Ащ иунэ синэгогум бгъодэтыгъ. 8Синэгогум ипащэу Крисп, зэкIэ иунагъо игъусэу, ЗиусхьанымкІэ шІошъхъуныгъэ иІэ хъугъэ. Коринф къалэм дэсхэу Паул едэІухэрэм ащыщхэу цІыфыбэми Paul at Corinth 18 1 After these things he left Athens and went to Corinth. 2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them, 3 and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers. 4 And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles." 7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue. 8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized. Pavlus’u dinleyen Korintliler’den birçoğu da inanıp vaftiz oldu. 9 Bir gece Rab bir görümde Pavlus’a, “Korkma” dedi, “Konuş, susma! 10 Ben seninle birlikteyim; hiç kimse sana dokunmayacak, kötülük yapmayacak. Çünkü bu kentte benim halkım çoktur.” Pavlus, orada bir buçuk yıl kaldı ve halka sürekli Tanrı’nın sözünü öğretti. 12 Gallio’nun Ahaya Valisi olduğu sıralarda, hep birlikte Pavlus’a karşı gelen Yahudiler onu mahkemeye çıkardılar. 13 Bu adam Yasa’ya aykırı biçimde Tanrı’ya tapınmaları için insanları kandırıyor dediler. 14 Pavlus tam söze başlayacakken Gallio Yahudiler’e şöyle dedi: “Ey Yahudiler, davanız bir haksızlık ya da ciddi bir suçla ilgili olsaydı, sizleri sabırla dinlemem gerekirdi. 15 Ama sorun bir öğreti, bazı adlar ve kendi yasanızla ilgili olduğuna göre, bu davaya kendiniz bakın. Ben böyle şeylere yargıçlık etmek istemem.” 16 Sonra Gallio onları 17 Hep mahkemeden kovdu. birlikte, havranın yöneticisi Sostenis’i yakalayıp mahkemenin önünde dövdüler. Gallio ise olup bitenlere hiç aldırmadı. 11 шІошъхъуныгъэ яІэ хъуи, зырагъэумэхъыгъ. 9Чэщ горэм Зиусхьаным Паул зыкъыригъэлъэгъуи, къыриІуагъ: – Умыщын, зымыушъэфэу, гущыІэ зэпыт, 10сыда пІомэ, сэ сыуигъусэщт. О лые къыуихынэу зыми ыІэ къыбнэсыщтэп. Сэ сицІыфхэм ащыщыбэ мы къалэм дэс. 11Аущтэу Паул цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэзэ, илъэсырэ ныкъорэ а къалэм дэсыгъ. 12Галлион Ахаие хэкум иІэшъхьэтет зэхъум, джуртхэр зэгъусэ хъухи, Паул тебанэхи, хьыкумэшІым ыпашъхьэ ращагъ. 13– Хабзэм иунашъо темытэу Тхьэр агъэлъэпІэнэу мы лІым цІыфхэм арегъашІэ, – къаІуагъ ахэмэ. 14Паул къэгущыІэнэу къызщыригъэжьэщтым, Галлион джуртхэм ариІуагъ: – Шъо, джуртхэр, мы лІым мыхъун горэ е бзэджагъэ горэ ышІагъэмэ, сигуапэу сышъодэІущтыгъ. 15Ау джы гущыІэхэмкІи, цІэхэмкІи, шъуи Тэурат хабзэкІи шъузэрэзэнэкъокъурэм пае, шъор-шъорэу мы Іофым шъухаплъ. Сэ мы Іофым хьыкум тесшІыхьанэу сыфаеп. 9 And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent ; 10 for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city." 16Ащ нэужым Галлион ахэр хьыкумэшІ унэм къычІигъэкІыжьыгъэх. 17ЕтІанэ зэкІэ ахэмэ синэгогум ипащэу Сосфен аубыти, хьыкумэшІ унэм ипчъэІупэ щеуагъэх. Ау Галлион ащ ынаIэ тыридзагъэп. 16 And he drove them away from the judgment seat. 17 And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things. 11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law." 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you; 15 but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves ; I am unwilling to be a judge of these matters." Паул Сирие хэкум щыщ Антиохие къалэм зэригъэзэжьыгъэр Antakya’ya Dönüş Pavlus Korint’teki kardeşlerin yanında bir süre daha kaldı. Sonra 18 18Паул Коринф къалэм мэфэ пчъагъэрэ дэсыгъ. ЕтIанэ зэшхэм аІапэ ыубытыжьи, Прискиллэрэ 18 Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea onlarla vedalaştı, Priskilla ve Akvila ile birlikte Suriye’ye gitmek üzere gemiyle yola çıktı. Adakta bulunmuş olduğu için Kenhere’de saçlarını kestirmişti. Акилэрэ игъусэхэу, Сирие хэкум кІонэу къухьэ горэм итІысхьагъ. Кенхрей къалэм* Паул ышъхьэ джашъоу щаригъэупсыгъ; сыда пІомэ, тхьэрыІо ышІыгъагъэти ары . 19Ефес къалэм къызынэсхэм, Паул Прискиллэрэ 19 Efes’e vardıkları zaman Акилэрэ къыгъанэхи, синэгогум чІахьи, джуртхэм Priskilla ve Akvila’yı orada bıraktı. гущыIэгъу афэхъузэ щянэкъокъугъ. 20Паул ахэмэ Kendisi havraya giderek адэжь нахь баІорэ щыІэнэу къызелъэІухэм, ыдагъэп. Yahudiler’le tartışmaya başladı.20 Bunlar daha uzun bir süre kalmasını istedilerse de, Pavlus kabul etmedi. 21 Ama onlara veda ederken, “Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim” dedi. Sonra Efes’ten denize açıldı.22 Sezariye’ye vardıktan sonra Yeruşalim’e gidip oradaki kiliseyi* ziyaret etti, oradan da Antakya’ya geçti. 21Ау ежьэжьынэу аІапэ зеубытыжьым, ариІуагъ: – КъэкІощт мэфэкІ мэфэшхом Ерусалим сыщыІэн фае, ау Тхьэм ыІомэ, шъуадэжь къэзгъэзэжьыщт. ЕтІанэ Ефес къалэм къухьэкІэ щежьэжьыгъ. 22Кесарие къалэм зынэсым, ЕрусалимкIэ дэкІоягъ. Чылыс зэІукІэм щыщхэм шІуфэс арихи, етІанэ Антиохие къалэмкIэ ехыгъ. for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow. 19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay for a longer time, he did not consent, 21 but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. Third Missionary Journey Bir süre orada kaldıktan sonra yola çıktı; Galatya bölgesini ve Frikya’yı dolaşarak bütün öğrencileri ruhça pekiştirdi. 23 Apollos 24 Bu arada İskenderiye doğumlu Apollos adında bir Yahudi Efes’e geldi. Üstün bir konuşma yeteneği olan Apollos, Kutsal Yazılar’ı çok iyi biliyordu. 23Зы тІэкІурэ Антиохием зыдэс нэужым, Паул гъогум техьажьи, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ пстэуми агухэр ыгъэпытэхэзэ, зэкІэлъыкІоу Галатиерэ Фригиерэ яхэку къыкІухьагъ. 23 And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples. Тхьэм игущыІэхэр Аполлос Ефес къалэм зэрэщигъэІущтыгъэхэр 24А мафэхэм Александрие къалэм щыщэу, Аполлос зыцІэ джурт горэ Ефес къэкІуагъ. Ар жэшІуагъ, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэмкІи шІэныгъэшхо иІагъ. 25Зиусхьаным игъогу икъэбар ащ рагъэшІэгъагъ. Ыгу етыгъэу къэгущыІэзэ, шъыпкъэм тетэу Исус 25 Rab’bin yolunda eğitilmiş bir икъэбар цІыфхэм аригъашІэщтыгъ. Ау щытми, 24 Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord ; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things kişiydi. Ateşli bir ruhla konuşuyor ve sadece Yahya’nın vaftizini bildiği halde İsa’yla ilgili gerçekleri doğru öğretiyordu.26 Havrada cesaretle konuşmaya başladı. Kendisini dinleyen Priskilla ile Akvila, onu yanlarına alarak Tanrı yolunu ona daha doğru biçimde açıkladılar. 27 Apollos Ahaya’ya gitmek isteyince kardeşler onu cesaretlendirdiler. Onu iyi karşılamaları için oradaki öğrencilere mektup yazdılar. Apollos Ahaya’ya varınca Tanrı’nın lütfuyla iman etmiş olanlara çok yardım etti. 28 Şöyle ki Kutsal Yazılar’dan, İsa’nın Mesih* olduğunu kanıtlayarak Yahudiler’in iddialarını açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü. умэхъыныгъэу Иуан зигугъу ышIыщтыгъэм нэмыкІ умэхъыныгъэр зэрэщыІэр ышІэщтыгъэп. 26Ар гушхокІэ синэгогум къыщыгущыІэу ригъэжьагъ. Прискиллэрэ Акилэрэ Аполлос къэгущыІэу зызэхахым, яунэ ащи, Зиусхьаным игъогу икъэбар нахь дэгъоу гурагъэІуагъ. 27Аполлос Ахаие хэкум кІонэу гухэлъ зешІым, зэшхэм а къалэм дэс шІошъхъуныгъэ зиІэхэм тхылъ афатхыгъ, «Аполлос къызыкІокІэ ежъугъэблагъ» аІозэ. Аполлос ащ зынэсым, Тхьэм ынэшІу къызэращифагъэм пае, шІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэхэм инэу адэІэпыІэщтыгъ. 28Сыда пІомэ, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытхэмкІэ Исус зэрэ Христосыр къафигъэшъыпкъэжьызэ, гущыІэ лъэшхэмкІэ цІыфхэм апашъхьэ джуртхэм щатекІуагъ. concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John; 26 and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace, 28 for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ. Pavlus Efes’te 19 1-2 Apollos Korint’teyken Pavlus, iç bölgelerden geçerek Efes’e geldi. Orada bazı öğrencileri bularak onlara, “İman ettiğiniz zaman Kutsal Ruh’u aldınız mı?” diye sordu. “Kutsal Ruh’un varlığından haberimiz yok ki!” dediler. Öyleyse neye dayanarak vaftiz oldunuz? diye sordu. “Yahya’nın öğretisine dayanarak vaftiz olduk” dediler. 3 Pavlus, “Yahya’nın yaptığı vaftiz, tövbeyle ilgili bir vaftizdi” dedi. “Halka, kendisinden sonra gelecek Olan’a, yani İsa’ya inanmalarını söyledi.” 4 Onlar bunu duyunca, Rab İsa’nın adıyla vaftiz oldular. 6 Pavlus ellerini onların üzerine koyunca Kutsal Ruh üzerlerine indi ve bilmedikleri dillerle konuşup peygamberlik etmeye başladılar. 7 Aşağı yukarı on iki kişiydiler. 8 Havraya giren Pavlus cesaretle konuşmaya başladı. Üç ay boyunca oradakilerle tartışıp durdu, onları Tanrı’nın Egemenliği konusunda ikna etmeye çalıştı. 5 Тхьэм игущыІэхэр Паул Ефес къалэм зэрэщигъэІущтыгъэхэр 19 Коринф къалэм Аполлос щыІэ зэхъум, Паул ыпшъэрэ хэкухэм апхырыкІи, Ефес къалэм* нэсыгъ. Ащ ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ нэбгырэ куп къыщигъоти, яупчІыгъ: 2– ШІошъхъуныгъэ шъуиІэ зэхъум, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ шъугухэм арылъ хъугъа? – Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ щыІэуи тэ зэхэтхыгъэп, – къыраІожьыгъ ахэмэ. 3– Сыд умэхъыныгъа* шъузэраумэхъыгъэр? – яупчІыгъ Паул. – Умэхъыныгъэу Иуан зигугъу ышIыгъэр ары, – къаІожьыгъ ахэмэ. 4– ЗипсэкІодхэм афыкІэгъожьыгъэхэр Иуан ыумэхъыщтыгъэх, – къыІуагъ Паул. – Иуан ежь ыуж къэкІощтымкІэ, Христос ИсускIэ цІыфхэм шІошъхъуныгъэ яІэн фаеу ариІуагъ. 5Ар зызэхахым, Зиусхьан Исус ыцІэкІэ зарагъэумэхъыгъ. 6Паул ыІэхэр затырелъхьэм, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къафехи, амышІэрэ бзэхэмкІэ къэгущыІагъэх. Тхьэм игущыІэхэри ахэмэ агухэм къарилъхьэхи, ахэр къаригъэІуагъэх. 7Купыр нэбгырэ пшІыкІутІум фэдиз хъущтыгъэ. 8ЕтІанэ Паул синэгогум чІахьи, цІыфхэм гушхокІэ янэкъокъузэ, ашІошъ ыгъэхъузэ, Тхьэм и Тетыгъошхо икъэбар мэзищэ аригъэІущтыгъ. Paul at Ephesus 19 1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples. 2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit." 3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism." 4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus." 5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying. 7 There were in all about twelve men. 8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. 9 Ne var ki, bazıları sert bir tutum takınıp ikna olmamakta direndiler ve İsa’nın yolunu halkın önünde kötülemeye başladılar. Bunun üzerine Pavlus onlardan ayrıldı. Öğrencilerini de alıp götürdü ve Tiranus’un dershanesinde her gün tartışmalarını sürdürdü. 10 Bu durum iki yıl sürdü. Sonunda Yahudi olsun Grek olsun, Asya İli’nde* yaşayan herkes Rab’bin sözünü işitti. 9Ау зы куп къаигъагъэкІэ зекІуагъэ, цІыфхэм апашъхьэ Зиусхьаным игъогу ІаекІэ щытегущыІэу, шІошъхъуныгъэ иІэ хъуныр ыдагъэп. Джащыгъум Паул ахэмэ къахэкІыжьи, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр къахищыжьыгъэх, мафэ къэси Тиранн иеджапІэ Тхьэм игущыІэхэр щигъэІущтыгъ. 10Асие хэкум ис алыджхэри джуртхэри зэкІэ Зиусхьанэу Исус ехьылІэгъэ КъэбарышІум ригъэдэІухэзэ, Паул илъэситІо ыкъудыигъ. 9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Miracles at Ephesus ДжынапцIэхэр цІыфхэм ахафынхэм Скевэ ыкъохэр зэрэпылъыгъэхэр Tanrı, Pavlus’un eliyle olağanüstü mucizeler yaratıyordu. 12 Şöyle ki, Pavlus’un bedenine değen peşkir ve peştamallar hasta olanlara götürüldüğünde, hastalıkları yok oluyor, kötü ruhlar içlerinden çıkıyordu. 13 Çevrede dolaşıp kötü ruhları kovmakla uğraşan bazı Yahudiler de kötü ruhlara tutsak olanları Rab İsa’nın adını anarak kurtarmaya kalkıştılar. “Pavlus’un tanıttığı İsa’nın adıyla size emrediyoruz!” diyorlardı. 11 Bunu yapanlar arasında Skeva adlı bir Yahudi başkâhinin yedi oğlu da vardı. 15 Kötü ruh ise onlara şöyle karşılık verdi: “İsa’yı biliyor, Pavlus’u da tanıyorum, ama siz kimsiniz?” 16 İçinde kötü ruh bulunan adam onlara saldırdı, hepsini alt ederek 14 11Тхьэм Паул Іофышхо гъэшІэгъон дэдэхэр ышІэнхэу ригъэлъэкІыщтыгъ. 12Паул ыкІышъо нэсыгъэ ІэплъэкІхэри кІыІутелъхэри сымаджэхэм атыралъхьащтыгъэх. ЗатыралъхьэхэкІэ, ахэр хъужьыщтыгъэх, ахэс джына¬пцІэхэри ахэкІыжьыщтыгъэх. 13Ау джурт купэу цІыфхэм джынапцІэхэр ахэзыфыхэу къэзыкIухьэщтыгъэхэм Исус ыцІэ къаІозэ, джынапцІэхэр цІыфхэм ахафыным пылъыгъэх. – Исусэу зикъэбар Паул ыгъэІурэм ыцІэкІэ мы цІыфым шъухэкІынэу унашъо къышъуфэсэшІы, – аІощтыгъ ахэмэ. 14Джурт дин пэщэшхоу Скевэ ыкъуибли аущтэу ашІыщтыгъ. 15– Исус сэшІэ, Паул икъэбари зэхэсхыгъ, ау шъо хэт шъущыщ? – пэгъокІ упчIэ къаритыжьыгъ джынэпцІэ Іаем. 16ЕтІанэ джынапцІэр зыхэс цІыфыр атебани, зэкІэми атекІуагъ. Ахэмэ лыешхо зэрарихыгъэм пае, пцІанэхэу, уІагъэхэу унэм ичъыжьыгъэх. 11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul, 12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out. 13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches." 14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?" 16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and bozguna uğrattı. Öyle ki, o evden çıplak ve yaralı olarak kaçtılar. 17 Bu haber, Efes’te yaşayan bütün Yahudiler’le Grekler’e ulaştı. Hepsini bir korku aldı ve Rab İsa’nın adı büyük bir saygınlık kazandı. 18 İman edenlerin birçoğu geliyor, yaptıkları kötülükleri itiraf edip anlatıyordu. 19 Büyücülükle uğraşmış bir sürü kişi de kitaplarını toplayıp herkesin önünde yaktılar. Kitapların değerini hesapladıklarında toplam elli bin gümüş tuttuğunu gördüler. 20 Böylelikle Rab’bin sözü güçlü biçimde yayılıp etkinlik kazanıyordu. Pavlus, bu olup bitenlerden sonra Makedonya ve Ahaya’dan geçip Yeruşalim’e gitmeye karar verdi. “Oraya gittikten sonra Roma’yı da görmem gerek” diyordu. 22 Yardımcılarından ikisini, Timoteos ile Erastus’u Makedonya’ya göndererek kendisi bir süre daha Asya İli’nde kaldı. 21 17Мы къэбарыр зэкIэ Ефес дэс алыджхэми джуртхэми зызэхахым, зэкIэри щынэгъошхом хэфагъэх. Джаущтэу Зиусхьан Исус ыцІэ щытхъу фашІыщтыгъ. 18ШІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэхэм ащыщыбэхэр къакІохэзэ, цІыфмэ зэхахэу бзэджагъэу ашІагъэхэм яуцолIэжьыщтыгъэх. 19Ушхъухьаным хэт цІыф Іаджыми ятхылъхэр къаугъоихи, цІыф пстэумэ апашъхьэ щагъэстыгъэх. А тхылъхэм ауасэхэр залъытэхэм, тыжьын ахъщэ* мин шъэныкъо хъугъэ. 20Аущтэу Зиусхьаным игущыІэхэр цІыф нахьыбэхэм анэсэу, инэу зыщаубгъущтыгъ. wounded. 17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus ; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified. 18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices. 19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver. 20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing. Ефес къалэм дэсхэм бырсырышхо зэрашІыгъэр 21Мы Іофхэр зэкІэ къызэхъухэ ужым, Паул хэкухэу Македониерэ* Ахаиерэ* апхырыкІынышъ, Ерусалим кІонэу ыгу риубытагъ. – Ерусалим сызыкIуахэкIэ, Рим къэлэшхоми сыкІон фае, – ыІуагъ. 22Паул иІэпыІэгъухэм ащыщэу нэбгыритІу, Тимофейрэ Эрастрэ, Македоние хэкум ежь ыпэ ыгъэкІуагъэх. Ежь Асие хэкум охътэ кІэкІыкІэ къэнагъ. 21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome." 22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. 23А мафэхэм Зиусхьаным игъогу пае бырсырышхо къэхъугъ. 24сыда пIомэ, Димитрый зыцІэ тыжьынашІэ горэ а къалэм дэсыгъ. Артемидэ зыфаІорэ бзылъфыгъэ тхьэ нэпцІым итхьэлъэІупІэ унэ цІыкІужъыехэр тыжьыным хишІыкІыхэзэ, адрэ тыжьынашІэмэ федабэ Димитрый къафихьыщтыгъ. 23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way. 24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen; 25Димитрый а тыжьынашІэхэри ащ фэдэ ІэшІагъэ 25 these he gathered together with the Efes’teki Kargaşalık O sırada İsa’nın yoluna ilişkin büyük bir kargaşalık çıktı. 24 Artemis Tapınağı’nın gümüşten maketlerini yapan Dimitrios adlı bir kuyumcu, el sanatçılarına bir hayli iş sağlıyordu. 23 25 Sanatçıları ve benzer işlerle uğraşanları bir araya toplayarak onlara şöyle dedi: “Efendiler, bu işten büyük kazanç sağladığımızı 26 Ama biliyorsunuz. Pavlus denen bu adamın, elle yapılan tanrıların gerçek tanrılar olmadığını söyleyerek yalnız Efes’te değil, neredeyse bütün Asya İli’nde* çok sayıda kişiyi kandırıp saptırdığını görüyor ve 27 Hem duyuyorsunuz. bu sanatımız saygınlığını yitirmek tehlikesiyle karşı karşıyadır, hem de ulu tanrıça Artemis’in Tapınağı’nın hiçe sayılması ve bütün Asya İli’yle bütün dünyanın tapındığı tanrıçanın, ululuğundan yoksun kalması tehlikesi vardır.” 28 Oradakiler bunu duyunca öfkeyle doldular. “Efesliler’in Artemisi uludur!” diye bağırmaya başladılar. Kent büsbütün karıştı. Halk, Pavlus’un yol arkadaşlarından Makedonyalı Gayus ve Aristarhus’u yakalayıp sürükleyerek birlikte tiyatroya koşuştu. 30 Pavlus halkın arasına girmek istediyse de, öğrenciler 31 Hatta, onu bırakmadı. Pavlus’un dostu olan bazı Asya İli yöneticileri ona haber yollayarak tiyatroda görünmemesi için 32 Tiyatrodaki yalvardılar. topluluk karışıklık içindeydi. Her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını bile 33 Yahudiler bilmiyordu. İskender’i öne çıkarınca kalabalıktan bazıları olayı ona bağladı. Eliyle bir işaret yapan 29 Іоф зиІэхэри ыугъоихи, моущтэу къыІуагъ: – Тиныбджэгъухэр, мы Іофым тибаиныгъэ къызэрэхэкІырэр шъошІэ. 26Ефес къалэм имызакъоу, Асие хэкум нахьыбэрэми, «ЦІыфхэм IэкIэ ашІыгъэхэр тхьэ шъыпкъэхэп» ыІозэ, цІыфыбэхэм ашІошъ ыгъэхъузэ, мы Паул зэрэщигъэгъощагъэхэр шъолъэгъу, зэхэшъохы. workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business. 26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all. 27Тэ тиIэшІэгъэ Іофыр цІыфхэм зэрэзэрамыпэсыщтым изакъоп щынагъор, Артемидэ бзылъфыгъэ тхьэшхом итхьэлъэІупІэ унэшхоуи пхъатэ зэрэпамыхьыжьыщтри, зэкIэ Асие хэкуми зэрэдунаеуи щыдгъэлъэпІэрэ Артемидэ ищытхъушхо зэрэкІодыжьыщтри ары щынагъор. 27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence." 28Ар зызэхахым, лІы купышхор лъэшэу губжи, куощтыгъэх: – Ефес къалэм и Артемидэ лъэпІэ дэд! – 29Бырсырышхо къалэм къыщыхъугъ. Македонием щыщхэу Паул игъогогъухэу Гайрэ Аристархрэ аубытхи, зыдащэхэзэ, зэкІэ зэхэтхэу зэІукІэпІэ пчэгум илъэдагъэх. 30Паул цІыфмэ ахэхьанэу фэягъ, ау ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм фадагъэп. 31Асие хэкум итхьэматэхэм ащыщхэу, Паул къыпэблагъэу щытхэм макъэ къырагъэІуи, «ЗэІукІапІэм умыкІу» аІозэ, къелъэІугъэх. 28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!" 32Джащыгъум зым зыр, адрэми нэмыкІ аІозэ, цІыфхэр зэрэгъэкуощтыгъэх; сыда пІомэ, зэІукІэгъэ цІыфхэм бырсырышхо къахэхъухьагъэти ары. Нахьыбэми зыкІызэІукІагъэхэр ашІэщтыгъэп. 33Джуртмэ Александрэ купышхом къыхащи, цІыфхэм апашъхьэ къырагъэуцуагъ. ЦІыфхэм 29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia. 30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him. 31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater. 32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together. 33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him İskender, halka savunmasını 34 Ama yapmak istedi. halk kendisinin Yahudi olduğunu anlayınca hep bir ağızdan yaklaşık iki saat boyunca, “Efesliler’in Artemisi uludur!” diye 35 Kalabalığı bağırıp durdu. yatıştıran belediye yazmanı, “Ey Efesliler” dedi, “Efes Kenti’nin, ulu Artemis Tapınağı’nın ve gökten düşen kutsal taşın bekçisi olduğunu bilmeyen var mı? Bunları hiç kimse inkâr edemez. Bunun için sakin olmanız ve düşüncesiz bir şey yapmamanız gerekir.37 Buraya getirdiğiniz bu adamlar, ne tapınakları yağma ettiler, ne de tanrıçamıza sövdüler. 38 Dimitrios ve sanatçı arkadaşlarının herhangi birinden şikâyeti varsa, mahkemeler açık, yargıçlar da var. Karşılıklı suçlamalarını orada 39 Soruşturacağınız yapsınlar. başka bir durum varsa, bunun yasal bir toplantıda çözümlenmesi gerekir. 40 Bugünkü olaylardan ötürü ayaklanma suçundan yargılanmak tehlikesindeyiz. Hiçbir gerekçesi olmayan bu kargaşanın hesabını veremeyeceğiz.” 36 Bunları söyledikten topluluğu dağıttı. 41 апашъхьэ къыщыгущыІэ шIоигъоу, Александрэ ыІэ къыІэтыгъ. 34Ау ар зэрэджуртыр зашІэм, зэдырагъаштэу зы макъэкІэ сыхьатитІо зэкІэри кууагъэх: – Ефес къалэм и Артемидэ лъэпІэ дэд! 35Аужыпкъэм къалэм итхакІо цІыф купышхор ыгъэсамбыри, къыІуагъ: – Ефес лІыхэр! Бзылъфыгъэ тхьэшхоу Артемидэрэ ащ исурэтэу уашъом къефэхыгъэмрэ Ефес къалэр зэряухъумакIор зымышІэрэ цІыф щыІа? 36Ефес къалэр ахэмэ зэряухъумакІом щэч хэлъэпышъ, шъо зыжъугъэсамбыр, шъхьэпсынкІэуи шъумызекІу. 37Мы лІыхэр тхьэлъэІупІэ унэшхохэм ямытыгъуагъэхэу, титхьэу бзылъфыгъэм къемыхъоныгъэхэу, шъо мыщ къэшъущагъэх. 38Димитрыйрэ ежь игъусэу ІэшІэгъэ Іоф зиІэхэмрэ цІыф горэм дэон Іоф фыряІэмэ, Іэшъхьэтетхэр цІыфхэм ядэон Іофхэм зыщахаплъэрэ мафэхэр щыІэх. Дэон Іоф азыфагу дэлъмэ, зэрэдаох. 39Ащ нэмыкІэу зыгорэм шъуфаемэ, къалэм дэсхэм яхасэу хабзэм тетым а Іофыр зэшІуихын фае. 40Іофхэу непэ хъугъэхэм апае, «ЗыкъэшъоІэты» аІонышъ, рим тетыгъо зиІэхэм тагъэмысэнэу щынагъо щыІ. Сыда пІомэ, мы бырсырышхор къызэрэтІэтыгъэм пае, къытфагъэгъунэу ушъхьагъу тшІын зи тиІэп. 41А гущыІэхэр къызеІом, цІыфхэр sonra зэбгыригъэкІыжьыгъэх. forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly. 34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!" 35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven? 36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash. 37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. 38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another. 39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly. 40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering." 41 After saying this he dismissed the assembly. Pavlus Troas’ta 20 1 Pavlus, Македоние хэкумрэ Грецие хэгъэгумрэ Паул зэрэкІуагъэр kargaşalık yatıştıktan sonra öğrencileri çağırtıp onları yüreklendirdi. Sonra kendilerine veda ederek Makedonya’ya gitmek üzere yola çıktı. 2 O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistan’a gitti. 3 Orada üç ay kaldı. Suriye’ye deniz yoluyla gitmek üzereyken Yahudiler’in kendisine karşı bir düzen kurması nedeniyle dönüşü Makedonya üzerinden yapmaya karar verdi. 4 Piros oğlu Veriyalı Sopater, Selanikliler’den Aristarhus ile Sekundus, Derbeli Gayus, Timoteos ve Asya İli’nden* Tihikos ile Trofimos onunla birlikte gittiler. 5 Bunlar önden gidip bizi Troas’ta beklediler. 6 Biz de Mayasız Ekmek Bayramı’ndan* sonra Filipi’den denize açılıp beş günde Troas’a gelerek onlarla buluştuk. Orada yedi gün kaldık. 20 Бырсырышхор зэуцужьым, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр Паул къаригъащэхи, ыгъэгушхуагъэх. ЕтІанэ аІапэхэр ыубытыжьи, Македоние хэкум кІонэу гъогум техьагъ. 2А лъэныкъохэр къыкІухьэхэзэ, шІошъхъуныгъэ зиІэхэр гущыІабэкІэ ыгъэгушхохэзэ, Грецием нэсыгъ. 3Ащ мэзищэ щыІагъ. Сирием къухьэкІэ кІон фае зэхъум, джуртхэм гъэбылъыгъэкІэ аукІынэу агу зэрэхэлъым пае, Македонием игъогукІэ ыгъэзэжьынэу тыриубытагъ. 4Паул игъусагъэх мы лІыхэр: Берие къалэм щыщэу Пирр ыкъо Сосипатер; Фессалоникэ къалэм щыщхэу Аристархрэ Секундрэ; Дербие къалэм щыщэу Гай; етІанэ Тимофей; етІанэ Асие хэкум щыщхэу Тихикрэ Трофимрэ. 5Ахэр тэ тапэ итхэу кІохи, Троадэ къалэм къыщытпэплъагъэх. 6Ау Хьалыгъу МыкIу-мыпшэ зыщашхырэ мэфэкІ мэфэшхохэр зыблэкІыхэм, Филиппи къалэм къухьэкІэ тыщежьагъ. Троадэ къалэм мэфитфыкІэ тынэсыгъ. Ащи мэфиблэ тыщыІагъ. Paul in Macedonia and Greece 20 1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia. 2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece. 3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. 4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. 5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas. 6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days. Троадэ къалэм Паул лІагъэхэм Евтих къызэрахигъэтэджыкІыжьыгъэр Haftanın ilk günü* ekmek bölmek için bir araya toplandığımızda Pavlus imanlılara bir konuşma yaptı. Ertesi gün oradan ayrılacağı için konuşmasını gece yarısına dek 7 7Тхьэмафэм иапэрэ мафэм хьалыгъу зэготчынэу тызэрэугъоигъ. Паул ятІонэрэ мафэм гъогум техьанэу ыгу риубытагъэти, шІошъхъуныгъэ зиІэхэм Тхьэм игущыІэхэр ариІохэзэ, чэщныкъом нэсыфэ 7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight. 8 There were many lamps in the sürdürdü. 8 Toplanmış olduğumuz üst kattaki odada birçok kandil yanıyordu. 9 Eftihos adlı bir delikanlı pencerede oturuyordu. Pavlus konuşmasını uzattıkça Eftihos’u uyku bastı. Uykuya dalınca da ikinci kattan aşağı düştü ve yerden ölüsü 10 Aşağı kaldırıldı. inen Pavlus delikanlının üzerine kapanıp onu kucakladı. “Telaşlanmayın, yaşıyor!” dedi. Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı.12 Çocuğu diri olarak evine götüren imanlılar bu olaydan büyük cesaret aldılar. 11 Biz önden giderek gemiye bindik ve Assos’a hareket ettik. Pavlus’u oradan alacaktık. Kendisi karadan gitmek istediği için bunu böyle 14 Bizi düzenlemişti. Assos’ta karşılayınca onu gemiye alıp Midilli’ye geçtik. 15 Oradan denize açılıp ertesi gün Sakız Adası’nın karşısına geldik. Üçüncü gün Sisam’a uğradık ve bir gün sonra Milet’e vardık. 16 Pavlus, Asya İli’nde vakit kaybetmemek için Efes’e uğramamaya karar vermişti. Pentikost Günü Yeruşalim’de olabilmek umuduyla acele ediyordu. гущыІэныр ыкъудыигъ. 8Тэ тызыщызэрэугъоирэ унэ зэтетым иящэнэрэ къат остыгъэ бэу къыщыблэщтыгъэ. 9Евтих зыцІэ кІалэ горэ шъхьангъупчъашъхьэм тесыгъ. Паул гущыІэныр ымыух зэхъум, ар куоу хэчъыягъэти, ящэнэрэ къатым ефэхи, укІыгъэу къагъотыжьыгъ. 10Паул ехи, кІалэм зытыридзи, ІаплІ рищэкІи, къыІуагъ: – ШъумыгумэкІ. Ыпсэ хэт! 11Паул етІанэ къыдэкІоежьи, хьалыгъур зэгуичи, адрэхэм ягъусэу ышхыгъ. Нэф ошъыфэ, ахэмэ бэрэ адэгущыІагъэу, ар гъогум техьагъ. 12Агухэр лъэшэу Іэтыгъэу, кІалэр ядэжь псаоу ащэжьыгъ. 11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. 12 They took away the boy alive, and were greatly comforted. Troas to Miletus 13 Pavlus Efesli İhtiyarlara Veda Ediyor upper room where we were gathered together. 9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead. 10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him." Паул Милит къалэм зэрэкІуагъэр 13Тэ ыпэ къухьэм титІысхьи, Асс къалэу Паул къызыщидгъэтІысхьажьыщтым тежьагъ. Паул а къалэм нэс лъэсэу кІон ыгу хэлъти, Іофыр аущтэу ыгъэпсыгъагъ. 14ЕтІанэ Асс къалэм къызыщытІокІэжьым, Паул къухьэм къидгъэтІысхьи, Митилинэ къалэм тыкІуагъ. 15А къалэм тыщежьи, ятІонэрэ мафэм Хиос хыгъэхъунэм фэзанкІэу тыуцугъ. Ыужырэ мафэм Самос хыгъэхъунэм тыкІуагъ. Трогиллие къалэм тыщыуцуи, ыужырэ мафэм Милит къалэм тынэсыгъ.16Асие хэкум уахътэр щимыгъэкІодыным пае, Паул Ефес къалэм къыщымыуцоу, блэкІынэу тыриубытэгъагъ. Сыда пІомэ, амал иІэмэ, Пэнтэкост зыцІэ мэфэкІ 13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board ; for so he had arranged it, intending himself to go by land. 14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. 15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios ; and the next day we crossed over to Samos ; and the day following we came to Miletus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. мэфэшхор къэсыным ыпэкІэ, Ерусалим нэсынэу Pavlus, Milet’ten Efes’e haber гузажъощтыгъ. yollayarak kilisenin ihtiyarlarını* yanına çağırttı. 18 Yanına geldikleri zaman onlara şöyle dedi: “Asya İli’ne Ефес къалэм щыІэ чылыс зэІукІэм ayak bastığım ilk günden beri, sizinle инахьыжъхэм аужырэ къэбарэу Паул ариІуагъэр bulunduğum bütün süre boyunca, nasıl davrandığımı biliyorsunuz. 19 Yahudiler’in kurduğu düzenlerden 17Милит къалэм тызыщэІэм, Паул Ефес щыІэ çektiğim sıkıntıların ortasında Rab’be чылыс зэІукІэм инахьыжъхэр къаригъэщагъэх. tam bir alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim. 20 Yararlı olan 18Ахэр къызэкІохэм, Паул ариІуагъ: – Апэрэ мафэм щегъэжьагъэу Асие хэкум herhangi bir şeyi size duyurmaktan, gerek açıkta gerek evden eve сыкъызехьэм, шъуадэжь щызгъэкІогъэ уахътэм dolaşarak size öğretmekten зэкІэ сищыІакІэ зыфэдагъэр шъошІэ. 19Пэгагъэ зи çekinmedim. 21 Hem Yahudiler’i hem сыгу имылъэу, бэрэ сыгъызэ, джуртхэм шъэфэу агу de Grekler’i*, tövbe edip Tanrı’ya хэлъыгъэ бзэджагъэхэу къысашІэщтыгъэхэмкIэ dönmeye ve Rabbimiz İsa’ya 22 къиныбэ сагъэщэчызэ, Зиусхьаным inanmaya çağırdım. Şimdi de Ruh’a boyun eğerek Yeruşalim’e сыфэлажьэщтыгъ. 20ЗишІуагъэ къышъокІыщт gidiyorum. Orada başıma neler къэбархэр къышъосІонхэм зыкІи зыщысымыдзыеу, 23 Ancak geleceğini bilmiyorum. цІыфхэм апашъхьи шъуиунэхэми Kutsal Ruh, beni zincirler ve къащышьозгъэІугъэх, ащышъозгъэшІагъэх. sıkıntıların beklediğine dair her 21Джуртхэри алыджхэри япсэкІодхэм kentte beni uyarıyor. 24 Canımı hiç önemsemiyorum, ona değer афыкІэгъожьынхэшъ, Тхьэм зыфагъэзэжьынэуи, vermiyorum. Yeter ki yarışı bitireyim Зиусхьанэу ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зырагъэІэнэуи ve Rab İsa’dan aldığım görevi, афэзгъэпытэзэ, макъэ язгъэIущтыгъ. Tanrı’nın lütfunu bildiren Müjde’ye 22– Джы къысэхъулІэщтыр сымышІэу, Тхьэм tanıklık etme görevini tamamlayayım. 17 Şimdi aralarında dolaşıp Tanrı’nın Egemenliği’ni duyurduğum sizlerden hiçbirinin yüzümü bir daha 26 Bu görmeyeceğini biliyorum. yüzden bugün size şunu açıkça söyleyeyim: Ben kimsenin uğrayacağı cezadan sorumlu değilim. 27 Tanrı’nın isteğini size tam olarak bildirmekten çekinmedim. 28 Kendinize ve Kutsal Ruh’un sizi gözetmen olarak görevlendirdiği 25 ы Псэ ЛъапІэ сыфэIорышIэзэ, Ерусалим сэкІо. 23Ау Іэхъу-лъэхъухэри гузэжъогъухэри сапэ зэрилъхэр Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ сигъашІэзэ, къэлэ пстэуми къащеушыхьаты. 24СищыIэныгъэ сэркІэ лъапІэу, уасэ иІэу слъытэрэп, ау Зиусхьан Исус Іофэу спшъэ къырилъхьагъэр згъэцэкІэн фае: Тхьэм ынэшІу къащифэным ехьылІэгъэ КъэбарышІур цІыфхэм язгъэІуныр ары. Farewell to Ephesus 17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. 18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time, 19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews; 20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house, 21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. 22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there , 23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God. 25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face. bütün sürüye göz kulak olun. Rab’bin kendi kanı pahasına sahip olduğu kiliseyi gütmek üzere atandınız. 29 Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum. 30 Hatta öğrencileri kendi peşlerinden sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler söyleyen kişiler çıkacak. 31 Bunun için uyanık durun. Üç yıl boyunca, aralıksız, gece gündüz demeden, gözyaşı dökerek her birinizi nasıl uyardığımı hatırlayın. 32 Şimdi sizi Tanrı’ya ve O’nun lütfunu bildiren söze emanet ediyorum. Bu söz, sizi ruhça geliştirecek ve kutsal kılınmış olan bütün insanlar arasında mirasa kavuşturacak 33 Ben güçtedir. hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim. 34 Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir. 35 Yaptığım her işte sizlere, böyle emek vererek güçsüzlere yardım etmemiz ve Rab İsa’nın, ‘Vermek, almaktan daha büyük mutluluktur’ diyen sözünü unutmamamız gerektiğini göster-dim.” 36 Pavlus bu sözleri söyledikten sonra diz çöküp onlarla birlikte dua etti. 37 Sonra hepsi acı acı ağlayarak Pavlus’un boynuna sarıldılar, onu öptüler. 38 Onları en çok üzen, “Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz” demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler. 25– Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарыр шъозгъэІузэ, шъо зэкІэми шъуадэжь къыщыскІухьэщтыгъ. Шъуащыщэу зыми сынапэ зэримылъэгъужьыщтыр сэшІэ. 26Арышъ, зы цІыф ылъ спшъэ къызэрэдэмыфэщтыр непэ шъыпкъэу къышъосэІо; 27сыда пІомэ, Тхьэр зыфэе пстэури шъозгъэшІэным зыщысыдзыягъэп. 28Шъо шъузфэсакъыжь, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ухъумакІоу шъузыфигъэуцугъэ цІыф купыми шъуфэсакъ. Мэлахъом мэлхэм ынаІэ зэратыригъэтырэм фэдэу, Зиусхьанми Тхьэми ячылыс зэІукІэм щыщхэу, Исус ылъ уасэкІэ къыщэфыгъэхэм шъунаІэ атежъугъэт. 29Сыда пІомэ, сэ дунаим сызехыжьыкIэ, Іэхъогъум шъхьамысыщт тыгъужъ мэхъаджэхэр къызэрэшъухэхьащтхэр сэшІэ. 30Шъо, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэми, цІыфхэр къышъухэкІыщтых, зигъогу пхэндж тырагъэхьанхэм пае, шъыпкъагъэр зэзыхъокІыным пылъыщтхэр. 31Арышъ, шъумычъыеу шъусакъ! Сынэпс къехызэ, илъэсищым чэщи мафи зэпымыоу шъуащыщэу хэти къызэрэжъугурызгъэІуагъэр зыщышъумыгъэгъупш. 32– Джы Тхьэми ынэшІу щыфэныгъэ ехьылІэгъэ гущыІэхэми шъуафэсэгъазэ. А гущыІэхэм гурэ псэрэкІэ кІуачІэ шъуагъэгъотын алъэкІы, Тхьэм ицІыфхэу ежь зезытыгъэ пстэуми шъурягъусэу ІахьышІу къышъулъагъэІэсыни алъэкІы. 33Зы цІыф итыжьыни, идышъи, ищыгъыни сенэцІыгъэп. 34Сигъусэхэмрэ сэррэ тищыкІагъэхэр сІэхэмкІэ къызэрэзгъэхъагъэр шъошІэ. 35Моущтэу тыулэузэ, лъэкІ зимыІэхэм тадэІэпыІэн зэрэфаер лъэныкъо пстэумкІи шъозгъэлъэгъугъэ. Ежь Зиусхьан Исус гущыІэхэу 26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. 27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God. 28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. 29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock ; 30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears. 32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. 33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes. 34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me. 35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" 36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all. 37 And they къыІуагъэхэр зыщыдгъэгъупшэжьынхэ фаеп: «Къыуатыным нахьи яптыныр нахь гъогу маф». 36А гущыІэхэр къызеІом, Паул лъэгонджэмышъхьэкІэ тІыси, ахэмэ зэкІэмэ ягъусэу Тхьэм елъэІугъ. 37ЗэкІэри лъэшэу гъыгъэх, Паул ІаплІи ращэкІыгъ, ебэугъэх. 38Анахьыбэу агу къезгъэуагъэр Паул ынапэ егъашІэми зэрамылъэгъужьыщтэу къазэрэриІуагъэр ары. ЕтІанэ къухьэм нэс Паул дэкІотагъэх. began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him, 38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship. Yeruşalim’e Yolculuk 21 1 Onlardan ayrılınca denize açılıp doğru İstanköy’e gittik. Ertesi gün Rodos’a, oradan da Patara’ya geçtik. 2 Fenike’ye gidecek bir gemi bulduk, buna binip denize 3 Kıbrıs’ı açıldık. görünce güneyinden geçerek Suriye’ye yöneldik ve Sur Kenti’nde karaya çıktık. Gemi, yükünü orada 4 İsa’nın boşaltacaktı. oradaki öğrencilerini arayıp bulduk ve yanlarında bir hafta kaldık. Öğrenciler Ruh’un yönlendirmesiyle Pavlus’u Yeruşalim’e gitmemesi için 5 Günümüz uyardılar. dolunca kentten ayrılıp yolumuza devam ettik. İmanlıların hepsi, eşleri ve çocuklarıyla birlikte bizi kentin dışına kadar geçirdiler. Deniz kıyısında diz çöküp dua ettik. Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler. 6 Sur’dan deniz yolculuğumuza devam ederek Batlamya Kenti’ne geldik. Oradaki kardeşleri ziyaret edip bir gün yanlarında kaldık. 8 Ertesi gün ayrılıp Sezariye’ye geldik. Yediler’den biri olan müjdeci Filipus’un evine giderek onun 9 Bu yanında kaldık. adamın peygamberlik eden, evlenmemiş dört kızı vardı. 7 Паул Ерусалим зэрэкІуагъэр 21 Ахэмэ тыкъызахэкІыжьым, къухьэмкІэ тежьи, занкІэу Кос къалэм тыкІуагъ. ЯтІонэрэ мафэм Родос къалэм тыкІуи, ащ тыщежьи, Патарэ къалэм тынэсыгъ. 2Финикие хэкум кІорэ къухьэ горэ къэдгъоти, титІысхьи, тежьагъ. 3Кипр хыгъэхъунэр къызэлъагъом, къухьэм исэмэгубгъукІэ ар къэдгъанэзэ, Сирие хэкум тыкІуи, Тир къалэм къухьэр щеуцолІагъ, сыда пІомэ, а къалэм къухьэр щаунэкІын фэягъ. 4ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр а къалэм къыщыдгъотхи, мэфиблэ ахэмэ адэжь тыкъэнагъ. Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ахэмэ зэхаригъэшІыкІыгъэу, Ерусалим мыкІонэу Паул къыраIуагъ. 5Ау а къалэм тызэрэщыІэн фэе уахътэр зытешІэм, ащ тыдэкІи, тигъогу тытехьажьыгъ. ШІошъхъуныгъэ зиІэхэр зэкІэ, бзылъфыгъэхэри сабыйхэри ягъусэхэу, къалэм къыддыдэкІыгъэх. ЕтІанэ хыІушъом лъэгонджэмышъхьэкІэ тыщытІыси, Тхьэм телъэІугъ. 6ТIапэхэр зэрэдгъэубытыжьхи, тэ къухьэм титІысхьажьыгъ, адрэхэми ядэжь агъэзэжьыгъ. 7ЕтІанэ Тир къалэм тыщежьи, къухьэкІэ тикІон тыухи, Птолемаидэ къалэм тынэсыгъ. А чIыпIэм тшыхэм шІуфэс щятхи, зы мафэ адэжь тыщыІагъ. 8ЯтІонэрэ мафэм ащ тыдэкІыжьи, Кесарие къалэм тыкІуагъ. Тхьэм игущыІэхэр зыгъэІурэ Филипп иунэ тихьи, ащ тыкъинагъ. Ар нэбгыриблым* ащыщыгъ. 9Филипп дэмыкІуагъэхэу пхъуиплІ иІагъ. Тхьэм игущыІэхэр ахэмэ агухэм къарилъхьагъэхэу къаригъаІощтыгъэх. Paul Sails from Miletus 21 1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara ; 2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. 4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. 5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another. 6 Then we went on board the ship, and they returned home again. 7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day. 8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. 9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses. Oraya varışımızdan birkaç gün sonra Yahudiye’den Hagavos adlı bir peygamber geldi. 11 Bu adam bize yaklaşıp Pavlus’un kuşağını aldı, bununla kendi ellerini ayaklarını bağlayarak dedi ki, “Kutsal Ruh şöyle diyor: ‘Yahudiler, bu kuşağın sahibini Yeruşalim’de böyle bağlayıp öteki uluslara teslim edecekler.’” 12 Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalim’e gitmemesi için Pavlus’a yalvardık. 13 Bunun üzerine Pavlus şöyle karşılık verdi: “Ne yapıyorsunuz, ne diye ağlayıp yüreğimi sızlatıyorsunuz? Ben Rab İsa’nın adı uğruna Yeruşalim’de yalnız bağlanmaya değil, ölmeye de 14 Pavlus’u hazırım.” ikna edemeyince, “Rab’bin istediği olsun” diyerek sustuk. 10 Bir süre sonra hazırlığımızı yapıp Yeruşalim’e doğru yola çıktık. 16 Sezariye’deki öğrencilerden bazıları da bizimle birlikte geldiler. Bizi, evinde kalacağımız adama, eski öğrencilerden Kıbrıslı Minason’a götürdüler. 15 Pavlus Yeruşalim’de 17 Yeruşalim’e vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar. 18 Ertesi gün Pavlus’la birlikte Yakup’u görmeye gittik. İhtiyarların 10Мэфэ заулэрэ ащ дэжь тыщыІагъэу, Агаб зыцІэ пегъымбар горэ Иудей хэкум къикІи, къэкІуагъ. 11Тадэжь къакIуи, Паул ибгырыпх къышти, ежь ыІэхэри ылъакъохэри зэтырипхэхи, къыІуагъ: – Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ моущтэу къеІо: «Джуртхэм мы бгырыпхыр зиер Ерусалим зэкIоцIапхэнышъ, хымэ лъэпкъхэм аІэкІалъхьащт». 12А гущыІэхэр зызэхэтэххэм, тэри а чІыпІэм щыпсэурэ тшыхэри Ерусалим мыкІонэу Паул телъэІугъ. 13Джащыгъум Паул пэгъокІ гущыIэ къытыжьыгъ: – Сыда шъушІэрэр? Сыда шъузкIэгъырэр? Сыда сыгу къызкІежъугъаорэр? Си Зиусхьан Исус ыцІэ пае Ерусалим сыщырапхыщт закъоп, ары пакъошъ сыщылІэщтми сыфэхьазыр. 14Паул къедгъэзэгъын зытэмылъэкІым, «Тхьэм ыІуагъэр орэхъу» тІуи, щыдгъэтыжьыгъ. 15А мафэхэм ауж зыдгъэхьазыри, Ерусалим тыкІуагъ. 16Кесарием щыщхэу, ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ нэбгырэ заулэ тигъусагъ. Ахэмэ Мнасон зыцІэм иунэу тызыщыпсэущтым тащагъ. Мнасон Кипр хыгъэхъунэм щыщыгъ, ежьыри апэ дэдэу ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэхэм ащыщыгъ. 10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea. 11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says : 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'" 12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!" Paul at Jerusalem 15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge. Якъубэ дэжь Паул зэрэкІуагъэр 17Ерусалим тызынэсым, тшыхэм ягуапэу тырагъэблэгъагъ. 18ЯтІонэрэ мафэм Паул тигъусэу Якъубэ* дэжь тыкІуагъ. Нахьыжъхэр зэкІэ ащ дэжь щыІагъэх. 17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. hepsi orada toplanmıştı. Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra, hizmetinin aracılığıyla Tanrı’nın öteki uluslar arasında yaptıklarını teker teker anlattı. 20 Bunları işitince Tanrı’yı yücelttiler. Pavlus’a, “Görüyorsun kardeş, Yahudiler arasında binlerce imanlı var ve hepsi Kutsal Yasa’nın candan savunucusudur” dediler. 19 21 Ne var ki, duyduklarına göre sen öteki uluslar arasında yaşayan bütün Yahudiler’e, çocuklarını sünnet etmemelerini, törelerimize uymamalarını söylüyor, Musa’nın Yasası’na sırt çevirmeleri gerektiğini öğretiyormuşsun. 22 Şimdi ne yapmalı? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar. 23 Bunun için sana dediğimizi yap. Aramızda adak adamış dört kişi var. 24 Bunları yanına al, kendileriyle birlikte arınma törenine katıl. Başlarını tıraş edebilmeleri için kurban masraflarını sen öde. Böylelikle herkes, seninle ilgili duyduklarının asılsız olduğunu, senin de Kutsal Yasa’ya uygun olarak yaşadığını anlasın. 25 Öteki uluslardan olan imanlılara gelince, biz onlara, putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanlardan ve fuhuştan sakınmalarını öngören kararımızı yazmıştık.” 19Паул ахэмэ шІуфэс арихи, иІофкІэ Тхьэм хымэ лъэпкъхэм адэжь щишІагъэхэр зырызэу афиІотэжьыгъ. 20Паул ахэр къыІуатэхэу зызэхахым, ахэмэ Тхьэм щытхъу фашІыгъ. ЕтІанэ Паул къыраІуагъ: – О тшы, джуртхэм ащыщхэу мин пчъагъэхэм шІошъхъуныгъэ яІэ зэрэхъугъэри, Мусэ и Тэурат хабзэ яшъыпкъэу зэрэпылъхэри олъэгъу. 21Ясабыйхэр сунэт амышІынхэуи яхабзэхэм атемытынхэуи пІоу, джуртхэу хымэ лъэпкъхэм ахэсхэри зэкІэ пегъымбар Мусэ игъогу текІынхэу о ябгъашІэу аІозэ, цІыфхэм зэрахьэрэ къэбар пхэнджыр а шІошъхъуныгъэ зиІэхэм зэхахыгъ. 22Сыда тшІэщтыр? ЦІыфхэр къэзэрэугъоищтых; сыда пІомэ, о укъызэрэкІуагъэр зэхахыщт. 23Арышъ, тэ къызэрэуатІорэм фэдэу зекІо. ТхьарыІо зышІыгъэ нэбгыриплІ тиІ. 24Ахэр зыдащэхи, урягъусэу Тэурат хабзэм иунашъо тетэу зыгъэкъэбзэжьи, ашъхьэхэр ябгъэупсынхэм пае* ахъщэ ят. Ар залъэгъукІэ, о къыохьылІагъэу зэхахыгъэ къэбархэр зэрэмышъыпкъэхэри, орорэуи Тэурат хабзэм утетэу, ащ итхэр зэрэбгъэцакІэхэри цІыф пстэуми ашІэщт. 25Ау хымэ лъэпкъхэм ащыщхэу ИсускІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэхэм тэ зэдэтштэгъэ Іофыр тхылъкІэ зэрядгъэшІагъэм фэдэу, цІыфхэм тхьэ нэпцІхэм афашІыгъэ къурмэным ыл, лъым, атхьалэгъэ псэушъхьэхэм ал, зинэ шІэным защадзыен фае. 26 Bunun üzerine Pavlus o dört kişiyi yanına aldı, ertesi gün onlarla 26ЯтІонэрэ мафэм Паул а лІыхэр зыдищэхи, ахэр 19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry. 20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law ; 21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs. 22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come. 23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow ; 24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads ; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law. 25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication." 26 Then Paul took the men, and the next day, birlikte arınma törenine katıldı. Sonra tapınağa girerek arınma günlerinin ne zaman tamamlanacağını, her birinin adına ne zaman kurban sunulacağını bildirdi. Pavlus Tutuklanıyor Yedi günlük süre bitmek üzereydi. Asya İli’nden* bazı Yahudiler Pavlus’u tapınakta görünce bütün kalabalığı kışkırtarak onu yakaladılar. 28 Ey İsrailliler, yardım edin! diye bağırdılar. “Her yerde herkese, halkımıza, Kutsal Yasa’ya ve bu kutsal yere karşı öğretiler yayan adam budur. Üstelik tapınağa bazı Grekler’i sokarak bu kutsal yeri kirletti.” 29 Bu Yahudiler, daha önce kentte Pavlus’un yanında gördükleri Efesli Trofimos’un, Pavlus tarafından tapınağa sokulduğunu sanıyorlardı. 27 30 Bütün kent ayağa kalkmıştı. Her taraftan koşuşup gelen halk Pavlus’u tutup tapınaktan dışarı sürükledi. Arkasından tapınağın kapıları hemen kapatıldı. 31 Onlar Pavlus’u öldürmeye çalışırken, bütün Yeruşalim’in karıştığı haberi Roma taburunun komutanına 32 Komutan ulaştı. hemen yüzbaşılarla askerleri yanına alarak kalabalığın olduğu yere koştu. Komutanla askerleri gören halk игъусэу зигъэкъэбзэжьыгъ, ЕтІанэ Тхьэм иунэшхо чІахьи, ежьыррэ а лІыхэмрэ зызыщагъэкъэбзэжьырэ мафэхэр заухыщтри, якъурмэн зырыз дин пащэм зырагъэшІыщт мафэри дин пащэхэм ариІуагъ. purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. Тхьэм иунэшхо джуртхэр Паул зэрэщытебэнагъэхэр Paul Seized in the Temple 27А мэфиблыр зыщыблэкІыным, Асие хэкум щыщ джурт заулэмэ Тхьэм иунэшхо Паул щалъэгъугъ. ЦІыф купышхор зэкIэ зэкІагъэплъыхьи, Паул аубыти, 28моущтэу кууагъэх: – Шъо, израиль лІыхэр, шъукъыддэІэпыІ! Тэ тлъэпкъми, ти Тэурат хабзэми, мы чІыпІэ лъапІэми къапэуцунхэу тыдэкІи цІыфхэм зэкІэ щязыгъашІэрэ лІыр мыры. Ащ нэмыкІэу алыджхэри Тхьэм иунэшхо чІигъахьэхэзэ*, мы чІыпІэ лъапІэр ыуцІэпІыгъ. 29Аущтэу зыкІаІуагъэр ыпэкІэ Ефес къалэм щыщ Трофим Паул игъусэу къалэм щалъэгъугъагъэти ары. Паул ар чІэмыхьапхъэу Тхьэм иунэшхо чІигъэхьагъэу ашІошІыгъ. 30Къалэм дэс цІыфхэр зэкIэ къэзэрэгъэбырсырыгъэх, зэхэлъэдагъэх. Паул аубыти, Тхьэм иунэшхо къычІащыжьыгъ. Ардэдэми пчъэхэр агъэпытагъэх. 31Паул аукІынэу зыпэхьэхэм, Ерусалим зэкІэ зэрэщызэІыхьагъэм икъэбар рим дзэ пэщэшхом нэсыгъ. 32Дзэ пэщэшхом ардэдэм дзэлІхэри, дзэ пащэхэри зыдищэхи, цІыфхэм ахэлъэдагъ. ЦІыфхэм дзэ пэщэшхори дзэлІхэри залъэгъухэм, Паул еонхэм ыуж икІыжьыгъэх. 27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him, 28 crying out, "Men of Israel, come to our aid ! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place ; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." 29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. 30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut. 31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion. 32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. Pavlus’u dövmeyi bıraktı. O zaman komutan yaklaşıp Pavlus’u yakaladı, çift zincirle bağlanması için buyruk verdi. Sonra, “Kimdir bu adam, ne yaptı?” diye sordu. 33 Kalabalıktakilerin her biri ayrı bir şey bağırıyordu. Kargaşalıktan ötürü kesin bilgi edinemeyen komutan, Pavlus’un kaleye götürülmesini buyurdu. 35 Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar. 36 Kalabalık, “Öldürün onu!” diye bağırarak onları izliyordu. 34 Pavlus Kendini Savunuyor 33Джащыгъум дзэ пэщэшхор къыІухьи, Паул дзэлІхэм аригъэубыти, гъучІ ІэхъуитІу тыралъхьанэу унашъо афишІыгъ. ЕтІанэ яупчІыгъ: – Мыр хэта? Сыда ышІагъэр? 34ЦІыф купышхом хэтхэм ащыщэу зым зыр, адрэм нэмыкІ аІозэ зэрэгъэкуощтыгъэх. Бырсырышхом къыхэкІыкІэ дзэ пэщэшхом шъыпкъэр зэригъэшІэн ылъэкІыгъэпти, Паул пытапІэм* дзэлІхэм аригъэщагъ. 35ДэкІояпІэм Паул зынэсым, цІыф купышхор къызэрэтебэнагъэхэм пае, дзэлІхэм ар ІэкІэ ахьын фаеу хъугъэ. 36ЦІыф купышхом хэтхэу Паул къыкІэлъыкІощтыгъэхэр куощтыгъэх: – УкІы ар! Паул цІыф купышхом ыпашъхьэ къызэрэщыгущыІагъэр 37ДзэлІхэм Паул пытапІэм ащэн фае зэхъум, дзэ пэщэшхом риІуагъ: – Зыгорэ къыосІонэу фит сыкъэпшІына? – Алыджыбзэ ошІа? – къыІожьыгъ ащ. 38– Мысырым щыщэу, бэмышІэу цІыфхэм зыкъязгъэІэтыгъэу, укІэкІо миниплІ* шъоф нэкІым изыщагъэр орыба? 39– Сэ сыджурт, – къыІожьыгъ Паул, – Киликие хэкум щыщэу, лъытэныгъэ зиІэ Тарс къалэм ицІыфхэм сащыщ. ЦІыфмэ апашъхьэ сыкъыщыгущыІэнэу фит сыкъэшІ, сыолъэIу. 40 Komutanın izin vermesi 40Дзэ пэщэшхом фит къызешІым, Паул üzerine Pavlus merdivende dikilip дэкІояпІэм теуцуи, ыІэ цІыфхэм афиІэтыгъ. eliyle halka bir işaret yaptı. Derin ЗэкІэри къызэIасэхэм, Паул джуртыбзэкІэ Kaleden içeri girmek üzereyken Pavlus komutana, “Sana bir şey söyleyebilir miyim?” dedi. Komutan, “Grekçe biliyor musun?” dedi. 38 Sen bundan bir süre önce bir ayaklanma başlatıp dört bin tedhişçiyi çöle götüren Mısırlı değil misin? 39 Pavlus, “Ben Kilikya’dan Tarsuslu bir Yahudi, hiç de önemsiz olmayan bir kentin vatandaşıyım” dedi. “Rica ederim, halka birkaç söz söylememe izin ver.” 37 33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains ; and he began asking who he was and what he had done. 34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. 35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob; 36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!" 37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek? 38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?" 39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people." 40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a bir sessizlik olunca, İbrani* dilinde konuşmaya başladı. моущтэу къыІуагъ: great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, BÖLÜM 22 Paul's Defense before the Jews 22 1 Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin dedi. 2-3 Pavlus’un kendilerine İbrani dilinde seslendiğini duyduklarında daha derin bir sessizlik oldu. Pavlus şöyle devam etti: “Ben Yahudi’yim. Kilikya’nın Tarsus Kenti’nde doğdum ve burada, Yeruşalim’de Gamaliel’in dizinin dibinde büyüdüm. Atalarımızın yasasıyla ilgili sıkı bir eğitimden geçtim. Bugün hepinizin yaptığı gibi, ben de Tanrı için gayretle çalışan biriydim.4 İsa’nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder, kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım.5 Başkâhin ile bütün kurul üyeleri söylediklerimi doğrulayabilirler. Onlardan Yahudi kardeşlere yazılmış mektuplar alarak Şam’a doğru yola çıkmıştım. Amacım, oradaki İsa inanlılarını da cezalandırmak üzere bağlayıp Yeruşalim’e getirmekti. 22 – Тэ тшыхэри тятэхэри, зызгъэхыежьынэу 22 1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you." 2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet ; and he said, 3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today. къышъосІощтым шъукъедэІу. 2Ахэмэ Паул джуртыбзэкІэ адэгущыІэу зызэхахым, нахь заушъэфыгъ. ЕтІанэ Паул къыІуагъ: 3– Сэ сыджурт, Киликие хэкум щыщэу Тарс къалэм сыкъыщыхъугъ. Мы къалэм сыщапІугъ. Гамалиил сыкIэлъырысэу, тятэжъхэм я Тэурат хабзэ фэсакъыпэзэ сигъэшІагъэ. Непэ шъо пстэури Тхьэм шъузэрэфэлажьэрэм фэдэ къабзэу, сыгуи спси етыгъэу Тхьэм сыфэлажьэ. 4 "I persecuted this Way to the death, binding 4Зиусхьаным игъогу рыкІохэрэм олІэхэфэкІэ, къин язгъэщэчыщтыгъ. СицІыфхэм ахэмэ яхъулъфыгъэхэми ябзылъфыгъэхэми Іэхъу атырязгъалъхьэти, хьапсым чІязгъадзэщтыгъэх. 5Ар зэрэшъыпкъэр дин пэщэшхоми Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт пстэуми къысфаушыхьатын алъэкІыщт. Ахэмэ Дамаск дэс джурт тшыхэм тхылъхэр афатхыхи, къысатыгъэх. ЕтІанэ Дамаск сыкІуагъ, Іэхъухэр ателъхэу Зиусхьаным игъогу рыкІохэрэу ащ щыIэхэр Ерусалим къязгъэщэнхэшъ, къинкIэ агъэпщынэнхэм пае. and putting both men and women into prisons, 5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished. Паул Зиусхьанэу Исус игъогу зэрэтехьагъэм икъэбар къызэриІотэжьыгъэр Ben öğleye doğru yol alıp Şam’a yaklaşırken, birdenbire gökten parlak bir ışık çevremi aydınlattı. 6 6– Дамаск сыкІозэ, къалэм иIэгъо-благъо сызынэсым, щэджагъом дэжь ошІэ-дэмышІэу уашъом къехыгъэ нэфынэшхом сыкъиуцухьагъ. 6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all Yere yıkıldım. Bir sesin bana, ‘Saul, Saul! Neden bana zulmediyorsun?’ dediğini işittim. 7 ’Ey Efendim, sen kimsin?’ diye sordum. Ses bana, ‘Ben senin zulmettiğin Nasıralı İsa’yım’ dedi. 9 Yanımdakiler ışığı gördülerse de, benimle konuşanın söylediklerini anlamadılar.10 ’Rab, ne yapmalıyım?’ diye sordum. Rab bana, ‘Kalk, Şam’a git’ dedi, ‘Yapmanı tasarladığım her şey orada sana bildirilecek.’ 8 Parlayan ışığın görkeminden gözlerim görmez olduğundan, yanımdakiler elimden tutup beni Şam’a götürdüler. 11 Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasa’ya bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudiler’in kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip yanımda durdu ve, ‘Saul kardeş, gözlerin görsün!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm. 12-13 Hananya, ‘Atalarımızın Tanrısı, kendisinin isteğini bilmen ve Adil Olan’ı görüp O’nun ağzından bir ses işitmen için seni seçmiştir’ dedi 15 ’Görüp işittiklerini bütün insanlara duyurarak O’nun tanıklığını yapacaksın. 14 Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, O’nun adını anarak vaftiz* ol ve günahlarından arın!’ 16 7ЧІыгум сытефагъэу, макъэ горэм къысиІоу зэхэсхыгъ: – «Шаул, Шаул, сыд пае къин сэбгъэщэчырэ?» 8– «О ухэта, Зиусхьан?» – сІуагъэ. – «Назарет щыщ Исусэу къин зэбгъэщэчырэр сэры» – къысиІожьыгъ ащ. 9Сигъусэхэм нэфынэр алъэгъугъ, ау сэ къыздэгущыІагъэм ымакъэ зэхахыгъэп. 10– «Сыда сшІэщтыр, Зиусхьан?» – сІуагъэ. – «Къэтэджи, Дамаск кІо» – къысиІожьыгъ Зиусхьаным. – «О пшІэнхэу Тхьэм къыпфигъэнэфагъэхэр зэкІэ ащ зыгорэм къыщыуиІощтых». 11А нэфынэшхом къыхэкІыкІэ сынэхэм зи амылъэгъужь зэрэхъугъэм пае, сигъусэхэм сІэ аІыгъэу Дамаск сыдащагъ. around me, 7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' 8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.' 9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me. 10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.' 11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus. 12– Ананый ыцІэу, Тэурат хабзэм итхэр ыгъэцакIэу, Тхьэм ишIолIыкI зыгу илъ лІы горэ Дамаск дэсыгъ. Джурт пстэуми ащ лъытэныгъэ фыряІагъ. 13Ар садэжь къакІуи, къызбгъодахьи, къысиІуагъ: – «Сшы Шаул, о унэхэр къэплъэжьыщтых». – Ардэдэм сынэхэр къэплъэжьхи, а лІыр слъэгъугъэ. 14– «Тхьэр зыфаер зэбгъэшІэнэу, Шъыпкъагъэр Зиер плъэгъунэуи ащ ымакъэ зэхэпхынэуи тятэжъхэм я Тхьэ укъыгъэнэфагъ», – къыІуагъ Ананый. – 15«Арышъ, о Іофхэу плъэгъугъэхэмрэ зэхэпхыгъэхэмрэ цІыфхэм зэкІэ апашъхьэ къыщыпІохэзэ, Шъыпкъагъэр Зием уришыхьатыщт. 16Джы сыда зызкІэбгъэгужъорэр? Къэтэджи, зысэгъэумэхъи, Зиусхьаным елъэІуи, ащ уипсэкІодшIагъэхэр угу рырегъэукъэбзыкІыжьых». 12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there, 13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight !' And at that very time I looked up at him. 14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth. 15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.' Хымэ лъэпкъхэм ежь игущыІэхэр аригъэІунхэу Зиусхьаным Паул зэригъэкІуагъэр Ben Yeruşalim’e döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rab’bi gördüm. Bana, ‘Çabuk ol’ dedi, ‘Yeruşalim’den hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.’ 17-18 17– ЕтІанэ Ерусалим къэзгъэзэжьи, Тхьэм иунэшхо сычІахьи, ащ сычІэтэу сызыщелъэІум, зыгорэ къысфэлъэгъуагъ. 18Исус сэ слъэгъуи, ащ къысиІуагъ: – «ЗыгъэпсынкІи, шІэхэу Ерусалим дэкІ, сыда пІомэ, шыхьат укъызэрэсфэхъурэр адэщтэп». 19– «Зиусхьан, – къэсІожьыгъ сэ, – оркІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэр хьапсым зэрэчІязгъадзэщтыгъэхэри, синэгогухэм зэрэщязгъаощтыгъэхэри мы цІыфхэм ашІэ. 20О уишыхьатэу Стефан ылъ загъачъэм, сэ а чIыпIэм сыщытыгъ. ЗэраукІыгъэри афэсыдагъ, зыукІыгъэхэми ящыгъынхэр афэсыухъумагъэх». 21– «КIожь», – къысиІуагъ Зиусхьаным. – «Хымэ 21 Rab bana, ‘Git’ dedi, ‘Seni лъэпкъхэм адэжь чыжьэу узгъэкІощт». ’Ya Rab’ dedim, ‘Benim havradan havraya giderek sana inananları tutuklayıp dövdüğümü biliyorlar. 20 Üstelik sana tanıklık eden İstefanos’un kanı döküldüğü zaman, ben de oradaydım. Onu öldürenlerin kaftanlarına bekçilik ederek yapılanları onayladım.’ 19 17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance, 18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.' 19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You. 20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.' 21 "And He said to me, 'Go ! For I will send you far away to the Gentiles.'" uzaktaki uluslara göndereceğim.’ Roma Vatandaşı Pavlus 22 Pavlus’u buraya kadar dinleyenler, bu söz üzerine, “Böylesini yeryüzünden temizlemeli, yaşaması uygun değil!” diye seslerini yükselttiler. Onlar böyle bağırır, üstlüklerini sallayıp havaya toz savururken komutan, Pavlus’un kalenin içine götürülmesini buyurdu. Halkın neden Pavlus’un aleyhine böyle bağırdığını öğrenmek için onun 23-24 Паулрэ рим дзэ пэщэшхомрэ 22Паул мы гущыІэхэр къеІофэхэ, цІыфхэр едэІущтыгъэх. Ау мыщ дэжьым мэкъэшхокІэ къэзэрэгъэкууагъэх: – А лІыр дунаим терэмытыжь. Псэуныр фэшъуашэп! – аIуи. 23Ахэр къэзэрэгъэкуохэзэ, ящыгъынхэр дадзыехэзэ, сапэр датэкъуаещтыгъ. 24Джащыгъум дзэ пэщэшхом дзэлІхэм Паул пытапІэм аригъэщагъ. Паул пэуцухэзэ, цІыфхэр аущтэу зыкІэкуохэрэр зэригъэшІэным пае, 22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!" 23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air, 24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find kamçılanarak sorguya çekilmesini 25 Kendisini istedi. sırımlarla bağlayıp kollarını geriyorlardı ki, Pavlus orada duran yüzbaşıya, “Mahkemesi yapılmamış bir Roma vatandaşını* kamçılamanız yasaya uygun mudur?” dedi. Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana haber verdi. “Ne yapıyorsun?” dedi. “Bu adam Roma vatandaşıymış.” 26 Komutan Pavlus’un yanına geldi, “Söyle bakayım, sen Romalı mısın?” diye sordu. Pavlus da, “Evet” dedi. 27 Komutan, “Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para ödeyerek elde ettim” diye karşılık verdi. Pavlus, “Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım” dedi. 28 Onu sorguya çekecek olanlar hemen yanından çekilip gittiler. Kendisini bağlatan komutan da, onun Roma vatandaşı olduğunu anlayınca korktu. 29 Pavlus Yüksek Kurul’un Önünde Komutan ertesi gün, Yahudiler’in Pavlus’u tam olarak neyle suçladıklarını öğrenmek için onu hapisten getirtti, başkâhinlerle bütün Yüksek Kurul’un* toplanması için buyruk verdi ve onu aşağı indirip Kurul’un önüne çıkardı. 30 къамыщкІэ еохэзэ еупчІынхэу дзэ пэщэшхом дзэлІхэм унашъо афишІыгъ. 25КъамыщкІэ Паул еонхэм пае, шъо кІапсэхэмкІэ зырапхым, Паул ащ дэжьым щыт дзэ пащэм риІуагъ: – ХьыкумэшІым ыпашъхьэ ишъумыщэу, рим цІыфхэм ащыщэу зыгорэм къамыщкІэ шъуеомэ, шъуихабзэкІэ хъущта? 26Дзэ пащэм ар зызэхехым, дзэ пэщэшхом дэжь кІуи, къэбар ригъэшІагъ. – Сыда пшІэрэр? Мы лІыр рим цІыфхэм ащыщ, – риІуагъ ащ. 27Дзэ пэщэшхор Паул къыбгъодахьи, къыриІуагъ: – КъысаІу! О рим цІыфхэм уащыща? – Сащыщ, – ыІуагъ Паул. 28– Рим цІыфхэм сащыщ хъуным пае, ахъщабэ тезгъэкІодагъ, – ыІуагъ дзэ пэщэшхом. – Ары пакIошъ, сэ рим цІыфэу сыкъэхъугъ, – ыІуагъ Паул. 29Паул еупчІынхэу щытыгъэхэр ащ лъыпытэу зэкІэкІожьыгъэх. Дзэ пэщэшхом Паул рим цІыфхэм зэращыщыр зешІэм, Паул Іэхъу зэрэтыраригъэлъхьагъэм пае щынагъэ. out the reason why they were shouting against him that way. 25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?" 26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman." 27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes." 28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen." 29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains. Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ Паул зэрэращагъэр 30ЯтІонэрэ мафэм джуртхэм Паул зэрагъэмысагъэр дзэ пэщэшхом зэригъэшІэпэнэу фэягъэти, Паул къаригъэтІэтэжьи, дин пэщэшхохэри Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт пстэури зэрэугъоинхэу унашъо ышІыгъ. ЕтІанэ Паул къыщи, апашъхьэ къыригъэуцуагъ. 30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them. Paul before the Council 23 1 Yüksek Kurul’u dikkat- le süzen Pavlus, “Kardeşler” dedi, “Ben bugüne dek Tanrı’nın önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım.” Başkâhin Hananya, Pavlus’un yanında duranlara onun ağzına vurmaları için buyruk verdi. 3 Bunun üzerine Pavlus ona, “Seni badanalı duvar, Tanrı sana vuracaktır!” dedi. “Hem oturmuş Kutsal Yasa’ya göre beni yargılıyorsun, hem de Yasa’yı çiğneyerek beni dövdürüyorsun.” 4 Çevrede duranlar, “Tanrı’nın başkâhinine hakaret mi ediyorsun?” dediler. 5 Pavlus, “Kardeşler, başkâhin olduğunu bilmiyordum” dedi. “Nitekim, ‘Halkını yönetenleri kötüleme’ diye yazılmıştır.” 2 Oradakilerden bir bölümünün Saduki*, öbürlerinin de Ferisi* mezhebinden olduğunu anlayan Pavlus, Yüksek Kurul’a şöyle seslendi: “Kardeşler, ben özbeöz Ferisi’yim. Ölülerin dirileceği umudunu beslediğim için yargılanmaktayım.” 7 Pavlus’un bu sözü üzerine Ferisiler’le Sadukiler çekişmeye başladılar, Kurul ikiye 8 Sadukiler, bölündü. ölümden diriliş, melek ve ruh yoktur derler; Ferisiler ise bunların hepsine inanırlar. 6 9 Kurul’da büyük bir kargaşalık 23 Паул Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэм ахаплъи, ариІуагъ: – Сшыхэр, сэ непэрэ мафэм нэс Тхьэм ыпашъхьэ мыхъун зи зыдэсымышІэжьэу гукъэбзагъэкІэ сыщыпсэугъ. 2Дин пэщэшхоу Ананый Паул дэжь щытхэм ыIупашъо еонхэу ариІуагъ. 3Джащыгъум Паул ащ риІуагъ: – Тхьэр къыоожьыщт, фыжьэу къэлъэгъоным пае, агъэлэгъэ дэпкъым уфэд! Хабзэм тетэу хьыкум къыстепшІыхьанэу ущыс, ау щытми, ор-орэу хабзэм утекІэу къысэогъаоха? 4Ащ дэжьым щытхэм Паул къыраІуагъ: – Тхьэм идин пэщэшхом уехъона? 5– Сшыхэр, ар зэрэдин пэщэшхор сшІэщтыгъэп, – ыІуагъ Паул. – Сыда пІомэ, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арыт: «О плъэпкъ итхьэматэ ІаекІэ утегущыІэ хъущтэп». 6Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт зы купыр саддукейхэу*, адрэ купыри фарисейхэу* Паул ышІэщтыгъэти, Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтэу ариІуагъ: – Сшыхэр, сэ сыфарисей, сяти фарисеигъ. ЛIагъэхэр къызэрэтэджыжьыщтхэм сызэрэщыгугъырэм пае, хьыкумэшІым ыпашъхьэ сыращагъ. 7Аущтэу къызеІом, фарисейхэмрэ саддукейхэмрэ зэщыхьэхэу аублагъ, лъэныкъуитІоуи загощыгъ; 8сыда пІомэ, саддукейхэм «ЛІагъэхэр къэтэджыжьхэрэп, мэлэІич щыІэп, псэ щыІэп» – аІо, ау саддукейхэм афэмыдэхэу фарисейхэм ахэмкІэ зэкIэ шІошъхъуныгъэ яІ. 9Джащыгъум Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэр 23 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day." 2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth. 3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?" 4 But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?" 5 And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest ; for it is written, 'YOU SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.' " 6 But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!" 7 As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all. 9 And there occurred a great uproar ; and çıktı. Ferisi mezhebinden bazı din bilginleri* kalkıp ateşli bir şekilde, “Bu adamda hiçbir suç görmüyoruz” diye bağırdılar. “Bir ruh ya da bir melek kendisiyle konuşmuşsa, ne olmuş?” Çekişme öyle şiddetlendi ki komutan, Pavlus’u parçalayacaklar diye korktu. Askerlerin aşağı inip onu zorla aralarından alarak kaleye götürmelerini buyurdu. 10 O gece Rab Pavlus’a görünüp, “Cesur ol” dedi, “Yeruşalim’de benimle ilgili nasıl tanıklık ettinse, Roma’da da öyle tanıklık etmen gerekir.” 11 мэкъэшхокІэ къэзэрэгъэкуохэу къаублагъ. Фарисейхэм ащыщхэу Тэурат егъэджэкІо пэщэ заулэ къэтэджи, адрэхэм янэкъокъухэу къаІуагъ: – Мы лІым мыхъун горэ етлъэгъулІэрэп. Псэ горэ е мэлэІич горэ къыдэгущыІэгъэнкІи мэхъу. Тхьэм тыпэшъумыгъэуцу. 10Лъэшэу зэрэзэщыхьагъэхэм пае, ахэмэ Паул зэпкъыратхъыным дзэ пэщэшхор щыщыни, Паул къахащынышъ, пытапІэм* ащэнэу дзэлІхэм унашъо афишІыгъ. 11ЯтІонэрэ чэщым Зиусхьаным Паул къыфэлъагъуи, къыриІуагъ: – Угу умыгъэкІод! Ерусалим шыхьат укъыщызэрэсфэхъугъэм фэдэу, Рим къэлэшхоми шыхьат укъыщысфэхъун фае. Паул шъэфэу аукІынэу джуртхэм гухэлъ зэрашІыгъэр Pavlus’u Öldürme Girişimleri 12 Ertesi sabah Yahudiler aralarında gizli bir anlaşma yaptılar. “Pavlus’u öldürmeden bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!” diye ant içtiler. 13 Bu anlaşmaya katılanların sayısı kırkı aşıyordu. 12КъыкІэлъыкIорэ пчэдыжьым джурт заулэ зэгурыІуи, тхьэ аІуагъ: – Паул тэукІыфэ, тышхэщтэп ыкІи тешъощтэп. 13Тхьэ зыІуагъэхэр нэбгырэ тІокІитІум нахьыбэ хъущтыгъэх. Ахэр дин пэщэшхохэмрэ нахьыжъхэмрэ адэжь кІохи, араIуагъ: ileri 14– Паул тэукІыфэ, тымышхэнэу тхьэ тІуагъэ. Bunlar başkâhinlerle gelenlerin yanına gidip şöyle dediler: “Biz, ‘Pavlus’u öldürmeden ağzımıza bir şey koyarsak, bize lanet olsun!’ diye ant içtik. 15 Şimdi siz Yüksek Kurul’la* birlikte, Pavlus’a ilişkin durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştıracakmış gibi, komutanın onu size getirmesini rica edin. Biz de, Pavlus daha Kurul’a gelmeden onu öldürmeye hazır olacağız.”16 Ne var 14 15Арышъ, «Паул иІоф нахь тэрэзэу тыхэплъэным пае, тадэжь къащэ» шъуIуи, шъоррэ Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэмрэ дзэ пэщэшхом шъуелъэІу. Паул мыщ дэжьым къэмысызэ, тыукІынэу тэ тыхьазыр. 16Ау Паул ышыпхъу ыкъо ахэмэ ягухэлъ къышІи, some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man ; suppose a spirit or an angel has spoken to him?" 10 And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks. 11 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also." A Conspiracy to Kill Paul 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty who formed this plot. 14 They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul. 15 "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation ; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place." 16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and ki, Pavlus’un kızkardeşinin oğlu onların pusu kurduğunu duydu. Varıp kaleye girdi ve haberi Pavlus’a iletti. пытапІэм кІуи, Паул а къэбарыр ригъэшІагъ. Yüzbaşılardan birini yanına çağıran Pavlus, “Bu genci komutana götür, kendisine ileteceği bir haber var” dedi. 18 Yüzbaşı, genci alıp komutana götürdü. “Tutuklu Pavlus beni çağırıp bu genci sana getirmemi rica etti. Sana bir söyleyeceği varmış” dedi. 17Паул дзэ пащэхэм ащыщ горэм къеджи, риІуагъ: – Дзэ пэщэшхом дэжь мы кІалэр щэ. Зыгорэ риІонэу фай. 18Дзэ пащэм кІалэр зыдищи, дзэ пэщэшхом дэжь кІуи, риІуагъ: – ТихьапсчІэсэу Паул зыцІэр къысаджи, мы кІалэм зыгорэ къыуиІонэу фаешъ, уадэжь къэсщэнэу къысэлъэІугъ. 19Дзэ пэщэшхом кІалэм ыІэ ыубыти, лъэныкъомкІэ Іуищи, еупчІыгъ: – КъысэпІонэу сыда узыфаер? 20– «Паул иІоф нахь тэрэзэу тыхэплъэным пае, неущ Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ къащэ» аІонышъ, джуртхэр къыолъэІунхэу зэгурыІуагъэх, – ыІуагъ кІалэм. 17 Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti. “Bana bildirmek istediğin nedir?” diye sordu. 19 Yahudiler sözbirliği ettiler dedi, “Pavlus’la ilgili durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştırmak istiyorlarmış gibi, yarın onu Yüksek Kurul’a götürmeni rica edecekler. 21 Ama sen onlara kanma! Aralarından kırktan fazla kişi ona pusu kurmuş bekliyor. ‘Onu ortadan kaldırmadan bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!’ diye ant içtiler. Şimdi hazırlar, senden olumlu bir yanıt gelmesini bekliyorlar.” 20 Komutan, “Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme” diye uyardıktan sonra genci salıverdi. 22 Pavlus Sezariye’ye Yollanıyor 23 Komutan, yüzbaşılardan ikisini entered the barracks and told Paul. 17 Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him." 18 So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you." 19 The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?" 20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him. 21– Ау ахэмэ уямыдэІу; сыда пІомэ, ахэмэ ащыщ нэбгырэ тІокІитІум ехъу, Паул аукІыным пае, шъэфэу пэсых. Ахэмэ ар аукІыфэ, мышхэнхэуи емышъонхэуи тхьэ аІуагъ. Загъэхьазырыгъэу уиунашъо къыпэплъэх ныІэп. 21 "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you." 22Дзэ пэщэшхом кІалэр къыгъэкІотэжьызэ, къыриІуагъ: – Мыр къызэрэсэпІуагъэр зыми емыІу! 22 So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things." Паул Іэшъхьэтет Феликс дэжь зэращагъэр Paul Moved to Caesarea 23ЕтІанэ дзэ пэщэшхор дзэ пащэхэм ащыщхэу 23 And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by yanına çağırıp şöyle dedi: “Akşam saat* dokuzda Sezariye’ye hareket etmek üzere iki yüz piyade, yetmiş atlı ve iki yüz mızraklı hazırlayın. Ayrıca Pavlus’u bindirip Vali Feliks’in yanına sağ salim ulaştırmak için hayvan sağlayın.” 24 Sonra şöyle bir mektup yazdı: “Klavdius Lisias’tan, Sayın Vali Feliks’e selam. 25-26 нэбгыритІу къяджи, ариІуагъ: – ДзэлІ нэбгырэ шъитІу, шыухэу нэбгырэ тІокІищырэ пшІырэ, пчыхэр зыІыгъ дзэлІхэу нэбгырэ шъитІу нычэпэ сыхьатыр бгъум Кесарие къалэм кІонхэу жъугъэхьазырых. 24Шыхэри Паул фэжъугъэхьазырхи, шы горэм тежъугъэтІысхьи, Іэшъхьэтет Феликс дэжь шъущэ. 25Дзэ пэщэшхом мыщ фэдэ гущыІэхэр зэрыт тхылъыри ытхыгъ: 26 «Сэ, Клаудый Лисый, о лъытэныгъэшхо зиІэ Іэшъхьэтет Феликс, шІуфэс осэхы. 27Мы лІыр джуртхэм аубыти, аукІынэу фежьэгъагъэх, ау сидзэлІхэр сигъусэхэу сыкIуи, рим цІыфхэм зэращыщыр сшІагъэти, къаIэкIэсхыжьыгъ. 28Зэрагъэмысэрэр зэзгъэшІэнэу сыфаеу, я Тхьэмэтэ Хэсэшхо ыпашъхьэ дзэлІхэм къырязгъэщагъ. Bu adamı Yahudiler yakalamış öldürmek üzereydiler. Ne var ki, kendisinin Roma vatandaşı olduğunu öğrenince askerlerle yetişip onu kurtardım. 28 Kendisini neyle suçladıklarını bilmek istediğim için onu Yahudiler’in Yüksek Kurulu’nun önüne çıkarttım. 29 Suçlamanın, Yahudiler’in yasasına ilişkin bazı sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama yoktu. 30 Bana bu adama karşı bir tuzak kurulduğu bildirilince onu hemen sana gönderdim. Onu suçlayanlara da kendisiyle ilgili şikâyetlerini sana bildirmelerini buyurdum.” 29Ахэмэ зэрагъэмысэхэрэр яхабзэ епхыгъэх нахь, е укІ, е хьапс зифэшъошэ Іоф а лІым зи ымышІагъэу зэзгъэшІагъ. Askerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca Pavlus’u alıp geceleyin Antipatris’e götürdüler. 32 Ertesi gün, atlıları Pavlus’la birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler. 31Аущтэу яунашъо тетэу дзэлІхэм Паул зыдащи, чэщым Антипатридэ къалэм* нагъэсыгъ. 32ДзэлІхэм ятІонэрэ мафэм Паул Кесарием ащэнэу шыухэм къафагъани, ежьхэм пытапІэм агъэзэжьыгъ. 27 31 30Ау джуртхэм мы лІыр шъэфэу аукІынэу агу зэрэхэлъыр зыгорэм сигъэшІагъэти, дзэлІхэм уадэжь занкІэу къязгъэщагъ. Къедаохэрэми зэрагъэмысэрэ Іофхэр уапашъхьэ къыщаІонхэу макъэ язгъэІугъ. Отхъэжь!» the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen." 24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor. 25 And he wrote a letter having this form: 26 "Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings. 27 "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council ; 29 and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment. 30 "When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you." 31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks. Atlılar Sezariye’ye varınca mektubu valiye verip Pavlus’u teslim ettiler. 33 33Шыухэр Кесарие къалэм зынэсхэм, Іэшъхьэтетым тхылъыр ратыгъ, Паули ащ фагъэзагъ. 34Іэшъхьэтетыр тхылъым еджи, Паул зыщыщ хэкумкІэ къеучІыгъ. Киликие хэкум щыщэу 34-35 Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus’un hangi ilden зызэхехым, къыІуагъ: olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, “Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim” dedi. Sonra Pavlus’un, Hirodes’in* sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi. 35– Къыодаохэрэр къызысхэкІэ, тэрэзэу сыоупчІыщт. ЕтIанэ Іэшъхьэтетым Ирод пачъыхьэ унэшхоу преторие зыцIэу ыгъэуцугъагъэм дзэлIхэм Паул щаухъумэнэу унашъо ышIыгъ. 33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia, 35 he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium. Pavlus Feliks’in Önünde Suçlanıyor 24 1 Bundan beş gün sonra Başkâhin Hananya, bazı ileri gelenler ve Tertullus adlı bir hatip Sezariye’ye gelip Pavlus’la ilgili şikâyetlerini valiye ilettiler. 2-3 Pavlus çağrılınca Tertullus suçlamalarına başladı. “Ey erdemli Feliks!” dedi. “Senin sayende uzun süredir esenlik içinde yaşamaktayız. Aldığın önlemlerle de bu ulusun yararına olumlu gelişmeler kaydedilmiştir. Yaptıklarını, her zaman ve her yerde büyük bir şükranla anıyoruz. 4 Seni fazla yormak istemiyorum; söyleyeceğimiz birkaç sözü hoşgörüyle dinlemeni rica ediyorum. 5 Biz şunu anladık ki, bu adam dünyanın her yanında bütün Yahudiler arasında kargaşalık çıkaran bir fesatçı ve Nasrani tarikatının elebaşılarından biridir. 6-8 Tapınağı bile kirletmeye kalkıştı. Ama biz onu yakaladık. Onu sorguya çekersen, onunla ilgili bütün suçlamalarımızın doğruluğunu kendisinden öğrenebilirsin.” Іэшъхьэтет Феликс ыпашъхьэ джуртхэр Паул зэрэщедэуагъэхэр Paul before Felix 24 Мэфитф зытешIэм, дин пэщэшхоу Ананый, 24 нахьыжъхэм ащыщ купрэ гъэмысэкIо Тертуллрэ игъусэхэу, Кесарие къалэмкIэ къехыгъэх. Паул зэрагъэмысэхэрэр Іэшъхьэтетым ыпашъхьэ къыщаІотагъ. 2Паул пчэгум къызыращэм, Тертулл ар къыгъэмысэу моущтэу игущыІэ къыублагъ: – Лъытэныгъэшхо зиІэ Феликс, о уитетыгъокІэ мамырныгъэшхо тиІэу тэпсэу; унаІи тебгъэтызэ, мы хэгъэгур нахь зэтегъэпсыхьагъэ хъугъэ. 3Арышъ, сыдигъуи, тыдэ тыщыІэми, щытхъу къыпфэтэшІы. 4Бащэрэ усымыгъэулэунэу, зэрэуихабзэу, гушъэбагъэ пхэлъэу тилъэIу кIэкI укъедэIунэу сыкъыолъэIу. 5– Мы лІыр, къызэрэтшІагъэмкІэ, емынэ гор, дунаим тет джурт пстэуми зыкъарегъэІэты, диныр зылэжьырэ цІыф купэу Назарет купкІэ заджэхэрэм ятхьэмат. 6Тхьэм иунэшхуи мыкъабзэ ышІыным пылъыгъ. Ар къызытэубытым, тэ тихабзэ тетэу хьыкум тетшІыхьанэу тыфэягъ, 7ау дзэ пэщэшхо Лисый къакІуи, лІыгъэкІэ ттырихыжьи, уадэжь дзэлІхэм къаригъэщагъ. 8ЕтІанэ Лисый тэ а лІым тыридэогъоу уадэжь тыкъэкІонэу унашъо ышІыгъ. Ор-орэу ащ уеупчІымэ, зэрыдгъэмысэхэрэм яшъыпкъагъэ зэбгъэшІэн 24 1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul. 2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation, 3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing. 5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law. 7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands, 8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things плъэкІыщт. 9ГъэмысэкIо Тертулл а гущыІэхэу къыІуагъэхэр 9 Oradaki Yahudiler de anlatıджуртхэм шъыпкъэхэу аІозэ, ащ ІэпыІэгъу lanların doğru olduğunu söyleyerek фэхъугъэх. bu suçlamalara katıldılar. of which we accuse him." 9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so. Іэшъхьэтет Феликс ыпашъхьэ Паул зызэрэщиухыижьыгъэр 10 Valinin bir işareti üzerine Pavlus şöyle karşılık verdi: “Senin yıllardan beri bu ulusa yargıçlık ettiğini bildiğim için, kendi savunmamı sevinçle yapıyorum. 11 Sen kendin de öğrenebilirsin, tapınmak amacıyla Yeruşalim’e gidişimden bu yana sadece on iki gün geçti. 12 Beni ne tapınakta, ne havralarda, ne de kentin başka bir yerinde herhangi biriyle tartışırken ya da halkı ayaklandırmaya çalışırken görmüşlerdir. 13 Şu anda bana yönelttikleri suçlamaları da sana kanıtlayamazlar. 14 Bununla birlikte, sana şunu itiraf edeyim ki, kendilerinin tarikat dedikleri Yol’un bir izleyicisi olarak atalarımızın Tanrısı’na kulluk ediyorum. Kutsal Yasa’da ve peygamberlerin kitaplarında yazılı her şeye inanıyorum. 15 Aynı bu adamların kabul ettiği gibi, hem doğru kişilerin hem doğru olmayanların ölümden dirileceğine dair Tanrı’ya umut bağladım. 16 Bu nedenle ben gerek Tanrı, gerek insanlar önünde vicdanımı temiz tutmaya her zaman özen 10Іэшъхьэтетым Паул Іэ зыфешІым, Паул къыІуагъ: – Илъэсыбэ хъугъэу мы лъэпкъым ихьыкум Іоф о ппшъэ зэрилъыр сшІэзэ, зысыухыижьэу, сиІоф сигуапэу уапашъхьэ къисэлъхьэ. 11Мэфэ пшІыкІутІум нахьыбэ темышІагъэу Ерусалим Тхьэм сыщелъэІунэу сыкъызэрэкІуагъэм ишъыпкъагъэ зэбгъэшІэн плъэкІыщт. 12Тхьэм иунэшхуи цІыф горэм сыщенэкъокъоу, синэгогуми, къалэми цІыфхэр щызгъэбырсырыгъэп. 10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded : "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense, 11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot. 13Сидэогъухэм сызэрагъэмысэрэ Іоф пстэуми ащыщэу зи къагъэшъыпкъэжьын алъэкІыщтэп. 14Ау тятэжъхэм я Тхьэ сыфэлажьэзэ, мы цІыфхэм пхэнджэу зыфаІорэ гъогум сызэрэрыкІорэм сеуцуалІэ. Тэурат хабзэм ит пстэумкІи пегъымбархэм атхыгъэ тхылъхэм арыт пстэумкІи шІошъхъуныгъэ сиІ 13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me. 14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets; 5Шъыпкъагъэ зиІэхэмрэ зимыІэхэмрэ Тхьэм къызэригъэтэджыжьынхэу мо щыт лІыхэр Тхьэм зэрэщыгугъыхэрэм фэдэу, сэри Тхьэм сыщэгугъы. 16Арышъ, Тхьэми цІыфхэми апашъхьэ гукъэбзагъэкІэ мыхъун зи зыдэсымышІэжьэу сызэрэпсэуным сыдигъуи ыуж сит. 15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked. 16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both gösteriyorum. 17 Uzun yıllar sonra, ulusuma bağışlar getirmek ve adaklar sunmak için Yeruşalim’e geldim. 18 Beni tapınakta adaklar sunarken buldukları zaman arınmış durumdaydım. Çevremde ne bir kalabalık ne de karışıklık vardı. Ancak orada Asya İli’nden* bazı Yahudiler bulunuyordu. 19 Onların bana karşı bir diyecekleri varsa, senin önüne çıkıp suçlamalarını belirtmeleri gerekir. 20 Buradakiler de, Yüksek Kurul’un* önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar. 21 Önlerine çıkarıldığımda, ‘Bugün, ölülerin dirilişi konusunda tarafınızdan yargılanmaktayım’ diye seslenmiştim. Olsa olsa beni bu konuda suçlayabilirler.” 22 İsa’nın yoluna ilişkin derin bilgisi olan Feliks duruşmayı başka bir güne ertelerken, “Davanızla ilgili kararımı komutan Lisias gelince veririm” dedi. 23 Oradaki yüzbaşıya da Pavlus’u gözaltında tutmasını, ama kendisine biraz serbestlik tanımasını, ona yardımda bulunmak isteyen dostlarından hiçbirine engel olmamasını buyurdu. before God and before men. 17– Илъэсыбэ Ерусалим сыщымыІагъэу, сэдакъэхэр слъэпкъ фэсхьынхэуи къурмэн сшІынэуи джыри зэ сыкъэкІуагъ. 18Аущтэу сшІэ пэтзэ, Тэурат хабзэм иунашъо тетэу зызгъэкъэбзэжьыгъэу, Тхьэм иунэшхо сычІэтэу сыкъыщагъотыгъ. ЦІыф купышхоми сахэтыгъэп, бырсыри щыІагъэп. 17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings; 18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia – 19Ау Асие хэкум щыщ джурт куп а чIыпIэм щыІагъ. Ахэмэ сызэрагъэмысэн щыІэмэ, джы уапашъхьэ къыщылъагъохэу ар къаІон фэягъ. 20Е мо щытхэм къарэІу, сэ Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ сызыращэм, бзэджагъэу сшІагъэу къагъотыгъэр. 21«ЛІагъэхэр къызэрэтэджыжьыщтхэмкІэ шІошъхъуныгъэ зэрэсиІэм пае, непэ хьыкумэшІым ыпашъхьэ сишъущагъ» сІуи, мы цІыфхэм сахэтэу мэкъэшхокІэ къызэрэсІогъагъэр арыщтын сызэрагъэмысэрэр. 22Джащыгъум Зиусхьаным игъогу икъэбар тэрэзэу зышІэщтыгъэ Феликс, яІоф зыщыхэплъэщт пІалъэр лъигъэкІуатэзэ, къыІуагъ: – Дзэ пэщэшхо Лисый къызэрэкІоу, шъуиІоф хьыкум тесшІыхьан. 23ЕтІанэ Феликс дзэ пащэм унашъо фишІыгъ Паул къагъэгъунэнэу, ау къин рамыгъэлъэгъунэуи, къыпэблэгъэ цIыфхэу игъусэхэри лъыплъэнхэ фит ышІынхэуи. 19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me. 20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council, 21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'" 22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case." 23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him. Феликсрэ Друзиллэрэ Паул зэрадэгущыІагъэр 24 Birkaç gün sonra Feliks, Yahudi olan karısı Drusilla ile birlikte geldi, Pavlus’u çağırtarak Mesih İsa’ya olan inancı konusunda onu dinledi. 25 Pavlus doğruluk, özdenetim ve gelecek olan yargı gününden söz edince Feliks korkuya kapıldı. “Şimdilik gidebilirsin” dedi, “Fırsat bulunca seni yine çağırtırım.” 26 Bir yandan da Pavlus’un kendisine rüşvet vereceğini umuyordu. Bu nedenle onu sık sık çağırtır, onunla sohbet ederdi. 27 İki yıl dolunca görevini Porkius Festus’a devreden Feliks, Yahudiler’in gönlünü kazanmak amacıyla Pavlus’u hapiste bıraktı. 24Мэфэ заулэ тешІагъэу, Феликс ишъхьэгъусэ Друзиллэ* игъусэу къэкІуагъ. Друзиллэ джуртыгъ. Феликс ицІыфхэм Паул къаригъащи, Паул Христос ИсускІэ шІошъхъуныгъэм къызэрэтегущыІэрэм едэІугъ. 25Ау шъыпкъагъэм, зыпщыІэным, къэкІощт ахърэт мафэм Паул къызатегущыІэм, Феликс къащти, къыІуагъ: – ДжырэкІэ кІожь, игъо сифэмэ, етІанэ укъязгъэщэщт. 26Паул ахъщэ къыритынкІэ ар гугъэщтыгъ. Арыти, бэрэ къаригъащэзэ дэгущыІэщтыгъ. 27ИлъэситІу зытешІэ ужым, Феликс ычІыпІэ Порцый Фест зыцІэр къытехьагъ. Ау Феликс джуртхэм шІугъэ горэ афишІэнэу фэягъэти, Паул хьапсым къычІигъэнэгъагъ. 24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. 25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you." 26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him. 27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned. «Кайсарым сиІоф хьыкум тырерэшІыхь» – ыIуи, Паул зэриIуагъэр Festus’un Önünde Yargılanma 25 1 Eyalete vardıktan üç gün sonra Festus, Sezariye’den Yeruşalim’e gitti. 2-3 Başkâhinlerle Yahudiler’in ileri gelenleri, Pavlus’la ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festus’tan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlus’u Yeruşalim’e getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlus’u yolda öldüreceklerdi. 25 Іэшъхьэтет Фест зыцІэр хэкум* къэкIуагъэу мэфищ зытешІэм, Кесарие къалэм* дэкІи, Ерусалим кІуагъэ. 2Джащыгъум дин пэщэшхохэмрэ джуртхэм ятхьэматэхэмрэ Паул едэонхэм пае, Фест ыдэжь къэкІуагъэх. 3Ахэмэ яхьатыркIэ Паул Ерусалим къаригъэщэнэу ыуж имыкIхэу Фест елъэIугъэх, сыда пIомэ, Паул гъогум рыкІозэ, шъэфэу аукІын агу хэлъыгъ. Festus ise Pavlus’un Sezariye’de tutuklu bulunduğunu, kendisinin de yakında oraya gideceğini söyleyerek, “Aranızda yetkili olanlar benimle gelsinler; bu adam yanlış bir şey yapmışsa, ona karşı suç duyurusunda bulunsunlar” dedi. 4Ау Фест ариІуагъ: – Паул Кесарие хьапсым чІэс. Сэри бэ темышІэу ащ сыкІощт. 5А лІым бзэджагъэ горэ ышІагъэмэ, шъуитхьэматэхэм ащыщэу зы куп сигъусэу къэрэкІуи, къерэдау. Festus, onların arasında sadece sekiz on gün kadar kaldı; sonra Sezariye’ye döndü. Ertesi gün yargı kürsüsüne oturarak Pav-lus’un getirilmesini buyurdu. 7 Pavlus içeri girince, Yeruşalim’den gelen Yahudiler çevresini sardılar ve kanıtlayamadıkları birçok ağır suçlamada bulundular. 6Фест мэфий е мэфипшІ нахьыбэ ахэмэ адэжь щымыІагъэу, КесариемкIэ ехыгъ. ЯтІонэрэ мафэм хьыкум ышІынэу итІысыпІэ тетІысхьи, дзэлІхэм Паул къаригъэщагъ. 7Паул къызэлъагъом, Ерусалим къикІыгъэ джуртхэм къауцухьи, бзэджэшIэгъэшхо пчъагъэкІэ агъэмысэу аублагъ, ау къаІуагъэхэр къагъэшъыпкъэжьын алъэкІыгъэп. 4-5 6 Paul before Festus 25 1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea. 2 And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him, 3 requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way). 4 Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly. 5 "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him." 6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. 7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove, 8 Pavlus, “Ne Yahudiler’in yasasına, ne tapınağa, ne de Sezar’a* karşı hiçbir günah işlemedim” diyerek kendini savundu. 8– Джуртхэм я Тэурат хабзэкІи, Тхьэм иунэшхокІи, КайсарымкІи мыхъо-мышІэу зи сшІагъэп, – къыІуагъ Паул зиухыижьэу. 8 while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar." Yahudiler’in gönlünü kazanmak isteyen Festus, Pavlus’a şöyle karşılık verdi: “Yeruşalim’e gidip orada benim önümde bu konularda yargılanmak ister misin?” 10 Pavlus, “Ben Sezar’ın yargı kürsüsü önünde durmaktayım” dedi, “Burada yargılanmam gerekir. Sen de çok iyi biliyorsun ki, Yahudiler’e karşı hiçbir suç işlemedim. 9Джуртхэм шІугъэ горэ афишІэнэу Фест фэягъэти, Паул риІуагъ: – Мы Іофым хьыкум тесшІыхьаным пае, Ерусалим укІонэу уфая? 9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?" 10– ХьыкумэшІэу Кайсарым ихьыкум сиІоф тезышІыхьан фаем ыпашъхьэ сит, – къыІожьыгъ Паул. – О дэгъоу зэрэпшІэу, джуртхэм зи мыхъун ясшІагъэп. 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. 11 Şayet suçum varsa, ölüm cezasını gerektirecek bir şey yapmışsam, ölmekten çekinmem. Yok eğer bunların bana karşı yaptığı suçlamalar asılsız ise, hiç kimse beni onların eline teslim edemez. Davamın Sezar’a iletilmesini istiyorum.” 11УкІ зифэшъошэ мыхъун горэ сшІагъэу силажьэмэ, укІым зыщысыдзыенэу сыфаеп. Ау къызэрысэдаохэрэм шъыпкъагъэ ахэмылъмэ, зыми ахэмэ саІэкІигъэхьан ылъэкІыщтэп. Кайсарым сиІоф хьыкум тырерэшІыхь!* 12 Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra şu yanıtı verdi: “Davanı Sezar’a ilettin, Sezar’a gideceksin.” 12 Фест иІэпыІэгъухэм задэгущыІэ ужым, къыІуагъ: – «Кайсарым сиІоф хьыкум тырерэшІыхь» къызэрэпІуагъэм пае, Кайсарым дэжь укІощт! 9 Festus, Kral Agrippa’ya Danışıyor Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Berniki, Festus’a bir nezaket ziyaretinde bulunmak 13 11 "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die ; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar." 12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go." Паул икъэбар пачъыхьэ Агриппэ Фест зэрэриІуагъэр 13Мэфэ заулэ зытешІэ ужым, пачъыхьэ Агриппэрэ* ышыпхъу Вереникэрэ Фест шІуфэс къырахынэу Кесарием къэкІуагъэх. 13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus. üzere Sezariye’ye geldiler. Bir süre orada kaldılar. Bu 14Ахэр мэфэ заулэрэ щыІагъэхэу, Паул иІоф arada Festus, Pavlus’la ilgili пачъыхьэм ыпашъхьэ Фест рилъхьи, риІуагъ: durumu krala anlattı. “Feliks’in – ЛІы горэ хьапсым чІэсэу Феликс къысфигъэнагъ. tutuklu olarak bıraktığı bir adam 15 15Сэ Ерусалим сызыщэІэм, джуртхэм ядин var” dedi. Yeruşalim’de bulunduğum sırada Yahudiler’in пэщэшхохэмрэ джуртхэм янахьыжъхэмрэ садэжь başkâhinleriyle ileri gelenleri, къакІохи, а лІым едаохэу, згъэмысэнэу къысэлъэІугъэх. onunla ilgili şikâyetlerini açıkladılar, onu cezalandırmamı 16– Ау сэ ахэмэ ясІожьыгъ: «ЛIы горэ къедаохэрэм istediler. 16 Ben onlara, ‘Herhangi bir sanığı, kendisini suçlayanlarla апашъхьэ къихьэу, зэрагъэмысэрэм ипэгъокІ аритэу, yüzleştirmeden, kendisine зиухыижьынэу фитыныгъэ рамытмэ, укІ yöneltilen ithamlarla ilgili olarak тыралъхьанэу рим хабзэмкІэ хъущтэп». savunma fırsatı vermeden, onu suçlayanların eline teslim etmek Romalılar’ın geleneğine aykırıdır’ 17Ахэр садэжь къызэкІохэм, Іофыр сымыгъэгужъоу dedim. 17 Onlar benimle buraya gelince, hiç vakit kaybetmeden, ятІонэрэ мафэм хьыкум тесшІыхьанэу ситІысыпІэ ertesi gün yargı kürsüsüne сытетІысхьи, а лІыр дзэлІхэм къязгъэщагъ. oturup adamın getirilmesini buyurdum. 14 Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler. 19 Ancak onunla çekiştikleri bazı sorunlar vardı. Bunlar, kendi dinlerine ve ölmüş de Pavlus’un iddiasına göre yaşamakta olan İsa adındaki birine ilişkin konulardı. 18 Bunları nasıl soruşturacağımı bilemediğim için Pavlus’a, Yeruşalim’e gidip orada bu konularda yargılanmaya razı olup olmayacağını sordum. 21 Ama kendisi davasını İmparator’a iletti, İmparator’un kararına dek tutuklu kalmak 20 18Къедаохэрэр къэтэджыгъэх. Іоф мыхъо-мышІэкІэ агъэмысэщт сшІошIыгъ, ау зэрагъэмысэн бзэджэшІагъэхэу сызэрэгугъагъэхэм ащыщкІэ агъэмысагъэп. 19Ежьхэр ядин ехьылІагъэу Іоф заулэхэмкІэ зэгурыІощтыгъэхэп. Исус зыцІэу лІагъэу, ау Паул псаоу зыфиІуагъэмкІи зэгурыІощтыгъэхэп. 20Мыщ фэдэ Іофхэм хьыкум зэратесшІыхьащт шІыкІэр сшІагъэпти, а лІым сеупчІыгъ: «Ерусалим укІоу, ащ хьыкум къыщыптесшІыхьанэу уфая?» 21Паул иІоф Кайсарым хьыкум тырешIыхьэфэ, хьапсым чIагъэсынэу къызэлъаІом, ар Кайсарым дэжь сэгъэкІофэ, хьапсым чІагъэсынэу унашъо 14 While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix; 15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. 16 "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. 17 "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me. 18 "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting, 19 but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive. 20 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. 21 "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar." istedi. Ben de onu İmparator’a göndereceğim zamana kadar tutuklu kalmasını buyurdum.” 22 Agrippa Festus’a, “Ben de bu adamı dinlemek isterdim” dedi. Festus da, “Yarın onu dinlersin” dedi. Pavlus, Agrippa’nın Önünde сшІыгъэ. 22– Сэ сшъхьэкІэ а лІым къыІохэрэм сядэІунэу сыфай, – къыриIуагъ Агриппэ Фест. – Неущ уезгъэдэІун, – къыІожьыгъ Фест. 22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him." Paul before Agrippa Ertesi gün Agrippa ile Berniki büyük bir tantanayla gelip komutanlar ve kentin ileri gelenleriyle birlikte toplantı salonuna girdiler. Festus’un buyruğu üzerine Pavlus içeri getirildi. 24 Festus, “Kral Agrippa ve burada bizimle bulunan bütün efendiler” dedi, “Yeruşalim’de olsun, burada olsun, bütün Yahudi halkının bana şikâyet ettiği bu adamı görüyorsunuz. ‘Onu artık yaşatmamalı!’ diye haykırıyorlardı. 25 Oysa ben, ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlemediğini anladım. Yine de, kendisi davasının İmparator’a iletilmesini istediğinden, onu göndermeye karar verdim. 26 Ama Efendimiz’e bu adamla ilgili yazacak kesin bir şeyim yok. Bu yüzden onu sizin önünüze ve özellikle, Kral Agrippa, senin önüne çıkartmış bulunuyorum. Amacım, bu soruşturmanın sonucunda yazacak bir şey bulabilmektir. 27 Bir tutukluyu İmparator’a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız.” 23 23ЯтІонэрэ мафэм цІыфхэм лъытэныгъэшхо къафашІызэ, Агриппэрэ Вереникэрэ цІыфхэм хьыкум зыщатырашІыхьэрэ унэшхом къычIэхьагъэх. Ахэмэ ягъусагъэх дзэ пэщэшхохэри къалэм итхьэматэхэри. ЕтІанэ Фест унашъо ышІи, Паул къащагъ. 24– Ори, пачъыхьэ Агриппэ, шъори тигъусэхэу щыІэ цІыф пстэури, мы лІым шъуеплъ! – къыІуагъ Фест. – Джуртхэр зэкIэ Ерусалими мыщи садэжь къакІохи, агъэмысэзэ, «Мы лІыр нахьыбэрэ псэу хъущтэп», – аІозэ, зыфэкуощтыгъэхэр мыры. 25УкІ зифэшъошэ бзэджагъэ зи ымышІагъэу къэзгъотыгъ, ау ежь «Кайсарым сиІоф хьыкум тырерэшІыхь», – ыІуи, лъэІуагъэти, Кайсарым дэжь згъэкІонэу тесыубытагъ. 26Ау гъэнэфэгъэ къэбар зи ащ ехьылІагъэу Кайсарым фэстхынэу сиІэп. Арыти, шъуапашъхьэ, зэкІэми анахьэу оры, пачъыхьэ Агриппэ, къырязгъэщагъ, хьапсчІэс Паул теупчІызэ, иIоф тызыхаплъэ ужым, стхыщтыр сшІэным пае; 27сыда пІомэ, зэрыдгъэмысэрэр ятымыгъашІэу, хьапсчІэс горэ афядгъэщэныр емыкІоу сэлъытэ. 23 So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer. 25 "But I found that he had committed nothing worthy of death ; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. 26 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. 27 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him." Пачъыхьэ Агриппэ ыпашъхьэ Паул зызэрэщиухыижьыгъэр 26 1-2 Agrippa Pavlus’a, “Kendini savunabilirsin” dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: “Kral Agrippa! Yahudiler’in bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum. 3 Özellikle şuna seviniyorum ki, sen Yahudiler’in bütün törelerini ve sorunlarını yakından bilen birisin. Bu nedenle beni sabırla dinlemeni rica ediyorum. Bütün Yahudiler, gerek başlangıçta kendi memleketimde, gerek Yeruşalim’de, gençliğimden beri nasıl yaşadığımı bilirler. 5 Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe* bağlı yaşadığıma tanıklık edebilirler. 4 Şimdi ise, Tanrı’nın atalarımıza olan vaadine umut bağladığım için burada bulunmakta ve yargılanmaktayım. 6 Bu, on iki oymağımızın gece gündüz Tanrı’ya canla başla kulluk ederek erişmeyi umdukları vaattir. Ey kralım, Yahudiler’in bana yönelttikleri suçlamalar bu umutla ilgilidir. 7 26 Ащ нэужым Агриппэ Паул риІуагъ: – Зыуухыижьэу укъэгущыІэн уфит. Паул ыІэ къыІэти, зиухыижьэу къыІуагъ: 2– Пачъыхьэ Агриппэ, джуртхэм сызэрагъэмысэрэ Іоф пстэумкІи о уапашъхьэ зызэрэщысыухыижьырэр насыпышІуагъэу зыфэсэлъытэжьы. 3Анахьэу, джуртхэм яхабзэхэри зэрызэнэкъокъурэ Іоф пстэури дэгъоу зэрэпшІэхэрэм паешъ ары. Арышъ, сэ къасІохэрэм щэIагъэ уиIэу укъядэІункІэ сыолъэІу. 4– СикІэлэгъу къыщегъэжьагъэу, слъэпкъ сыхэсэу Ерусалим сызэрэщыпсэурэр джурт пстэуми дэгъоу ашІэ. 5Ахэмэ сызашІэрэр бэшІагъэ. Диныр зылэжьырэ цІыф купхэм ащыщэу анахь пытэу, фарисей купкІэ заджэхэрэм игъогу сызэрэрыкІощтыгъэр, ахэр фаехэмэ, къаушыхьатын алъэкІыщт. 6Тхьэм тятэжъхэр къызэригъэгугъэгъэ Іофым сызэрэщыгугъырэм пае, джы хьыкумэшІым ыпашъхьэ сыкъыращагъ. 7Тхьэм тятэжъхэр къызэригъэгугъэгъэ дэдэр ары тлъэпкъ иунэгъо лъэпкъ пшІыкІутІур чэщи мафи агу етыгъэу, Тхьэм фэлажьэхэзэ, къагъотынэу Paul's Defense before Agrippa 261 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense: 2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today; 3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. 4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem; 5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion. 6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers; 7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews. 8 Sizler, Tanrı’nın ölüleri diriltmesini neden ‘inanılmaz’ görüyorsunuz? Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı elimden geleni yapmam gerektiği düşüncesindeydim. 10 Ve Yeruşalim’de bunu yaptım. Başkâhinlerden aldığım yetkiyle kutsallardan birçoğunu hapse attırdım; ölüm cezasına çarptırıldıkları zaman oyumu onların aleyhinde kullandım. 9 11 Bütün havraları dolaşıp sık sık onları cezalandırır, inandıklarına küfretmeye zorlardım. Öylesine kudurmuştum ki, onlara zulmetmek için bulundukları yabancı kentlere bile giderdim. зыщыгугъыхэу зыпаплъэхэрэр. О пачъыхь, сэри ащ сызэрэщыгугъырэр ары джуртхэр къызкІысэдаохэрэр. 8Тхьэм лІагъэхэр къызэригъэтэджыжьыщтхэр къэмыхъун Іофэу сыд пае шъулъытэрэ? 9– ЗэрэслъэкІэу Назарет щыщ Исус ыцІэ сыпэуцужьын фаеу сэри сшІошъ хъущтыгъэ. 10Ерусалим аущтэу щысшІыщтыгъ. Дин пэщэшхохэм фитыныгъэ къаІысхыти, сицІыфхэм Тхьэм ицІыф лъапІэхэм ащыщхэу бэхэр хьапсым чІязгъадзэщтыгъэх. Тетыгъо зиІэхэм ахэмэ укІ хьыкум затыралъхьэм, сэри ар игъоу слъытагъэ. 11Синэгогу пстэуми ахэмэ бэрэ къин щязгъэщэчыщтыгъ, Исус езгъэхъонынхэуи сыпылъыщтыгъ. Лъэшэу сафэгубжэу, къин язгъэщэчынэу хымэ къалэхэми анэс сакІэлъыкІощтыгъ. 8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead? 9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth. 10 "And this is just what I did in Jerusalem ; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them. 11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities. Зиусхьан Исус игъогу Паул зэрэтехьагъэм икъэбар къызэриІотэжьыгъэр Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şam’a doğru yola çıkmıştım. 12 13 Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip benim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, güneşten daha parlak bir ışık gördüm. 14 Hepimiz yere yıkılmıştık. Bir sesin bana 12– Аущтэу дин пэщэшхохэм фитыныгъэ къаІысхыгъэу, пшъэрылъи къысатыгъэу, Дамаск гъогум сытетыгъ. 13Шэджагъом гъогум сырыкІозэ, тыгъэм нахьи нахь лыдырэ нэфынэ горэ уашъом къехэу, сигъусэхэмрэ сэррэ тыкъиуцухьэу слъэгъугъэ, типачъыхь. 14Тэ зэкІэ 12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests, 13 at midday , O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me. 14 "And when we İbrani* dilinde seslendiğini duydum. ‘Saul, Saul, neden bana zulmediyorsun?’ dedi. ‘Üvendireye karşı tepmekle kendine zarar veriyorsun.’ Ben de, ‘Ey Efendim, sen kimsin?’ dedim. ‘Ben senin zulmettiğin İsa’yım’ diye yanıt verdi Rab. 15 ’Haydi, ayağa kalk. Seni hizmetimde görevlendirmek için sana göründüm. Hem gördüklerine, hem de kendimle ilgili sana göstereceklerime tanıklık edeceksin. 16 17-18 Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytan’ın hükümranlığından Tanrı’ya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.’ чІыгум тытефагъэу, джуртыбзэкІэ макъэ горэм моущтэу къыІоу зэхэсхыгъ: – «Шаул, Шаул, сыд пае къин сэбгъэщэчыра? Цур зием ибэщ кІыхьэ папцІэм цур ылъакъокІэ къызэрешъутырырэм фэдэу ошІымэ, уиягъэ зэогъэкІыжьы». 15– «О ухэта, Зиусхьан?» – сІуагъэ. – «Исусэу къин зэбгъэщэчырэр сэры», – къыІожьыгъ Зиусхьаным. – 16«Ау джы къэтэджи, о плъакъомэ къатеуцожь. Сэ къысфэлажьэрэ лІы ухъунэу, Іофхэу плъэгъугъэхэмрэ озгъэлъэгъущтхэмрэ къэуушыхьатынхэуи узгъэнэфагъ, зыозгъэлъэгъугъ. 17О плъэпкърэ хымэхэу узфэзгъэкІощтхэмрэ укъаІэпысхыжьыщт. 18Ахэр шІункІым къыхэкІынхэшъ, нэфынэм зыкъыфагъэзэным паий, шэйтаным итетыгъо къычІэкІынхэшъ, Тхьэм зыкъыфагъэзэным паий, ахэмэ анэхэр къэбгъэплъэжьынхэу адэжь усэгъакІо. Аущтэу сэркІэ шІошъхъуныгъэ зэряІэм пае, япсэкІодшIагъэхэр афэгъущтых, Тхьэм ицІыфхэу ежь зыкъезытыгъэхэм ІахьышІоу къалъыIэсыщтри ахэми къалъыIэсыщт». Паул джуртхэмрэ хымэ лъэпкъхэмрэ апашъхьэ Исус шыхьат зэрэщыфэхъугъэр had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.' 15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting. 16 'But get up and stand on your feet ; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you; 17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you, 18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.' Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim. 19 Önce Şam ve Yeruşalim halkını, sonra bütün Yahudiye bölgesini ve öteki ulusları, tövbe edip Tanrı’ya dönmeye ve bu tövbeye yaraşır işler yapmaya çağırdım. 20 Yahudiler’in beni tapınakta yakalayıp öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu. 21 22 Ama bugüne dek Tanrı yardımcım oldu. Bu sayede burada duruyor, büyük küçük herkese tanıklık ediyorum. Benim söylediklerim, peygamberlerin ve Musa’nın önceden haber verdiği olaylardan başka bir şey değildir. 23 Onlar, Mesih’in* acı çekeceğini ve ölümden dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini bildirmişlerdi.” 19– Арышъ, пачъыхьэ Агриппэ, уашъом щыIэу зыкъысэзгъэлъэгъугъэм сыпэуцужьыгъэп. 20Апэу Дамаск къалэм дэсхэм, етІанэ Ерусалим дэсхэм, Иудей хэкум зэкІэ исхэми, хымэ лъэпкъхэм ащыщхэми язгъэІущтыгъ, япсэкІодшIагъэхэм афыкІэгъожьынхэшъ, Тхьэм игъогу техьанхэу зэрэфаери, япсэкІодшIагъэхэм зэрафыкІэгъожьыгъэм фэшъошэ ІофышІухэр агъэцэкІэнхэ зэрэфаери. 21Джары джуртхэм Тхьэм иунэшхо сыщаубыти, саукІыным зыкІыпылъыгъэхэр. 22Ау непэ нэсыфэкІэ Тхьэр ІэпыІэгъу къысфэхъузэ, цІыкІуми инми апашъхьэ мыщ дэжьым сыщытэу шъыпкъэм шыхьат сыфэхъу. Пегъымбархэмрэ пегъымбар Мусэрэ къэхъун фэе Іофхэу зыфаІуагъэхэм анэмыкІхэр къасІохэрэп; 23Христос къин ыщэчын зэрэфэягъэри, апэрэу лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъэу, ежь ылъэпкърэ хымэ лъэпкъхэмрэ нэфынэм икъэбар къаригъэІун зэрэфэягъэри ары зыфасІохэрэр. 19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision, 20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance. 21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death. 22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place; 23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles." Агриппэ шІошъхъуныгъэ зыригъэІэнэу Паул зэрелъэІугъэр Pavlus bu şekilde savunmasını sürdürürken Festus yüksek sesle, “Pavlus, çıldırmışsın sen! Çok okumak seni delirtiyor!” 24 24Паул аущтэу зиухыижь зэхъум, Фест мэкъэшхокІэ къыІуагъ: 24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, dedi. Pavlus, “Sayın Festus” dedi, “Ben çıldırmış değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum. 25 Kral bu konularda bilgili olduğu için kendisiyle çekinmeden konuşuyorum. Bu olaylardan hiçbirinin onun dikkatinden kaçmadığı kanısındayım. Çünkü bunlar ücra bir köşede yapılmış işler değildir. 26 Kral Agrippa, sözlerine inanıyor biliyorum.” 27 sen peygamberlerin musun? İnandığını Agrippa Pavlus’a şöyle dedi: “Bu kadar kısa bir sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?” 28 İster Pavlus, bugün dışında 29 kısa ister uzun sürede olsun dedi “Tanrı’dan dilerim ki yalnız sen değil, beni dinleyen herkes, bu zincirler benim gibi olsun!” Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında şöyle konuştular: “Bu adamın, ölüm ya da hapis cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok.” 30-31 32 Agrippa da Festus’a, “Bu adam davasını Sezar’a* iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi” dedi. – Паул, уиакъыл уиежьэп о. УишІэныгъэшхо пшъхьэ зэригъэкІокІыгъ. 25– Сэ сшъхьэ зэкІокІыгъэп, лъытэныгъэ зиІэ Фест, – къыІожьыгъ Паул, – сэ къасІохэрэр гущыІэ шъыпкъэх, гущыІэ губзыгъэх. 26Пачъыхьэм мы Іофхэр ешІэ, ащ ыпашъхьи гушхокІэ сыкъыщэгущыІэ. Ащ гу зылъимытэгъэ Іоф а Іофхэм зэрахэмытым сицыхьэ телъ, сыда пІомэ, мы Іофхэр зэкІэ зы къогъу горэм къыщыхъугъэхэп. 27Пачъыхьэ Агриппэ, пегъымбархэм атхыгъэхэмкІэ шІошъхъуныгъэ уиІа? ШІошъхъуныгъэ зэрэуиІэр сэшІэ. 28– Аущтэу псынкІэу Христос игъогу сытебгъэхьанэу огугъа? – къыриIуагъ Агриппэ Паул. 29– ПсынкІэми мыпсынкІэми о уимызакъоу, ау непэ сэ къасІохэрэр зэхэзыхырэ пстэури сэ сфэдэ хъунхэу Тхьэм селъэІу, ау Іэхъу-лъэхъу атерэмылъ, – къыІожьыгъ Паул. 30Ащ нэужым пачъыхьэр, Іэшъхьэтетыр, Вереникэ, ахэмэ ягъусэхэу щысыгъэхэр къэзэрэгъэтэджыжьыгъэх. 31Унэм зекІыжьхэм, зэраІожьыгъ: – УкІ е хьапс зифэшъошэ Іоф мы лІым зи ышІагъэп. 32ЕтІанэ Агриппэ Фест риІуагъ: – Мы лІым иІоф Кайсарым хьыкум тыришІыхьанэу мылъэІуагъэмэ, шъхьафитэу ттІупщыжьын тлъэкІыщтыгъэ. "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad." 25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth. 26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner. 27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do." 28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian." 29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains." 30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them, 31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment." 32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar. Pavlus’un Roma’ya Deniz Yolculuğu 27 1 İtalya’ya doğru yelken açmamıza karar verilince, Pavlus’la öteki bazı tutukluları Avgustus taburundan Yulius adlı bir yüzbaşıya teslim ettiler. Asya İli’nin* kıyılarındaki limanlara uğrayacak olan bir Edremit gemisine binerek denize açıldık. Selanik’ten Makedonyalı Aristarhus da yanımızdaydı. 2 3 Ertesi gün Sayda’ya uğradık. Pavlus’a dostça davranan Yulius, ihtiyaçlarını karşılamaları için dostlarının yanına gitmesine izin verdi. Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden estiği için Kıbrıs’ın rüzgar altından geçtik. 4 Kilikya ve Pamfilya açıklarından geçerek Likya’nın Mira Kenti’ne geldik. 5 Orada, İtalya’ya gidecek bir İskenderiye gemisi bulan yüzbaşı, bizi o gemiye bindirdi. 6 7 Günlerce ağır ağır yol alarak Knidos Рим къэлэшхом кІонэу Паул къухьэ горэм зэритІысхьагъэр 27 Италием къухьэкІэ тэ* тызэрэкІощтым, Іэшъхьэтет Фест зытыреубытэм, Паули нэмыкІрэ хьапсчІэс купи Кайсарым идзэ ыцІэкІэ заджэхэу, нэбгырэ шъих хъурэ дзэлІ купым ипащэхэм ащыщэу, Иулый зыцІэм ыІэ рилъхьагъэх. 2Адрамит къалэм къикIырэ къухьэу Асие хэкум ихыІушъо Іут къалэхэм анэсыщтым титІысхьи, тежьагъ. Аристарх зыцІэу Македоние хэкум ит Фессалоникэ къалэм щыщыр тигъусагъ. 3ЯтІонэрэ мафэм къалэу Сидон тынэсыгъ. Иулый нэшІукІэ Паул къеплъи, Паул иныбджэгъухэу ащ дэсхэм Паул ищыкІагъэхэр къыратынхэм пае, ахэмэ адэжь кІонэу фит ышІыгъ. 4Ащ тыщежьи, жьыбгъэр къызэрэтпеорэм пае, Кипр хыгъэхъунэм ылъэныкъоу жьыбгъэ къызыщемыпщэрэм тыготэу тыкІуагъ. 5Киликие хэкумрэ Памфилие хэкумрэ афэзэнкІэ хым тызэпырыкІи, Ликие хэкум икъалэу Мирэ тынэсыгъ. 6Ащ Александрие къалэм къикIэу, Италием кІонэу къухьэ горэ дзэ пащэм къыщигъоти, тыригъэтІысхьагъ. 7Мэфэ заулэрэ Paul Is Sent to Rome 27 1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius. 2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica. 3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. 4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary. 5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. 6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it. 7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty Kenti’nin açıklarına güçlükle gelebildik. Rüzgar bize engel olduğundan Salmone burnundan dolanarak Girit’in rüzgar altından geçtik. Kıyı boyunca güçlükle ilerleyerek Laseya Kenti’nin yakınlarında bulunan ve Güzel Limanlar denilen bir yere geldik. 8 Epey vakit kaybetmiştik; oruç günü bile geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu tehlikeli olacaktı. Bu nedenle Pavlus onları uyardı: “Efendiler” dedi, “Bu yolculuğun yalnız yük ve gemiye değil, canlarımıza da çok zarar ve ziyan getireceğini görüyorum.” 9-10 Ama yüzbaşı, Pavlus’un söylediklerini dinleyeceğine, kaptanla gemi sahibinin sözüne uydu. 11 12 Liman kışlamaya elverişli olmadığından gemidekilerin çoğu, oradan tekrar denize açılmaya, mümkünse Feniks’e ulaşıp kışı orada geçirmeye karar verdiler.Feniks, Girit’in lodos ve karayele kapalı bir limanıdır. мэкІэ-макІэу тыкІозэ, къинкІэ Книд къалэм пэчъынатIэ тыхъугъ. Ау жьыбгъэм занкІэу тигъэкІуагъэпти, хым къыхэщэикІыгъэ чІыгу къуапэу Салмонэ зыцІэм тыблэкІызэ, Крит хыгъэхъунэм ылъэныкъоу жьыбгъэр къызыщемыпщэрэм тыготэу тыкІуагъ. 8Хы гъунэм тыготэу къинкІэ тыкІозэ, Ласей къалэм пэгъунэгъоу «КъухьэуцупІэшІухэр» зыфаІорэ чІыпІэм тынэсыгъ. 9Охътабэ тешIэгъагъ, къухьэкІи узекІоныр щынагъо хъугъагъэ, сыда пІомэ, нэкІ мафэри блэкІыгъэхагъ. Арыти, Паул лІыхэм агуригъаІозэ, 10моущтэу ариІуагъ: – Шъо, лІы купыр, сэ зэрэслъэгъурэмкІэ, тигъогу щынагъо хэлъ, хьылъэхэмрэ къухьэмрэ ямызакъоу, тпсэхэри тшІокІодынхэкIэ щынагъо щыІ. 11Ау дзэ пащэр Паул къыІуагъэхэм анахьи, къухьэм итхьэматэми къухьэр зиеми къаІуагъэхэм нахь ядэІущтыгъ. 12КІымафэр ащ дэжьым щыдгъэкІонэу зэрэкъухьэ мыуцупІэшІум пае, а чІыпІэм тыкъыщежьэжьынышъ, амал иІэмэ, Финик зыцІэ къухьэуцупІэм тынэсынышъ, кІымафэр ащ щыдгъэкІонэу нахьыбэр зэгурыІуагъ. Финик зыцІэ къухьэуцупІэр Крит хыгъэхъунэм икъухьэуцупІэхэм ащыщыгъ, къыблэ тыгъэ къохьэпІэ лъэныкъокІи, темыр* тыгъэ had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone; 8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. 9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them, 10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." 11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul. 12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there. къохьэпІэ лъэныкъокІи фэгъэзагъ. Хым жьыбгъэшхо зэрэщыхъугъэр Fırtına Güneyden hafif bir rüzgar esmeye başlayınca, bekledikleri anın geldiğini sanarak demir aldılar; Girit kıyısını yakından izleyerek ilerlemeye başladılar. 13 13КъыблэмкІэ къикІэу жьыбгъэ тІэкІу къепщэ зэхъум, агу хэлъыр къадэхъугъэу ашІошІи, ежьагъэх Крит хыгъунэм готхэу. 13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. Shipwreck Ne var ki, çok geçmeden Evrakilon denen bir kasırga koptu. 14 karadan Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık. 15 Gavdos denen küçük bir adanın rüzgar altına sığınarak geminin filikasını güçlükle sağlama alabildik. 16 Filikayı yukarı çektikten sonra halatlar kullanarak gemiyi alttan kuşattılar. Sirte Körfezi’nin sığlıklarında karaya oturmaktan korktukları için yelken takımlarını indirip kendilerini sürüklenmeye bıraktılar. 17 14Ау бэ темышІэу, «Темыр тыгъэ къокІыпІэмкІэ къикІырэ жьыбгъэшхор» хыгъэхъунэм ылъэныкъокIэ къикІэу къапеуагъ. 15Жьыбгъэшхом къухьэр зэкIиубытагъ. Къухьэр жьыбгъэшхом пэдгъэуцужьын тымылъэкІ зэхъум, ыуж тикІыжьыгъ, псыорхэм къухьэр къырахьакIэу жьыбгъэм тырифыжьагъ. 16Клаудэ зыцІэ хыгъэхъунэ цІыкІу горэм ылъэныкъоу жьыбгъэ къызыщемыпщэрэм тыготэу тыкIозэ, къинкІэ къухьэм икъуашъо мыкІодэу къэдгъэнэжьыгъ. 17Къуашъор къаІэти, къухьэм ыкІоцІ къызырагъэуцом ыуж, кІэпсэшхохэр къухьэм къыращэкIыгъ жьыбгъэшхом зэпкъыримыутыным пае. Къухьэр Сыртис зыцІэ щэнджыпІэм къытенэнкІэ щынагъэхэти, чэтэнхэр 14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo; 15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along. 16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control. 17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along. Fırtına bizi bir hayli hırpaladığı için ertesi gün gemiden yük atmaya başladılar. 18 19 Üçüncü gün geminin takımlarını kendi elleriyle denize attılar. Günlerce ne güneş ne de yıldızlar göründü. Fırtına da olanca şiddetiyle sürdüğünden, artık kurtuluş umudunu tümden yitirmiştik. 20 Adamlar uzun zaman yemek yiyemeyince Pavlus ortaya çıkıp şöyle dedi: “Efendiler, beni dinleyip Girit’ten ayrılmamanız, bu zarar ve ziyana uğramamanız gerekirdi. 21 Şimdi size öğüdüm şu: Cesur olun! Gemi mahvolacak, ama aranızda hiçbir can kaybı olmayacak. 23-24 Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrı’nın bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‘Korkma Pavlus, Sezar’ın* önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.’ 22 Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrı’ya inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi olacak. 26 Ancak bir adada karaya oturmamız gerekiyor.” 25 къырагъэхыгъ, аущтэуи жьыбгъэшхом зырагъэфыщтыгъ. 18ЯтІонэрэ мафэми жьыбгъэр щынэгъошхуагъэти, хьылъэхэр хым хадзэу аублагъ. 19Ящэнэрэ мафэм къухьэм иІэмэ-псымэхэм ащыщхэр тэр-тэрэу тIэхэмкIэ хым хэтыдзагъ. 20Мэфэ заулэрэ тыгъи жъуагъуи къэмылъагъохэу, жьыбгъэшхор зэпыугъэпти, тымыкІодэу тыкъэнэжьыным игугъапІэ тиІэжьыгъэп. 21ЛІыхэр мышхэхэу бэ зытешІэм, Паул ахэмэ апашъхьэ къиуцуи, къыІуагъ: – Шъо, лІы купыр, сэ шъукъысэдэІоу Крит шъукъыщемыжьэгъагъэмэ, зэрар зи шъуиІэщтыгъэп, шъуащыщэу зи кІодыщтыгъэп. 22Ау джы шъугу шъумыгъэкІоды, къышъосэІо, шъуащыщэу зи кІодыщтэп. Къухьэр ары ныІэп кІодыщтыр. 23Тхьэу зибын сыщыщэу, сызыфэлажьэрэм имэлэІич нычэпэ къысфэлъагъуи, 24къысиІуагъ: «Умыщын, Паул! Кайсарым ыпашъхьэ уиуцон фае. Къухьэм исхэу къыбдакІохэрэ пстэури о уихьатыркІэ Тхьэм ынэшІукІэ мыкІодхэу къыгъэнэжьыщтых». 25Арышъ, шъо, лІы купыр, шъугу шъумыгъэкІоды. Тхьэм къызэрэсиІуагъэм фэдэу зэрэхъущтымкІэ ежь сыщэгугъы. 26Ау жьыбгъэшхом хыгъэхъунэ 18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo; 19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands. 20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned. 21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss. 22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. 23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me, 24 saying, 'Do not be afraid, Paul ; you must stand before Caesar ; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.' 25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told. 26 "But we must run aground on a certain island." Gemi Karaya Oturuyor On dördüncü gece İyon Denizi’nde sürükleniyorduk. Gece yarısına doğru gemiciler karaya yaklaştıklarını sezinlediler. 27 Denizin derinliğini ölçtüler ve yirmi kulaç olduğunu gördüler. Biraz ilerledikten sonra bir daha ölçtüler, on beş kulaç olduğunu gördüler. 28 Kayalıklara bindirmekten korkarak kıçtan dört demir attılar ve günün tez doğması için dua ettiler. 29 Bu sırada gemiciler gemiden kaçma girişiminde bulundular. Baş taraftan demir atacaklarmış gibi yapıp filikayı denize indirdiler. 30 31 Ama Pavlus yüzbaşıyla askerlere, “Bunlar gemide kalmazsa, siz kurtulamazsınız” dedi. Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler. 32 Gün doğmak üzereyken Pavlus herkesi yemek yemeye çağırdı. “Bugün on dört gündür kaygılı bir bekleyiş içindesiniz, hiçbir şey yemeyip aç kaldınız” dedi. 33 Bunun için size rica ediyorum, yemek yiyin. Kurtuluşunuz için bu gerekli.Hiçbirinizin başından tek kıl bile eksilmeyecektir. 34 горэм тырифылІэн фае. 27ЯпшІыкІуплІэнэрэ чэщым Адриэ хым тытетэу жьыбгъэшхом къухьэр ыфызэ, чэщныкъом лІыхэм чІыгу горэ гъунэгъу къызэрэхъугъэм гу лъатагъ. 28Хым икуугъэ зашым, ІэплІэкІу тІокІ хъугъэ. ТІэкІу джыри тыкІуи, етІани икуугъэ зашым, ІэплІэкІу пшІыкІутф хъугъэ. 29Жьыбгъэшхом къухьэр мыжъошхохэм ашІуигъэнэнкІэ щынагъэхэти, къухьэм ыкІэкІэ гъурзиплІ радзыхыгъэу, нэф къэшъыным гузажъохэу паплъэщтыгъэх. 30Шъэфэу хэхьажьынхэр ягухэлъэу къухьэр зыфыхэрэм ащ ыпэкІэ гъурз заулэ радзыхырэм фэдэ зашІи, къуашъор хым ратІупщэхыгъ. 31Джащыгъум Паул дзэ пащэмрэ дзэлІхэмрэ ариІуагъ: – А лІыхэр къухьэм къимынэхэмэ, шъупсэхэр мыкІодхэу къэжъугъэнэжьынхэ шъулъэкІыщтэп. 32Паул аущтэу зареІом, дзэлІмэ къуашъом икІэпсэшхохэр зэпаупкІыхи, къуашъор рагъэфэхыгъ. 33Нэф зэшъым, Паул зэкІэми шхэнхэу ялъэІуи, къыІуагъ: – Непэ мэфэ пшІыкІуплІ мэхъу гузэжъогъум шъухэтэу зи зышъумышхыгъэр. 34Арышъ, шъушхэнэу лъэшэу сышъолъэІу, шъумыкІодэу шъукъэнэжьыным пае, 27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land. 28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms. 29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak. 30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow, 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved." 32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away. 33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing. 34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrı’ya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı. 35 36 Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi. Gemide kişiydik. 37 toplam iki yüz yetmiş altı Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler. 38 ар шъуищыкІагъ. Шъуащыщэу зыми ышъхьац налъэ кІодыщтэп. 35Паул аущтэу къызеІом, хьалыгъу къышти, зэкІэмэ апашъхьэ Тхьэм щытхъу щыфишІи, хьалыгъур зэгуичи, ышхэу ыублагъ. 36ЗэкІэми гу къызыІэпашІыхьажьи, ахэри шхагъэх. 37Тэ къухьэм ис пстэури нэбгырэ шъитІурэ тІокІищырэ пшІыкІухырэ тыхъущтыгъ. 38Ахэмэ зызагъэшхэкІыжьым, коц хьылъэхэр хым хадзэхэзэ, къухьэр нахь псынкІэ ашІыгъ. head of any of you will perish." 35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat. 36 All of them were encouraged and they themselves also took food. 37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons. 38 When they had eaten enough , they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. Къухьэр зэрэзэхэкъутагъэр 39 Gündüz olunca gördükleri karayı tanıyamadılar. Ama kumsalı olan bir körfez farkederek, mümkünse gemiyi orada karaya oturtmaya karar verdiler. 40 Demirleri kesip denizde bıraktılar. Aynı anda dümenlerin iplerini çözüp ön yelkeni rüzgara vererek kumsala yöneldiler. 41 Gemi bir kum yükseltisine çarpıp karaya oturdu. Geminin başı kuma saplanıp kımıldamaz oldu, kıç tarafı ise dalgaların şiddetiyle dağılmaya başladı. Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi. 42 43-44 Ama Pavlus’u kurtarmak isteyen 39Нэф къызэшъым, хыІушъор ашІэжьыгъэп, ау пшахъо Іулъэу зы хытІуалэ* горэ алъэгъугъ. Амал иIэмэ, ащ къухьэр рафылІэнэу тыраубытагъ. 40Гъурзыхэм якІэпсэшхохэр зэпаупкІи, хым къыханагъэх. Ардэдэм къухьэр зыгъэІорышІэрэ хьанцэхэм якІэпсэшхохэри атІэтагъэх. ЕтІанэ чэтэн цІыкІур жьыбгъэм щагъаІи, хыІушъом фаузэнкІыгъ. 41Ау къухьэр пшэхъолъэ чІыпІэ горэм хахьи, къытенагъ. Къухьэр мыхъыешъоу щэнджыпІэм ыпэкІэ хэнагъ, хыор лъэшхэми ыкІэ зэпкъыраутэу аублагъ. 42ХьапсчІэсхэм ащыщэу зыгорэ есызэ хэмыхьажьыным пае, дзэлІхэм ахэр аукІынхэ агу хэлъыгъ. 43Дзэ 39 When day came, they could not recognize the land ; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could. 40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders ; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach. 41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground ; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves. 42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape; 43 but the yüzbaşı askerleri bu düşünceden vazgeçirdi. Önce yüzme bilenlerin denize atlayıp karaya çıkmalarını, sonra geriye kalanların, kiminin tahtalara kiminin de geminin öbür döküntülerine tutunarak onları izlemesini buyurdu. Böylelikle herkes sağ salim karaya çıktı. пащэм Паул мыкІодэу къыгъэнэжьынэу фэягъэти, дзэлІхэр зэтыриIэжагъэх ягухэлъ аримыгъашІэу, есыкІэ зышІэхэрэм апэ псым зыхадзэнышъ, хыІушъом Іусыхьанхэу унашъо афишІыгъ. 44Къэнагъэхэри пхъэмбгъухэмрэ къухьэм щыщ къутафэхэмрэ ателъхэу хыІушъом зынагъэсынэу ариІуагъ. Аущтэу зэкІэри хыІушъом нэсхи, псаухэу къэнэжьыгъэх. centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land, 44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land. BÖLÜM 28 Safe at Malta Мелит хыгъэхъунэм Паул къыщехъулІагъэхэр Malta’da 28 1 Kurtulduktan sonra 28 Тыпсаоу тыкъызэнэжьым, а хыгъэхъунэм МелиткІэ зэреджэхэрэр зэдгъэшІагъ. 2Хыгъэхъунэм исхэр шІугъэшхокІэ къытпэгъокІыгъэх. Ощхышхо къещхэу, чъыІэшхоти, машІо ашІи, зэкІэми тырагъэблэгъагъ. 3Паул чы гъугъабэ къыугъоий, машІом зыпелъхьэм, машIом блэ горэ чыхэм къахифи, ыІэ къеуи, къыпынагъ. 4Хыгъэхъунэм исхэм блэр Паул ыІэ къыпылэлэу залъэгъум, зэраІожьыгъ: – Мы лІыр укІэкІо горэн фае; сыда пІомэ, хым псаоу къыхэкІыжьыгъэми, Тхьэм ишъыпкъагъэ псэунэу фит ышІыгъэп. 5 Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin 5Ау Паул ыІэ ыгъэсыси, блэр машІом хидзи, блэм içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar иягъэ Паул къекІынэу хъугъэп. adanın Malta adını taşıdığını öğrendik. 2 Yerliler bize olağanüstü bir yakınlık gösterdiler. Hava yağışlı ve soğuk olduğu için ateş yakıp hepimizi dostça karşıladılar. 3 Pavlus bir yığın çalı çırpı toplayıp ateşin üzerine attı. O anda ısıdan kaçan bir engerek onun eline yapıştı. 4 Yerliler Pavlus’un eline asılan yılanı görünce birbirlerine, “Bu adam kuşkusuz bir katil” dediler. “Denizden kurtuldu, ama adalet onu yaşatmadı.” 28 1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta. 2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand. 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live." 5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm. görmedi. Halk, Pavlus’un bedeninin şişmesini ya da birdenbire düşüp ölmesini bekliyordu. Ama uzun süre bekleyip de ona bir şey olmadığını görünce fikirlerini değiştirdiler. “Bu bir ilahtır!” dediler. 7 Bulunduğumuz yerin yakınında adanın baş yetkilisi olan Publius adlı birinin toprakları vardı. Bu adam bizi evine kabul ederek üç gün dostça ağırladı. 8 O sırada Publius’un babası kanlı ishale yakalanmış ateşler içinde yatıyordu. Hastanın yanına giren Pavlus dua etti, ellerini üzerine 6 6«А лІыр бэгыщт е ошІэ-дэмышІэу зэхэфэнышъ, лІэщт», – аІуагъ ахэмэ, ау бэрэ пэплъагъэхэу, Паул зи къыщымышІыгъэу залъэгъум, ягупшысакІэ зэблахъуи, «Мыр тхьэ гор», – аІуагъ. 7А чІыпІэм игъунэгъоу, хыгъэхъунэм итхьэматэу Публый зыцІэм чІыгушхохэр щыриІагъ. Ащ тыригъэблагъи, мэфищэ игуапэу тихьэкІагъ. 8Публый ятэ плъыр-стырымрэ ныбэузымрэ зыкІаубытагъэу пІэм хэлъыгъ. Паул сымаджэм дэжь ихьи, Тхьэм фелъэІуи, ыІэхэр тырилъхьи, ыгъэхъужьыгъ. 6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god. 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days. 8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him. koyup onu iyileştirdi. Bu olay üzerine adadaki öbür hastalar da gelip iyileştirildiler. 9 9Аущтэу зэхъум, хыгъэхъунэм щыІэ нэмыкІ сымаджэхэри Паул дэжь къакІохи, ахэри 10 Bizi bir sürü armağanla ыгъэхъужьыгъэх. 10Лъытэныгъэ къытфашІэу тын onurlandırdılar; denize пчъагъэхэр къытатыгъ, тыкъызежьэжьыми, açılacağımız zaman gereksindiğimiz тищыкІагъэхэр къытфахьыгъ. 9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured. 10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed. malzemeleri gemiye yüklediler. Roma’ya Varış Üç ay sonra, kışı adada geçiren ve ikiz tanrılar simgesini taşıyan bir İskenderiye gemisiyle denize açıldık. 12 Sirakuza Kenti’ne uğrayıp üç gün kaldık. 13 Oradan da yolumuza devam ederek Regium’a geldik. Ertesi gün güneyden esmeye başlayan rüzgarın yardımıyla iki günde 14 Orada Puteoli’ye vardık. bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Roma’ya 15 Haberimizi vardık. alan Roma’daki kardeşler, bizi karşılamak için Appius Çarşısı’na ve Üç Hanlar’a kadar geldiler. Pavlus onları görünce Tanrı’ya şükretti, yüreklendi. 16 Roma’ya girdiğimizde Pavlus’un, bir asker gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi. 11 Pavlus’un Roma’daki Etkinlikleri Рим къэлэшхом Паул зэрэнэсыгъэр 11Мэзищ зытешІэм, Александрие къалэм щыщэу, «Тхьэ ЗэтIуазэхэр»* зыфаІорэ къухьэу, а хыгъэхъунэм кІымафэм щыІагъэм титІысхьи, ащ тыкъыщежьэжьыгъ. 12Сиракуз къалэм тыІухьи, мэфищэ ащ тыщыІагъ. 13Ащ тыкъыщежьэжьи, Ригие къалэм тынэсыгъ. Зы мафэ зытешIэм, къыблэмкIэ къикІырэ жьыбгъэр къепщэу къыубли, ятІонэрэ мафэм Путеол къалэм тынэсыгъ. 14Ащ тшы заулэ къыщыдгъотыгъ, ахэмэ адэжь мэфиблэ тыщыІэнэу къытэлъэІухи, тырагъэблэгъагъ. Ащ нэужым Рим къэлэшхом тыкІонэу гъогум тытехьажьыгъ. 15Рим дэс тшыхэм тыкъызэрэкІощтыр зэхахыгъагъэти, «Аппый ЗэхэхьапІ»* зыцІэ къалэмрэ «ХьэкІэщыпІищ» зыцІэ къалэмрэ анэс къытпэгъокІынхэу къэкІуагъэх. Паул ахэр зелъэгъум, Тхьэм щытхъу фишІыгъ, гу къызыІэпишІыхьажьыгъ. 16Рим тыкъызынэсым, рим тетыгъо зиІэхэм Паулрэ ежь икъэрэгъул дзэлІымрэ шъхьафэу язакъоу дэсынхэу фит ашІыгъэх. Рим къэлэшхом Паул КъэбарышІур зэрэщигъэІущтыгъэр Paul Arrives at Rome 11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead. 12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days. 13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. 14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days ; and thus we came to Rome. 15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage. 16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him. Üç gün sonra Pavlus, Yahudiler’in ileri gelenlerini bir araya çağırdı. Bunlar toplandıkları zaman Pavlus kendilerine şöyle dedi: “Kardeşler, halkımıza ya da atalarımızın törelerine karşı hiçbir şey yapmadığım halde, Yeruşalim’de tutuklanıp Romalılar’ın eline teslim edildim. 18 Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim. 19 Ama Yahudiler buna karşı çıkınca, davamı Sezar’a* iletmek zorunda kaldım.Bunu, kendi ulusumdan herhangi bir şikâyetim olduğu için yapmadım. 20 Ben İsrail’in umudu uğruna bu zincire vurulmuş bulunuyorum. Sizi buraya,işte bu konuyu görüşmek ve konuşmak için çağırdım.” 21 Onlar Pavlus’a, “Yahudiye’den seninle ilgili mektup almadık, oradan gelen kardeşlerden hiçbiri de senin hakkında kötü bir haber getirmedi, kötü bir şey söylemedi” dediler. 22 Biz senin fikirlerini senden duymak isteriz. Çünkü her yerde bu mezhebe karşı çıkıldığını biliyoruz. 17 Pavlus’la bir gün kararlaştırdılar ve o gün, daha büyük bir kalabalıkla onun kaldığı yere geldiler. Pavlus sabahtan akşama dek onlara Tanrı’nın Egemenliği’ne* ilişkin açıklamalarda bulundu ve bu konuda tanıklık etti. Gerek Musa’nın Yasası’na, gerek 23 17Мэфищ зытешIэм, Паул джуртхэм ятхьэматэхэр къаригъэщагъ. Ахэр къызызэрэугъоихэм, ариІуагъ: – Сшыхэр, тэ тлъэпкъ мыхъун зи есымышІагъэу, тятэжъхэм яхабзэхэми сатемыкІыгъэми, Ерусалим сыщаубыти, рим цІыфхэм саІэкІалъхьагъ. 18Ахэр сиІоф зыхэплъэхэм, укІ зифэшъошэ мыхъун зи къысагъотылІагъэпти, сыкъатІупщыжьынэу фэягъэх. 19Ау джуртхэр рим цІыфхэм сызэратІупщыжьыщтым зыпэуцужьхэм, Кайсарым сиІоф хьыкум тыришІыхьанэу сылъэІон фаеу хъугъэ. Ау слъэпкъ седэоныр арэп аущтэу зыкIэсшІыгъэр. 20Іофхэр аущтэу зэрэхъугъэхэр ары шъуслъэгъунэуи сыкъыжъудэгущыІэнэуи шъукъызкІязгъэщагъэр. Шъыпкъэ, израиль цІыфхэр зыщыгугъыхэу, зыпаплъэхэрэм* пае Іэхъухэр стелъых. 21– О уикъэбар зэрыт тхылъ горэ Иудей хэкум къикІэу къытфэкІуагъэп, – къыраІожыгъ ахэмэ. – Ащ дэжьым къикІыхэу, мыщ къэкІогъэ тшыхэми ощ пае къэбар Iае гори къытфахьыгъэп ыкIи къытаІуагъэп. 22Ау о уигупшысэхэр къапІохэзэ, тябгъэдэІу тшІоигъу; сыда пІомэ, цIыфхэр тыдэкIи а дин пхэнджым зэрэщыпэуцухэрэр тэ тэшІэ. 23Мафэ горэ агъэнафи, Паул зэрыс унэм цІыф купышхо къэкІуагъ. Пчэдыжьым щегъэжьагъэу пчыхьэм нэс Тхьэм и Тетыгъошхо икъэбар Паул агуригъаІозэ, а тетыгъошхом шыхьат фэхъугъ. Пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ итхэмрэ пегъымбархэм атхыгъэ тхылъхэм арытхэмрэ* ащыщхэм къяджэзэ, Паул Исус ехьылІагъэу къыІохэрэр ашІошъ ыгъэхъуным пылъыгъ. 17 After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren , though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death. 19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation. 20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel." 21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you. 22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere." 23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers ; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening. peygamberlerin yazılarına dayanarak onları İsa hakkında ikna etmeye çalıştı. Bazıları onun sözlerine inandı, bazıları ise inanmadı. 24 25 Birbirleriyle anlaşamayınca, Pavlus’un şu son sözünden sonra ayrıldılar: “Peygamber Yeşaya aracılığıyla atalarınıza seslenen Kutsal Ruh doğru söyledi. Ruh dedi ki, ‘Bu halka gidip şunu söyle: Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz. 26 Çünkü bu halkın yüreği duygusuzlaştı, Kulakları ağırlaştı. Gözlerini de kapadılar. Öyle ki, gözleri görmesin, Kulakları duymasın, yürekleri anlamasın, Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.’ 27 24Паул къыІуагъэхэр зы куп ышІошъ хъугъэ, нэмыкІхэм ашІошъ хъугъэп. 25А джуртхэр зэгурымыІохэу зэбгырыкІыжьынхэм ыпэкІэ, Паул мы гущыІэхэр къыІуагъ: – Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ пегъымбар Ешайа шъуятэжъхэм яхьылІагъэу шъыпкъэр къыригъэІуагъ: 24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe. 25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers, 26«Мы лъэпкъым дэжь кІуи, моущтэу еІу: Шъо егъашІэм зэхэшъух зэпытыщт, ау къыжъугурыІощтэп; шъо егъашІэм шъулъэгъу зэпытыщт, ау гу лъышъутэщтэп. 27Сыда пІомэ, мы цІыф лъэпкъым щыщхэм агухэм гулъытэ ямыІэ хъугъэ. Ахэмэ атхьакІумэхэм жъажъэу зэхахы, анэхэри упІыцІагъэх. Аущтэу щымытыгъэмэ, анэхэмкІэ алъэгъущтыгъ, атхьакІумэхэмкІи зэхахыщтыгъ, агухэмкІи къагурыІощтыгъ, садэжьи къагъэзэжьыгъэмэ, ахэр згъэхъужьыщтыгъэх». 26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND ; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE; 28– Арышъ, цІыфхэр мыкІодхэу Тхьэм къызэригъэнэжьхэрэм икъэбар хымэ лъэпкъхэм Тхьэм къызэралъигъэIэсыгъэр зэжъугъашІэ. Ахэри а къэбарым едэІущтых! 29Паул а гущыІэхэр къызеІом, джуртхэр лъэшэу зэнэкъокъухэзэ, унэм икІыжьыгъэх. 30Паул фэтэрэу ыубытыгъэм илъэситІум 30 Pavlus tam iki yıl kendi щыпсэугъ, ыдэжь къакІорэ цІыф пстэури kiraladığı evde kaldı ve ziyaretine ригъэблагъэщтыгъ. Şunu bilin ki, Tanrı’nın sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir. 28-29 27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."' 28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen." 29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.] 30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him, gelen herkesi kabul etti. Hiçbir engelle karşılaşmadan Tanrı’nın Egemenliği’ni tam bir cesaretle duyuruyor, Rab İsa Mesih’le ilgili gerçekleri öğretiyordu. 31 31Зы цІыфи зыкІи къыпэмыуцоу, Тхьэм и Тетыгъошхо икъэбар ыгъэІущтыгъ, Зиусхьан Исус Христос икъэбари гушхокІэ цІыфхэм аригъашІэщтыгъ. 31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.