yeni kapaklar - Erciyes Üniversitesi Akademik Bilgi Sistemi

advertisement
Yrd. Doç. Dr. Hüseyin PARLAK
EĞİTİM DİYALOGLARI
ISBN:978-605-4510-84-9
A
9 7
A8
A6
A0
A5
A4
A 5
A1
A0
A8
A4
A9
A
EĞİTİM DİYALOGLARI
УЧЕБНЫЕ ДИАЛОГИ
Yrd. Doç. Dr. Hüseyin PARLAK
ANKARA – 2014
EĞİTİM DİYALOGLARI
2014 ©Tüm hakları saklıdır. Bu kitabın tamamı ya da bir kısmı 5846 sayılı
yasa hükümlerine göre, yayıncının önceden yazılı izni olmadan elektronik,
mekanik, fotokopi veya herhangi bir kayıt sistemi ile çoğaltılamaz,
depolanamaz, yayınlanamaz.
Yrd. Doç. Dr. Hüseyin PARLAK
Erciyes Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü
Editor
Kristina PARLAK
Kapak ve İç tasarım
Mustafa YAŞAR
Yayın Koordinatörü
Mustafa YAŞAR
ISBN: 978-605-4510-84-9
Baskı: Emir Ofset Sertifika No: 27490
Yenidoğan mah. 194 sit. 6.Blok No:66 Kocasinan/Kayseri
Telefon : 0(352) 331 88 77
TİYDEM® YAYINCILIK Sertifika No:14951
Demetgül Mah. 422. Sok. No: 13/C Yenimahalle / ANKARA
TEL: 0.541. 849. 33. 62
www.tiydem.com
info@tiydem.com
Hüseyin Parlak 1975 yılında Nevşehir’in Avanos
ilçesinde doğdu. İlköğrenimini 1981-1986 yılları arasında
Avanos Kızılırmak İlkokulu Avanos’ta, orta öğrenimini
1986-1989 yılları arasında Avanos Lisesi Avanos’ta ve lise
öğrenimini 1989-1993 yılları arasında Anadolu Otelcilik
Turizm ve Meslek Lisesi Nevşehir’de tamamladı. Daha sonra
1994 yılında Bakü-Azerbaycan’da bulunan Mirza Fetali
Akhundov adına kurulmuş olan Rus Dili ve Edebiyatı
Fakültesinde lisans eğitimine başladı. 1995-1996 yılları
arasında üniversitede kayıt dondurarak İzmit Karamürsel Er
Eğitim Merkezinde vatani görevini tamamladı. 1996-2000
yılları arsında Mirza Fetali Akhundov adına kurulmuş olan
Rus Dili ve Edebiyatı Fakültesine geri dönerek lisans
eğitimini tamamladı. 2000 yılında bu üniversitenin adı Bakü
Slavyan Üniversitesi olarak değişmiştir. Ve kendisi 200020002 yılları arasında yüksek lisans eğitimini Bakü Slavyan
Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Öğretim Metotları
Bölümünde ‹‹Türk dilli sınıflarda öğrencilerin Rus dilindeki
konuşma becerilerinin geliştirilmesine ve düzenlenmesine
yönelik çalışma sistemleri›› konulu tezini Doç.Dr.
E.V.Sadıhova yönetiminde hazırlayarak tamamladı. 2002
yılında Ankara Üniversitesi Tömer’in yapmış olduğu
okutman alımı sınavlarını kazanarak 2 aylık bir staj
döneminden sonra 2003 yılı ocak ayında Ankara Üniversitesi
Tömer Alanya şubesinde Rusça okutmanlığı görevine
başladı. Göreve başlamadan önce 2002 yılı kasım ayında
Bakü Slavyan Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Öğretim
Metodları Bölümünün doktora öğrenciliği sınavını kazandı ve
2002-2006 yılları arasında Ankara Üniversitesi Tömer
Alanya şubesinde Rusça okutmanlığı görevini yaparken
doktora eğitimini ‹‹Rusça Diyalog Öğelerinin Türk Dilli
Öğrencilerin Konuşmalarının Geliştirilmesindeki Temel
Unsur Olarak Kullanılması›› konulu tezini L.G.Vekilova
yönetiminde hazırlayarak tamamladı. 2002 ve 2005 yıllarında
yayınlan iki adet ''Rusça-Türkçe Konuşma Kılavuzu'' ile 2005
yılında yayınlanan ''Eğitim Diyalogları'' adlı eserleri
bulunmaktadır.
2003-2008 yılları arasında Ankara
Üniversitesi Tömer Alanya şubesinde Rusça okutmanlığı
görevinde bulundu. 2010 yılından itibaren T.C. Erciyes
Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı
bölümünde çalışmaya başladı ve 2013 yılında yardımcı
doçent oldu. Halen bu üniversitede görevine devam
etmektedir.
SUNUŞ
Bu bilimsel çalışma ilk defa 2005 yılında
Azerbaycan'da yayınlanmıştır. Türkiye Cumhuriyeti'nde Türk
Dilli sınıflarda edinmiş olduğum deneyimler sayesinde,
kitabımın temel metodik içeriğini değiştirmeden bazı
eklemeler
ve
diyaloglarda
değişiklikler
yapmış
bulunmaktayım. Aynı zamanda günümüz konularını içeren ve
yeni neslin kullandığı diyaloglar da eklenmiştir.
Çağdaş sosyal bilimler yüksek öğrenim kurumlarında
eğitim programına uluslar arası iletişim adı altında yeni bir
ders eklenmiştir. Bu durum milletler arası ve buna bağlı
olarak ta kültürler arası ilişkilerin modern insan hayatına
yoğun bir şekilde girmesi ile alakalıdır.
Kültürler arası iletişim teorisinin temelini, geçen asrın
ortalarında «The Silent Language» (1959) adlı kitabında
yabancı dil öğrenimi sırasında farklı kültürel durumları kayda
almayı ve bu kültürel durumlarda ki şahısların analizi
konusuna değinen, Amerikalı antropolog Edward Twitchell
Hall'a kadar götürebiliriz.
Günümüzde metodistler arasında farklı kültürden
gelen yabancı dilli şahıslar ile iletişim kurmak için sadece
yabancı dil bilgisinin tek başına yeterli olmadığı görüşü
sağlam bir şekilde yerleşmiştir. Bu durum ''Yabancı Dilli
Kültür'' kavramına dil anlayışının yanı sıra yaşam şekli,
düşünce şekli, gelenekler, dinsel inançlar ve her halkın
kendine has olaysal davranışlarının da girmesine bağlıdır.
Ve buna bağlı olarak ta sosyal bilimler yüksek
öğrenim kurumlarında okuyan öğrenciler dilini öğrendikleri
halkın kültürel özellilerini de bilmelidirler. Öğrenciler genel
iletişim teorisi ile ve bireyler arası iletişim konuları ile de
tanışmalıdırlar. Öğrenciler dilsel faaliyet ile diyaloglar olarak
karşılaşılan dilsel iletişim arasındaki farkı da anlamalıdırlar.
Eğitici dilsel iletişimin dilsel faaliyetleri geliştirdiği
birçok durumda belirtilse bile, psiko-dilbilimsel anlamda
eğitici dilsel iletişimin ve dilsel faaliyetlerin eşdeğer olmadığı
fikrini
savunan
bilim
insanlarının
fikirlerini
benimsemekteyiz. Hatırlamamız gereken başka bir konu ise
dilsel iletişim ve dilsel faaliyet güdüleri bu süreç temeline
dahil olmasa bile dilsel faaliyet gerçek cisim ve olayların
insan hafızasındaki yansımaları, dilsel iletişim ise farklı
insanlar arasında bu yansımalar sırasında oluşan fikirlerin
karşılıklı değişimidir. Yani dilsel faaliyet her zaman şahsidir,
dilsel iletişim ise kısmen farklı kültüre sahip en az iki şahıs
arasında gerçekleşir.
Bilgi veren şahıs dilsel faaliyet gerçekleştirdiği
sırasında bilgi alan şahıstan herhangi bir tepki vermesini
beklemez. Şahıslar arası dilsel iletişim sırasında ise iletişim
rollerinin şahıslar arasındaki değişimi gerçekleşmektedir.
Bu farklılıklara rağmen her ikisinin de sözlü olarak
uygulanması
dilsel
faaliyeti
ve
dilsel
iletişimi
yakınlaştırmaktadır. Buna bağlı olarak dilsel iletişim dili
taşıyanların kültürel özellikleri göz önünde bulundurularak
örnekler dahilinde öğretilmelidir. Bu kitabı bu amaçla
hazırlamış bulunmaktayız.
Biz bu kitabı Rusçanın yabancı dil olarak öğretildiği
Türkiye üniversitelerinde kullanılması için ek bir materyal
olarak görmekteyiz. Kitap ileride adı geçen durumlar göz
önünde bulundurularak iletişim prensiplerine göre
oluşturulmuştur:
1. Eğitim materyalinin seçimi sırasında öğrencilerin
motivasyonları ve eğilimleri dikkate alınmıştır.
2. Öğrencilerin sosyal yapıları.
3. İletişim iştirakçilerinin ortak faaliyetlerinin amacı
öğrencilerin gözleri önünde bulundurulmuştur.
4. Öğrenilen (Rus) dildeki dil etiketi kurallarına uygun
olarak öğrencilerin konuşma dilindeki üretimlerinin
düzenlenmesi.
5. İletişim rollerinin iletişim sırasında değişmesi.
Adı geçen ve iletişimin temelinde bulunan prensipleri
göz önünde bulundururken eğitici iletişimi gerçek hayattaki
iletişim ile kıyaslayamayacağımızı bilmekteyiz. Yalnız,
öğrencilerin Rus dilindeki diyalog öğeleri ile tanıştırılmasının
mümkün olduğu görüşündeyiz.
Elbette ki öğrenciler konuşma öğelerini tamamen
kavrama durumunda değillerdir. Bu yüzden oluşabilecek
durumlar dahilinde eğitim materyallerini azaltmaya çalıştık.
Kitap ''Tematik Sözlük'' ve diyaloglara bölünmüştür.
Tematik Sözlük kısmına ''Tanışma'', ''Yabancı Şehir'', ''Tıp
Hizmetleri'' ve benzeri konular dahil edilmiştir. Kitapta
bulunan diyaloglar dikkatleri üzerlerine çekme şekillerini
göstermek, sık karşılaşılan kelime şekillerini hatırlama ve
Rus dilli ortamda kendini rahat hissetme açılarından
öğrencilere yardımcı olacaktır.
Sözlük kısmına sadece tematik öğrenilen kelimeler
değil aynı zamanda konuşmada lazım olabilecek ifadeler de
dahil edilmiştir.
Diyalogların birbirlerini takip etme sıraları katı bir
sabitlemeye tabi tutulmamıştır ve bu yüzden öğretmenler
programlarına
uyan
olan
diyalogu
seçebilirler.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное пособие впервые было издано в 2005 году в
Азербайджане. В связи с приобретенным опытом работы
непосредственно в тюрко-язычных аудиториях, на
территории Турции, мы посчитали нужным, не изменяя
общей методической концепции, дополнить и изменить
некоторые диалоги, а также были введены новые диалоги
соответствующие нынешнему времени и поколению.
В современных гуманитарных вузах введена новая
дисциплина межкультурная коммуникация. Это связано
с тем, что в жизнь современного человечества прочно
вошли
межнациональные
и,
соответственно,
межкультурные контакты.
Зарождение теории межкультурной коммуникации
можно отнести к середине прошлого века, когда
американский антрополог Э.Т.Холл в своей книге «The
Silent
Language»
(1959)
поставил
вопрос
о
необходимости учета различных культурных ситуаций и
анализа поведения в них людей при обучении
иностранным языкам.
На сегодняшний день среди методистов уже твердо
установилось мнение, что для контакта с иноязычными
представителями других культур одного знания языка
далеко не достаточно. Это связано с тем, что в понятие
«иноязычная культура» входит не только язык, но и
образ жизни, тип мышления, традиции, верования,
убеждения и модели ситуативного поведения каждого
народа.
Соответственно,
студенты,
обучающиеся
на
гуманитарных факультетах должны быть знакомы с
особенностями культуры народа, чей язык является
предметом изучения. Студенты должны познакомиться с
общей
теорией
коммуникации
и
с основами
межличностного общения. Они должны понимать разницу
между речевой деятельностью и речевым общением,
наиболее часто реализуемым в форме диалога.
В психолингвистическом плане мы разделяем
мнение ученых, не ставящих знак равенства между
речевой деятельностью и речевым общением, хотя во
многих случаях говорится, что учебное речевое общение
развивает
навык
речевой
деятельности.
Нам
представляется необходимым помнить о том, что хотя,
мотивы и речевой деятельности, и речевого общения
лежат вне этих процессов, речевая деятельность - это
отражение реальных предметов и явлений в сознании
человека, а речевое общение - это обмен между
отдельными людьми мыслями, возникшими в процессе
этого отражения. То есть речевая деятельность всегда
индивидуальна, а речевое общение - процесс как
минимум происходящий между двумя коммуникантами,
зачастую относящимся к разным культурам.
Осуществляя речевую деятельность, адресант не
ждет непосредственной реакции адресата, хотя, как
правило, на нее рассчитывает. В процессе же речевого
межличностного
общения
происходит
смена
коммуникативных ролей.
Несмотря на эти различия, речевую деятельность и
речевое общение сближает то, что они реализуются,
осуществляются вербально. Следовательно, обучению
речевому общению необходимо учить на примерах
языковых контактов с учетом культурологических,
особенностей носителей языка. С этой целью мы и
попробовали создать данное учебное пособие.
Мы рассматриваем его как дополнительное к
принятым в процессе учебы в турецких вузах, где
изучается русский язык как иностранный. Пособие
построено по принципам коммуникативного обучения, с
учетом следующих положений:
1. При отборе учебного материала учитывались
мотивация и ценностные ориентации обучающихся.
2. Социальные характеристики обучающихся.
3. Постановка перед обучающимися цели совместной
деятельности участников общения.
4. Оформленность продукта речи общающихся в
соответствии с правилами речевого этикета
изучаемого (русского) языка.
5. Смена коммуникативных ролей
в процессе
общения.
Мы понимаем, что даже учитывая названные
принципы,
на
которых
основывается
акт
коммуникации, мы не можем отождествлять акт
учебного общения с естественным актом общения. Но
мы считаем возможным познакомить обучающихся с
построением диалогических единств на русском языке.
Конечно, обучающиеся не в состоянии усвоить
всю систему речевых средств в полном объеме.
Поэтому мы попробовали минимизировать материал в
границах отобранных ситуаций.
Все пособие разделено на «тематический словарь»
и собственного диалоги. В качестве тематических
разделов словаря взяты такие темы как, «Знакомство»,
«Незнакомый город», «Медицинское обслуживание» и
другие. Помещенные в пособии диалоги должны
помочь обучающимся усвоить варианты способов
привлечения внимания, запомнить наиболее часто
встречающиеся грамматические формы слов и
научиться
ориентироваться
в
русскоязычном
окружении.
В словник включены не только тематически
обусловленные слова, но и определенные устойчивые
словосочетания, которые могут быть использованы при
разговоре.
Последовательность расположения диалогов не
фиксирована, и преподаватель может выбирать те,
которые ему нужны в соответствии с программой.
Download