RAHİMİ, F. (2017). Ali Çiçek‟in Yazısı Üzerinden Şemseddin Sami‟nin Kâmûs-I Türkî‟sinin Sözlük Bilimi Açısından Değerlendirilmesi. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6(1), 196-210. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE ALİ ÇİÇEK’İN YAZISI ÜZERİNDEN ŞEMSEDDİN SAMİ’NİN KÂMÛS-I TÜRKÎ’SİNİN SÖZLÜK BİLİMİ AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ Farhad RAHİMİ Geliş Tarihi: Ocak, 2017 Kabul Tarihi: Mart, 2017 Öz Türk sözlükçülük tarihinde önemli bir yeri olan ve Arap sözlükçülük anlayışından çağcıl sözlükçülük anlayışına geçişin tipik örneği olan Kâmûs-ı Türkî hakkında bugüne kadar birçok yazı yazılmıştır. Bunlardan bir tanesi 2009 yılında Ali Çiçek tarafından kaleme alınan “Sözlük Bilimi Açısından Kâmûs-i Türkî Üzerine Bir İnceleme” adlı makaledir. Biz bu yazımızda yukarıdaki makaleyi eleştirel bir yaklaşımla ele alıp eksikliklerini ve yanlışlarını ortaya koyduktan sonra adı geçen makalede yer almayan Kâmûs-ı Türkî‟nin sözlük bilimi özelliklerini, yazım özelliklerini ve sözlükte uygulanan yöntemi ortaya koymaya çalışacağız. Anahtar Sözcükler: Sözlük Bilimi, Şemseddin Sami, Kâmûs-ı Türkî, Eleştiri, Ali Çiçek. EVALUATION OF ŞEMSEDDIN SAMI’S KÂMÛS-I TÜRKÎ IN TERMS OF LEXICOGRAPHY FROM THE ALI ÇIÇEK’S WRITING ON Abstract Until today much has been written about an important place in the history of Turkish lexicography and a typical example of the transition from Arabic lexicography understanding to the modern understanding of lexicography Kâmûs-ı Türkî. One of them is the article “A Study On Kâmûs-i Türkî İn Terms Of Glossary Science” penned by Ali Çiçek in 2009. İn this article, we will deal with a critical approach to the article above. After taking over the article revealed shortcomings and mistakes, i will try to demonstrate Kâmûs-ı Türkî's lexicography properties not listed in the said article, writing features and the methodology applied in the dictionary. Keywords: Lexicography, Şemseddin Sami, Kâmûs-ı Türkî, Criticism, Ali Çiçek. Giriş Büyük dilci, büyük Türkçeci ve Türk dilbilimci Şemseddin Sami‟nin Kâmûs-ı Türkî‟si hiç şüphesiz kendinden önceki sözlüklere göre Türk sözlükçülüğünde yeni bir çığır açmış ve Türk sözlükçülüğüne getirdiği çağcıl (modern) sözlükçülük ilkeleriyle kendinden sonraki Türkiye Türkçesi sözlüklerine temel olmuştur. Esad Efendi‟nin Lehcetü‟l-Lügat‟ı yalnız Türkçe sözcükleri kapsayıp bunların ArapçaFarsça karşılıklarını vermesi; Ahmet Vefik Paşa‟nın Lehce-yi Osmanî‟si Türkçe sözcüklerini Dr.; Allame Tabatabai Üniversitesi, Tahran / İran, farhad_rahimi2007@yahoo.com. 197 Farhad RAHİMİ ayrı, Arapça-Farsça sözcüklerini ayrı vermesi; Muallim Naci‟nin Lügat-ı Naci‟si ve Mehmet Salahi‟nin Kâmûs-ı Osmanî‟si yalnız Arapça-Farsça sözcükleri kapsaması Türkçe söz varlığı bakımından yeterli ve elverişli değildi. Türkçenin bütün sözcüklerini içine alan bir sözlük yazmayı ilk olarak Şemseddin Sami başarmıştır. Timurtaş‟ın verdiği bilgilere göre 1899‟da ortaya konup 1901‟de tamamlanan bu eserde Redhouse sözlüğü ile Lehce-yi Osmanî‟den yararlanılmıştır. Şemseddin Sami sadece sözlüğüne aldığı Osmanlı Türkçesinde kullanılan bütün sözvarlığı ile değil, uyguladığı yöntemle de sözlükçülük tarihimizde bir ilktir. Türk sözlükçülük tarihinde önemli bir yeri olan ve Arap sözlükçülük anlayışından çağcıl sözlükçülük anlayışına geçişin tipik örneği olan Kâmûs-ı Türkî hakkında bugüne kadar birçok yazı yazılmıştır. Bunlardan bir tanesi 2009 yılında Ali Çiçek tarafından kaleme alınan Sözlük Bilimi Açısından Kâmûs-i Türkî Üzerine Bir İnceleme adlı makaledir. Biz bu yazımızda yukarıdaki makaleyi eleştirel bir yaklaşımla ele alıp belirttiği hususların eksikliklerini ve yanlışlarını ortaya koyduktan sonra adı geçen makalede yer almayan Kâmûs-ı Türkî‟nin sözlük bilimi özelliklerini, yazım özelliklerini ve sözlükte uygulanan yöntemi ortaya koymaya çalışacağız. Ali Çiçek'in Makalesi Adı geçen makalede yazının çeşitli yerlerinde sözlük bilimine Lexicologi ile karşılık verilmiştir. Doğan Aksan‟ın eserlerine baktığımızda sözlük bilimi Lexicography sözcüğünün karşılığıdır, Lexicologi sözcüğüne ise sözcükbilimi karşılığını buluyoruz (Aksan, 2007: c.3, s.13, 69). Yazar Giriş bölümünde, Kâmûs-ı Türkî‟nin 1574+16 sayfadan ibaret olduğunu söylüyor (s.184). Bilindiği üzere bu eserde sözlük kısmından önce Şemseddin Sami‟nin ön sözü (İfâde-yi Merâm), yayınlayan yani Ahmed Cevdet‟in ön sözü (İfâde-yi Tâbi„), kısaltmalar (Nesih Yazı ile Mukatta„ât ve Rik„a Yazı ile Mukatta„ât) ve özel işaretleri (İşârât-ı Mahsûsa) içeren 14 sayfalık bir kısım bulunmaktadır. Sözlük ise 15. sayfadan başlayıp 1574. sayfada biter. Dolayısıyla eğer yukarıdaki ibareden yalnızca sözlük kısmı kastediliyorsa 1574-14 sayfa biçiminde verilmeliydi. Çünkü Kâmûs-ı Türkî‟nin bütünü 1574 sayfadır (Ş. Sami, 2009). Daha sonra yazar “Kâmûs-ı Türkî‟deki madde başı kelimelerin ve açıklamalarının tamamı uzun bir çalışma sonucu baştan sona, anlamları, yapıları, kullanım tarzları, kökenleri vb. yönleri bakımından incelenmiş” ifadesini kullanmıştır, yazarın incelemesine ve verdiği örneklere bakıldığında yalnızca A harfinin incelendiği görülür. ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 198 Farhad RAHİMİ Daha sonra birkaç esere başvurarak sözlük tanımını vermeye çalışan yazar Ş. Sami‟nin sözlük için ön sözde verdiği “Lugat kitabı bir lisanın hazinesi hükmündedir” kaydını düşmüştür (s.184). Lugat biçimindeki çeviri yazımı dizim yanlışı kabul etsek de hazine sözcüğü Ş. Sami‟nin cümlesinde yer almamaktadır. Cümlenin doğrusu şöyledir: “Lügat kitabı bir lisanın hizanesi hükmündedir.” Bu açıklama ise çok eksiktir ve bu açıklamayı tamamlayan cümleler makaleye alınmamıştır. Ş. Sami İfâde-yi Merâm‟ın ilk sayfasında sözlüğün bir dil için ne anlama geldiğini şu biçimde belirtmektedir: “Lügat kitabı bir lisanın hizanesi hükmündedir. Lisan kelimelerden mürekkeptir ki bu kelimeler dahi, her lisanın kendine mahsus birtakım kava„ide tevfikan, tasrif ve terkip edilerek, insanın ifâde-yi merâm etmesine yararlar. İmdi lisanın sermayesi kelimelerle kava„id-i sarfiyye ve nahviyyesinden ibarettir.” “Mükemmel bir kâmûsu olmayan lisan servet-i tabi„iyyesi demek olan lügatlerini günden güne ga‟ib ederek, kendi sermayesiyle bir şey ifâde edemeyecek derecede tar (dar) olur.” “Binaenaleyh lisanını fasih ve geniş bir lisan-ı edebi halinde muhafaza veya bu hale tahvil ve icrâ‟ etmek isteyen bir kavim lisanının mükemmel bir kâmûsunu ve muntazam bir kava„id-i sarfiyye ve nahviyye kitabını edinmeğe sa„y ve gayret etmek iktiza eder.” İfâde-yi Merâm‟ın 4. sayfasında ise şöyle demektedir: “Lisanımız için tertib olunacak kâmûs bu lisanda müsta„mel gerek Türkiyyü‟l-asl ve gerek elsine-yi sa‟ireden me‟huz kelimat ve ıstılahatın cümlesini cami„, ve lisanımızda müsta„mel olmayan kelimelerden arî olmalıdır.” Ş. Sami‟ye göre dilleri yıkılmaktan kurtaracak ancak edebiyattır, bir dili yazı dili ve edebi haline getirmek için önce onun sözcüklerini toplayıp bir sözlük ve kurallarını toplayıp bir dilbilgisi kitabı derlemek gerekir. Bir dilin kâmûsu, o dilde kullanılan bütün sözcükleri toplaması ve kullanılmayan sözcüklerden uzak kalması gerekir (Kâmûs-ı Türkî [Timurtaş‟ın ön sözü], 2009: 13). Çiçek, Kâmûs-ı Türkî‟nin Yapısı Başlığı altındaki bölümde (s.185-186) ilk önce Ş. Sami‟nin eserleriyle ilgili bilgi verir ancak eserlerin yazılış tarihiyle ilgili bilgilerde bir yanlışlık görülmektedir. Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden Fransızcaya olmak üzere 2 cilt halinde tertip ettiği Kâmûs-ı Fransevi için (1304=1886) tarihi verilmiştir. Hâlbuki 2 cilt halindeki sözlüğün birinci cildi Fransızcadan-Türkçeye Kâmûs-ı Fransevi 1300/1883‟te, ikinci cildi Türkçeden-Fransızcaya Kâmûs-ı Fransevi ise 1302/1885‟te tamamlanmıştır (Işık, 2006: 24). ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 199 Farhad RAHİMİ Verilen 1886 tarihi Küçük Kâmûs-ı Fransevi için geçerlidir. Dictionnaire Français-Turc için verilen 1885 tarih, yukarıda görüldüğü gibi Türkçeden-Fransızcaya Kâmûs-ı Fransevi‟nin tamamlanma tarihidir. Kâmûsü‟l-a„lâm için ise (1883-1990) tarihleri verilir. Bilindiği üzere 6 cilt olan bu eser 1888-1899 yılları arasında yani tam 12 yıl içinde hazırlanmıştır1. Yazar daha sonraki paragraflarda Ş. Sami‟nin Türkçe ve sözlükçülükle ilgili görüşlerine kısaca değinirken şu ifadeyi kullanır: Yazar bu eserini hazırlarken bir sözlüğün içerisinde ne kadar yabancı asıllı kelime bulunursa bulunsun, bu kelimelerin Türkçe olduklarını, yani yaşayan kelimelerin asıllarına bakılmadan Türkçenin malı sayılması gerektiği düşüncesinden hareketle Türkçede yer etmiş Arapça ve Farsça asıllı kelimelerin dilimizde kullanılmaları gerektiği fikrini savunmaktadır. Bazı şartlar ve zorunluluklar dahilinde dillerin birbirinden kelime almaları normal karşılanması gerektiği ifade edilmektedir (s.187). Bu metinde üç yanlış bulunmaktadır: 1. “Yazar bu eserini hazırlarken bir sözlüğün içerisinde ne kadar yabancı asıllı kelime bulunursa bulunsun, bu kelimelerin Türkçe olduklarını...” ibaresi “Yazar bu eserini hazırlarken bir sözlüğün içerisinde o dilde yaygın olarak gerçekten kullanılan ve bilinen ne kadar yabancı asıllı kelime bulunursa bulunsun, bu kelimelerin Türkçe olduklarını…” biçiminde düzeltilmelidir. 2. “Türkçede yer etmiş Arapça ve Farsça asıllı kelimelerin dilimizde kullanılmaları gerektiği fikrini savunmaktadır”. Yazar burada Ş. Sami‟nin sözlerini çarpıtarak Arapça ve Farsçaya olan hayranlığını göstermiştir. Ş. Sami‟de geçen ibare şöyledir: “Kâmûs-ı Türkî ne lisanımızın mütemmimâtından olan bu gibi kelimât ve ıstılâhâtdan (Arabî ve Farsî‟den me‟huz lügat ve ıstılâhât-ı müsta„mele ve me‟nuseden) mahrum olmalı, ne de “Lügât-ı Osmaniyye” namıyla neşr olunan nice cesim kitaplarımız gibi, Türkçede değil, Arabî ve Farsîde bile isti„malleri ender olan garâ‟ib-i lügât-ı Arabiyye ve Farsiyye ile memlu bulunmalıdır” (Ş. Sami, İfâde-yi Merâm‟ın 5. sayfası). Ş. Sami kullanılan ve yaygın olan yabancı sözcüklerin sözlükte yer alması gerektiğinden söz etmektedir. Hatta Ş. Sami daha da ileri giderek şöyle der: “Bizce ihmal ve feramuş edilip, Şark Türkçesinde müsta„mel bulunan halis Türkçe kelimelerin ve ale‟lhusus bunlardan lüzumlu ve değerli olanların derci ve bu vechle bunların bizim Türkçeye dahi kabulüyle ihya ve ta„mimleri hususuna hizmet etmek ehass-ı âmâlım iken, mücerred kavmiyyet ve cinsiyyet muhabbetini takdir ve iltizamla bunları Arabî ve Farsî ta„birât-ı tumturak-kârâneye tercih edecek zevatın henüz nedreti ve ekseriyyetin bu fikre muhalif bulunması kısmen bu hizmetden kendimi mahrum bırakmağa beni mecbur etmiştir.” (Ş. Sami, İfâde-yi Merâm‟ın 4-5. 1 Timurtaş, 7. sayfada bu bilgileri doğru verir ancak 9. sayfada aynı bilgileri yinelerken bu eserin yazılmasının 12 yıl sürdüğüne değinmesine karşın, yazılma tarihini yanlış olarak 1883-1900 verir. Şemseddin Sami de bu esere ömrünün 12 yılını verdiğini söylemektedir (Ş. Sami, İfâde-yi Merâm‟ın 5. sayfası). ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 200 Farhad RAHİMİ sayfası). Görüldüğü üzere Türk dilinin düzeltme ve genişletilmesi konusunda Arapça-Farsça gibi yabancı dillerden sözcük almak yerine asli dilimiz ve Türkçe sözcükleri açısından bizimkinden daha zengin olan Doğu Türkçesinden sözcük alınmasından yanadır. Doğu Türkçesinde kullanılıp da bizde unutulan sözcüklerin yeniden canlandırılması gerektiğini savunan Ş. Sami, sözlüğünü bu düşüncelerine uygun olarak hazırlamış ancak sözlüğüne Doğu Türkçesinde kullanılan öz Türkçe sözcükleri, çoğunluğun bu düşünceye karşı çıkmasından dolayı, çok az sayıda almıştır. Sözlükte, kullanılan Türkçe sözcüklerden başka Anadolu Türkçesinin unutulmuş sözcüklerden bazılarına da yer vermiştir. Ş. Sami, bunlardan bazısının eski şairler ve edebiyatçıların yapıtlarında bulunmakla edebi dilimize dâhil olduğunu, bir takımının da bugün Anadolu‟da kullanıldığını dile getirmiştir (Ş. Sami, İfâde-yi Merâm‟ın 3. sayfası). Kâmûs-ı Türkî‟ye eski ve yeni yazarlar tarafından kullanılan Türkçe asıllı sözcükler başta olmak üzere kendileri kullanımdan düşmüş oldukları halde bazı türevleri kullanılan temel sözcükler ve canlandırılması gerekli olduğundan dolayı kullanımdan düşmüş olan bazı arkaik sözcüklerle Türk diline Arapça, Farsça ve Batı dillerinden girmiş ve kullanımda olan söz ve terimlerin hepsi alınmıştır (Ş. Sami, İfâde-yi Merâm‟ın 5. sayfası). 3. “Bazı şartlar ve zorunluluklar dâhilinde dillerin birbirinden kelime almaları normal karşılanması gerektiği ifade edilmektedir.” cümlesi doğru olabilir ancak böyle bir ifade Ş. Sami‟nin İfâde-yi Merâm‟ında bulunmamaktadır. Ali Çiçek, daha sonra sözlükte uygulanan yöntemi açıklamaya çalışır: 1. “Kâmûs-i Türkî‟de madde başı kelimenin dil bilgisindeki yeri ele alınarak isim, sıfat, zarf vb. kısaltmalarının yanı sıra Arapça asıllı kelimelerin cinsiyetleri (müennes-müzekker) ile diğer özellikleri hakkında açıklamalar da yapılmış ve bazı kelimelerin başlarına aldıkları harf-i cer, harf-i tenbih vb. belirtilmiştir. Yine genelde Arapçadan kelimelerin ism-i işaret, ism-i mensub vb. özellikleri de madde başı kelimelerin yanına kaydedilmiştir” (s.187). Görüldüğü gibi, burada sözlükten her hangi bir örnek verilmemiştir. 2. “Kâmûs-i Türkî‟de Türkçede kullanılan bazı sesleri dildeki telaffuza ve yazıma daha uygun kılabilmek ve daha kolay okunmasını sağlamak için “işarat-ı mahsusa” başlığı altında çeşitli işaretler kullanılmış. Mesela, bazı harflerin yazımıyla ilgili olarak, yol, düz, söz vb. kelimelerdeki bazı ünlüleri belirtmek için vav üzerine bir nokta veya iki nokta gibi işaretler konmuştur. Ayrıca çeşitli noktalama ve imla işaretleri de kullanılmıştır. Mesela (:) işareti misallerin başına konur. Yerine göre başka dillerden gelen bazı kelimelerin yanına, ait oldukları dillerdeki yazım şekilleri ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 201 Farhad RAHİMİ verilmiştir: Mesela, balon (Fr. balon), bezik (Fr. bésique), bütçe (Fr. budget)‟nin ve daha pek çok kelimenin yazılışı gibi” (s.187-188). Örneklerin Arap harfli biçimleri verilmemiştir oysa açıklamanın daha iyi anlaşılabilmesi için bunların da yazılması gerekir: yol ()ی̃ول, düz ()دۏس, söz ( )سۊسgibi. Ayrıca büdce ()تۏدجو sözcüğü bütçe olarak verilmiştir. 3. “Kâmûs-i Türkî‟de tespit edilen kelime sayısı ve, yahut bağlacıyla anlamı verilmeksizin hemen altındaki kelimeye bağlanan 255 kelime dâhil, toplam 29.085‟tir. Üstelik Sözlük‟teki kelimelerin anlamlarının yanı sıra birçok detay verilmiş ve bazılarının anlamları da yer, yol, baş vb. gibi geniş bir biçimde açıklanmıştır” (s.188). 4. “Bazı kalıcı olmayan sıfat-fiiller madde başı olarak kullanılmıştır: Mesela ağlamış (daima şikâyet edip ağlar gibi lakırdı eden) bu kelime ağlayık (kullanım alanından kalkmış) ile aynı anlamda verilmiş” (s.188). Ağlamış ( )آغال̩ﻤشmadde başının açıklamasında bulunan daima sözcüğü, ağlamış sözcüğünün kalıcı olduğunu gösteriyor. Yani sözlüğe kalıcı olmayan sözcükler alınmamıştır, öyle olsaydı gel-miş gibi kalıcı olmayan sözcükler de sözlüğe alınırdı. Yazarın da belirttiği gibi kalıcı olmayan sözcükleri sözlüğe almak, madde başlarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramaz. 5. “Kâmûs-i Türkî‟de bulunan Arapça ve Farsça asıllı kelimeler Muallim Naci‟nin Lügat-ı Naci ve Salahî‟nin Kâmûs-i Osmanî‟sinde bulunan Arapça ve Farsça asıllı kelimelerden daha azdır. Ancak bazı Türkçe eklerle oluşturulan ve Şemseddin Sami‟nin tespitine göre Türkçe sayılması gereken kelimelerin manaları açıklanmadan Arapça ve Farsça anlamdaşlarıyla da verilmiştir: vefâdarlık = vefâdârî gibi” (s.188). 6. “Türkçe asıllı olup bugün kullanılmayan bazı kelimeler sözlüğe alınmıştır: ağlayık (daima ağlar gibi duran ve halinden müşteki olan), aralaşmak (seyrekleşmek), arpalamak (hayvan-yemden hastalanmak), artıklık (ziyadelik), artamak (arada kalmak, evladın vefatından sonra yaşamak), ağlamsamak (ağlar gibi olmak, yalandan ağlamak) gibi. Ayrıca bugün kullanmadığımız Türkçeleştirilmiş birtakım kelimeler de Sözlük‟te bulunmaktadır: afatlamak (Ar. afet): sabrını tüketmek, bi-karar etmek. Yazar bu tür kelimelerin bazılarını Anadolu Türkçesinin unutulmuş kelimelerinden ve halk ağızlarından almıştır. Fakat halk ağzından alınan kelimelerin coğrafyasını yani, hangi kelimelerin nerelerde daha yoğun bir biçimde kullanıldıklarını tespit etmek hem farklı bir çalışmayı gerektirdiğinden hem de bu konunun dışında ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 202 Farhad RAHİMİ olduğundan sadece Sözlük‟te bu yapılanmanın olduğu söylenmekle yetinilmiştir” (s.189). Arta- fiilinin Kâmûs-ı Türkî‟de üç anlamı varken Çiçek‟in makalesinde ilgili fiilin ikinci anlamı yazılmamıştır. Fiil, aşağıdaki biçimde gösterilmeliydi: Artamak ( )آرت َﻤقfl (fi„l-i lâzım “geçişsiz eylem”) 1. Arada kalmak, eñ soñ bulunmak. 2. Eskiden baki ve zâid olmak. 3. Evlâd fevtinden sonra yaşamak. Arpalamak sözcüğünün anlamı hayvan-yemden hastalanmak biçiminde verilmiş, bu biçim hayvan-yem‟in ikileme olduğunu düşündürmektedir. Hâlbuki kelime sözlükte parantez içinde (hayvan) yazılmıştır. Ayrıca afatlamak için yanlışlıkla afatlatmak anlamı verilmiştir. Sözlükte bu fiiller aşağıdaki biçimde gösterilmiştir: Afatlamak ( )آفاتال َﻣقfl (fi„l-i lâzım) 1. Gürüldi patırdı etmek, kıyameti koparmak. 2. İstemeyerek mühim bir sır ifşa etmek, ağızdan kaçırmak. 3. Ağzını bozmak, sögüp saymak. Avam lisani. Afatlatmak ( )آفاتالت َﻤقft (fi„l-i müte„addi “geçişli eylem”) [Ar. âfet‟den] sabrını tüketmek, bi-karar etmek. Avam lisani. 7. “Yerine göre yabancı kelimelerin yapıları üzerinde de durulmuştur: bi‟l-müşâhede (bâ: harf-i cer, el: harf-i tarif). Aynı şekilde bazen, yerine göre Arapça asıllı kelimelerin vezinleri verilmiş, bazen Kâmûs-i Türkî‟de kökeni Farsça olarak gösterilen bir kelime, mesela uzletgâh için: uzlet (Ar.)+ -gâh (Far.) vb. açıklamalar bulunmaktadır” (s.189). 8. “Kâmûs-i Türkî‟de Türkçe kelimelerden bazılarının türeyiş biçimleri de verilmiş: adım > atmak‟tan. Bazen kelimelerin Eski Türkçedeki kullanımlarıyla da verilmekte: ağrı için agrık‟dan. Birçok kelimede anlam değişiklikleri olmuştur. Bunu TDK‟nin sözlüğüyle karşılaştırdığımız Kâmûs-i Türkî‟de de görmekteyiz: Örneğin arkalık: belden yukarısını örten bir nevi libas ki yelek üstüne giyilir: TDK‟da 1. sırt dayamaya yarayan yer, 3. (eski) evde giyilen kolsuz kalınca bir tür hırka. Ayrıca, özel kullanımı olan bazı kelimeler günümüzde genelleşmiş olarak kullanılmaktadır. Arkalıç: hamal semeri, TDK‟da arkalık” (s.189-190). Sözlükte ağrı için şu açıklamayı buluyoruz: Ağrı ( ̩ ) آغزیisim. [aslı: ağrık, ağrığ]. Arkalıç ise sözlükte Arkalıc ( )آرقو ﻠ̩ﻴﺞbiçiminde yazılmıştır. Sözlükte /ç/ harfi için ayrı bir harf ( )چkullanılmıştır. 9. “Yabancı dillerden gelen kelimelerden bazıları için karşılık bulunurken nesnenin özelliği öne çıkarılmıştır: altı patlar (Fr. revolver). Kâmûs-i Türkî‟de tartışılacak ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 203 Farhad RAHİMİ kelime yapım tespitleri de bulunmaktadır: Örneğin, akşam kelimesi için ak (T.) + şam (Far.) vb. şeklinde değerlendirmeleri Hasan Eren kabul etmemektedir” (s.190). 10. “Madde başı kelimelere verilen karşılıklar, kelimelerin yapılarına, kapsadıkları anlamlara, dilde kullanılma sıklıklarına ve tarihi süreç içinde kelimelerin yaşlarına yani eski, yeni vb. olmalarına, Türkçe veya yabancı asıllı olup olmamasına, genel dilde yahut terimler sahasında olmalarına ve diğer özelliklerine bağlı olarak ele alınmıştır. Kelimelere verilen karşılıklar numaralandırılmak suretiyle verilmiş, kelimeyle yapılan atasözü, özdeyiş, deyim, terim vb. kalıplar da birden fazla karşılıkla ifade edilmek istenildiklerinde duruma göre numara verilerek anlamlandırılmıştır” (s.190). 11. “Bazı kelimelerin dildeki farklı ses kullanımları verilmiştir: atlı-atlu gibi. Bazı kelimelerin nasıl okunması gerektiği yazılmıştır: okunuş: arat gibi. Bazı kelimelerin yapılış şekilleri tartışmalıdır: afet+can, aydın [ay +tün (gece) = aylı (gece)]. eşek kelimesinin eşmek‟ten geldiği ifade edilmiştir. ek fiilin (i-mek ) zaman ve kip çekimi verilmiştir” (s.190). Sözlükte atlı maddesinin açıklamasının başında: yahut atlu denilmiştir ( یا خود آتﻠو:)آتﻠ̩ﻰ. Arat diye bir madde başının bulunmamasına karşın art maddesinin başında sözlükte şu açıklama verilmiştir: [t‟si harekelenince d‟ye tahvil olunur. Daima d ile ard yazanlar dahi vardır]. Yazarın “Bazı kelimelerin yapılış şekilleri tartışmalıdır: afet+can, aydın [ay +tün (gece) = aylı (gece)]. eşek kelimesinin eşmek‟ten geldiği ifade edilmiştir” cümlesinde değindiği konu daha önce işlenmiştir; dolayısıyla bu açıklamanın da ilgili yere alınması uygun olurdu. Bizim verdiğimiz sıra numaralarına göre 8. maddede “Kâmûs-i Türkî‟de Türkçe kelimelerden bazılarının türeyiş biçimleri de verilmiş: adım > atmak‟tan” ve 9. maddede “Kâmûs-i Türkî‟de tartışılacak kelime yapım tespitleri de bulunmaktadır: Örneğin, akşam kelimesi için ak (T.) + şam (Far.) vb.” denilmiştir. Afet+can‟ın madde başı yani afacan ( )آفاجاﻥbelirtilmemiştir. “Ek fiilin (i-mek ) zaman ve kip çekimi verilmiştir” biçimindeki açıklama ise yeterli değildir. Sözlükte idim ()ای ِدﻡ, ise ()ایسو, imez ()ای َﻤش, imiş ()ای ِﻤص, imek ( )ای َﻤکmadde başı olarak verilmiştir. İdi yerine idim maddesinin verilmesi, Arap alfabesi sırasına göre idim‟in idi‟den önce gelmesinden dolayıdır. Zaten idim maddesinde bütün şahısların çekimi veriliyor. 12. “Kâmûs-i Türkî‟deki madde başı kelimelerden bazılarının yanına yazımındaki imla farklılıkları da eklenmiştir: batur, başkaca, başka, bağırsak, cezve (ikinci yazım şekli için, imlası müreccahdur ifadesi bulunmaktadır)” (s.190). ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 204 Farhad RAHİMİ Burada da Arap harfli biçimler verilmemiştir. Bize göre bu makalenin en çok göze çarpan eksikliklerinden biri budur. Batur ( یا خود تاطور:)تاتور, başka ( یا خود تطقو:)تاضقو, başkaca ( یا تاضقو جو:̍)تاضقو جو, bağırsak ([]یا خود تاغزصاق: )تاغ̩رساق, cezve ( جشوه اﻣالسی: یا خود جشوه؛ جشوه:َجذوه )ﻣزجحدر. 13. “Kelime üretme gayreti içerisinde eklerin hemen her köke rahatlıkla eklenebildiği görülmektedir: altmışlamak (altmış yaşına varmak, altmışlık olmak), alçaklatmak (indirmek, azaltmak). bu tür kelime yapımlarının dile yeni kelimeler kazandırmak ve kavramları Türkçe asıllı kelimelerle karşılamak amacına yönelik olduğu görülse de kelimenin kalıcılığını öne çıkarmak gerekmektedir” (s.190-191). 14. “Sözlüğe alınacak kelimelerin dilde yaşayan, dilin mensupları tarafından kullanılan ve benimsenen türden olmaları gerekmektedir. Ölü kelimelerin sözlüğe alınamaması, kullanım frekansı çok düşük olanların ise işaretlenmeleri gerekir. Kullanım alanından kalkmış, hiç kimsenin kullanmadığı kelimeler için ayrı sözlük/sözlükler yapılabilir. Ş. Sâmî sözlüğünde kelimelerin bazılarını terk edilmiş (metruk) diye işaretlemiştir. Sadece belli bir alanla ilgili uzmanlar tarafından kullanılan ve kullanım sıklığı düşük terimlerin de sözlüğe alınmaması gerekmektedir” (s.190). 15. “Madde başı kelime anlamlandırmalarında önce kelimenin asıl anlamı, sonra mecaz anlamı ve daha sonra diğer anlamları verilmeli ilkesine uyulmuştur” (s.190). Kâmûs-ı Türkî’nin Sözlük bilimi Özellikleri, Yazım Özellikleri ve Sözlükte Uygulanan Yöntem Kâmûs-ı Türkî‟nin adı geçen makalede değinilmeyen bazı sözlük bilimi ve yazım özelliklerini ve sözlükte uygulanan yöntemi şöyle sıralayabiliriz: 1. Sözlüğün yazılış özellikleri eserin başında belirtilmemiştir. Sözlüğün başında bütün harfleri ve harekeleri ses değeriyle birlikte gösteren bir tablo bulunmalıydı. Örneğin e/açık e için kullanılan /ﹷ/ harekesi belirtilmemiştir: ( اَضَکeşek). Sözlükte ünlüleri belirten özel işaretler kullanılmıştır. Sıralama Arap alfabesi temel alınarak hece dizgesine göre yapılmıştır. Örneğin sözcük içi u/o/ü/ö harfine bakılmaksızın bu ünlülerden sonraki ünsüze göre sıralanmıştır: suzen ()سوسَﻥ-süs ()سۏص-susam ( )سوساﻡgibi. Sayfa başlarında heceleri oluşturan üç harf belirtilmıştır. Eserin başında kullanılan işaretlerin ve kısaltmaların ne anlama geldiğini ifade eden tablolar bulunmaktadır. Ayrıca /k/ ( )کve /g/ ( )گsesi sözlükte ayrı harflerle gösterildiği halde sıralamada bir arada verilmiş, k/g ayrımı gözetilmeksizin sıralatılmıştır: geçürmek ()گچۏر َﻣکküçük ()ﻛُچۏک-keçe () َکچو-geçe ()گ َچو. ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 205 Farhad RAHİMİ 2. Sözlükte uygulanan yazılış dizgesinde bazı tutarsızlıklar görülmektedir. Örneğin bazen ünlüler ikili biçimde yazılır. Örn /i/ sesi bazen /ﹻ/ ile -kertinmek ( ) َکزتِن َﻤکgibigösterilirken bazen de /ی/ ile -kertik ( ) َکزتﻴکgibi- karşılanmıştır. /a/ sesi kimi yerde /ا/ ile -baş ( )تاشgibi- kimi yerde /ˈ، ˈه/ ile -yaprak ( )ی̍پزاقgibi- kalın ünsüzlerin yanında /ﹷ/ ile -kapu ()قَپو, arka ()آرقو, /-mak/ ( ) َﻣقgibi- gösterilmiştir. Üstün / ﹷ/ harekesi bulunan /k/ ( )قgibi kalın ünsüzün /a/ gibi seslenmesi durumu Ar. ve Far. sözcüklerde de görülür: ayb ( )عَﻴةgibi. /u/ için /و/ ya da /ﹹ/ -uçurmak ( )اوچُز َﻣقgibi- /ü/ için / ۏ/‟den başka /ﹹ/ -cüz‟ ( )جُشءgibi. Ancak sulh ()صُﻠح sözcüğünde /ظ/ sesi kalın olduğu için ünlüsü /u/ okunur- /ı/ sesi için /– / harekesi-ağırlık ()آغ̩رﻟ̩ق, arkalık ()آرقو ﻟ̩ق, ırgalamak ( )ا̩رغاﻟ َﻤقgibi- ya da / ̩ی/ harfi -ırmak ()ا̩یرﻣاق, kıyıcı ()ق̩یی̩ج̩ﻰ gibi- kullanılır. 3. Sözlükte yazı geleneğine bağlı kalmak suretiyle yazılan Türkçe sözcüklerin biçimi ve Ar. ve Far. sözcüklerin o dillerdeki yazılış biçimi korunmakla birlikte Türkçedeki söyleyiş biçimi de harekelerle gösterilmiştir: Adam ()آد̍ﻡ, arayiş ()آرایِص, yaprak ( )ی̍پزاقgibi. 4. Maddelerin açıklamasında ünlülerin harekeleri gösterilmemiştir: Bağırsak maddesi ([]یا خود تاغزصاق: )تاغ̩رساقgibi. 5. Sözlükte Arapçada kullanılmayan yahut Arapçadan yanlış olarak türetilmiş sözcüklere galat (yanlış) sözü kullanılmıştır: Felaket (felek‟den müştakk Ar. bir kelime gibi kullanılıyorsa da, Arabî olmayıp uydurma ve yanlış bir lügatdır.). İbzal (bezl maddesi if„al babından gelmediği için ve zaten bezl müte„addi olup, lüzumu olmadığı için, yanlış ve isti„mali gayr-ı caizdir). Halk arasında Türkçe ses dizgesine uydurulan alıntı sözcükler için zebanzed veya zebanzedi galat olarak deyimi kullanılır: Attar ( )عَطّارism-i müzekker. Ar. [ıtr‟dan ism-i mübalaga]...[zebanzedi galat olarak: aktar]. Miskab ( ) ِﻣثقَةism-i müzekker. Ar. [sekab‟dan ism-i alet. Türkçe. Zebanzedi: matkab]. 6. Kâmûs-ı Türkî‟ye eski ve yeni yazarlar tarafından kullanılan Türkçe asıllı sözcükler başta olmak üzere kendileri kullanımdan düşmüş oldukları halde bazı türevleri kullanılan temel sözcükler ve canlandırılması gerekli olduğundan dolayı kullanımdan düşmüş olan bazı arkaik sözcüklerle Türk diline Arapça, Farsça ve Batı dillerinden girmiş ve kullanımda olan söz ve terimlerin hepsi alınmıştır. Konuşma dilinde bulunan ama birçok sözlükte bulunmayan sözcükler de bu yapıtta yer almıştır. Ayrıca başka Türk lehçelerinden sözlüğe alınan sözcükler ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 206 Farhad RAHİMİ de vardır. Ş. Sami, Doğu Türkçesinden pek çok sözcüğü yapıtına almak düşüncesinde ancak çoğunluğun tepki göstermesini düşünerek bundan vazgeçmiştir. Ş. Sami‟nin en büyük eksikliği bu tutumunda yatmaktadır. Bir şeyin doğru olduğuna inanan kişi, insanların tepkisinden çekinmeden onu bir an önce gerçekleştirmesi gerektiği kanısındayız. Eskicil sözcükler: Sayrı hasta, mariz, na-mizac, keyifsiz, üzgün. [Metruk ise de yeri boş kalmış müstahakk-ı ihya lügât-ı mahsusamızdandır]. Kamu hep, bütün, cemi, dükeli. Metruk. Kendileri kullanımdan düşmüş oldukları halde bazı türevleri kullanılan temel sözcükler: Bel isim. tk (Türkî-yi kadim). Zahirlik, aşikarlık, bedahet. [Bizce bugün metruk ise de, belli, belirmek, bellemek gibi müştakkatı müsta„mel bir kelime-yi esasiyyedir.] 7. Sözlük, yapım ekleriyle kurulmuş sözcüklerle zenginleştirilmiştir: tat ()طات, tatdırmak, tatsız, tatsızlanmak, tatsızlık, tatlamak, tatlanmak, tatlu, tatlı, tatlıca, tatlıcı, tatlılaşdırmak, tatlılaşmak, tatlılık, tatlılı, tatlımsı, tatmak, tatma, tatık, tatım, tadandırmak, tadanmak, tadıcı. 8. Sözlükte, Türkçenin başlıca ekleri de madde başı olarak yer almıştır: +lık ()ﻟ̩ق, +lI ()ﻟی ve olumsuzluk eki -mA ( ) َﻡgibi. 9. Kimi yabancı sözcüklere güzel Türkçe karşılıklar verilmiş veya önerilmiştir: Zalim haksızlık ve zulmeden, haksız, gaddar, kıyıcı, merhametsiz, sitem-kar. Eğindirik isim. Arkanın eğin denilen cihetini örten şey, ferace yakası, kürk ve sairenin devrik büyük yakaları, zagara -zahare- [Fransızca. pelerin denilen şeye de bu isim pek münasib olduğundan, bu yabancı tabirin kabul ve isti„maline lüzum-ı hakiki yokdur.] Gözgü ( )گۊسگۏisim. ya: Gözgi ( )گۊسگیisim. Ayna, ayine. [Metruk ise de, yerine geçen ayine Türkçe olmadığından, ihyası arzu olunur.] 10. Sözlükte sözcüklerin hangi dile ait oldukları belirtildiği gibi sözcüğün hangi kökten türetildiği de belirtilmiştir. Sucuk ( )صوجوقisim. [aslı: sücük, cücük꞊taze, leziz]. Üzengi ( )اۏسَنگیisim. [Asıl uzanıp kısalmak demek olan üzenmek‟den]. ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 207 Farhad RAHİMİ 11. Sözlükte Arapça alıntılar, anlamını kaybedip Türkçede yeni bir anlam kazanmışsa Türkçe ( )تزkısaltması ile gösterilmiştir: Evlad ( )اَوالدism-i müzekker. Cem„. Ar. Müfred: Veled. bk: Veled.=Türkçe. Müfred. Cem„. 1. Çoluk çocuk. 2. Zürriyet, nesil, sülale. 3. Oğul, kız, çocuk. 12. Sözlükte Arapça alıntıların çoğul biçimi madde başı olarak verilmiş, Türkçede farklı bir kullanım ve anlam kazanmamışsa, çoğul biçim tekil biçime gönderilmiştir. Tekil biçimlerde de çoğul biçimler verilmiştir: E„âcib ( )اَعاجﻴةism-i müennes. Cem„. Ar. Müfred: U„cûbe. bk: U„cûbe. Arapça alıntıların çoğul biçimi Türkçede farklı bir kullanım ve anlam kazanmışsa Türkçedeki kullanım biçimleri verilmiştir: Erbab ( )اَرتابism-i müzekker. Cem„. Ar. Müfred: Rab. bk: Rab.=Sıfat. Türkçe. Müfred. Ehil, layık ve muktedir: O adam bu işin erbabı değildir; Erbab adamdır. Arapça alıntıların sadece çoğul biçimi kullanılmışsa, bunların tekili de verilmiştir: Me„ayib ( ) َﻣعایِةism-i müzekker. Ar. Cem„. [Müfred: me„ab lisanımızda müsta„mel değildir]. Arapça ad ve sıfatların cinsiyetleri belirtilmiş, dişil sıfat farklı bir kavram için kullanılmışsa madde başı olarak alınmış, sadece nitelediği ada göre cinsiyeti değişiyorsa sıfatın eril biçimi alınmış, dişili de eril madde başının altında gösterilmiştir: Bâsır (صز ِ )تاsıfat. Ar. Müennes: Bâsıra [basar‟dan ism-i fa„il.] gören, görici. Bâsıra (صزه ِ )تاism-i müennes. Ar. 1. Görmek kuvveti, rü‟yet hassası, kuvve-yi basıra. 2. Göz, ayn, çeşm. Arapça alıntıların ism-i masdar, ism-i fa„il, ism-i mef„ul, ism-i tafdil, ism-i tasgir, ism-i mübalaga, ism-i mekân, ism-i zaman, ism-i alet, ism-i mensub, ism-i işaret, ism-i aded, sıfat-ı müşebbehe, zarf-ı mekân, zarf-ı zaman gibi türleri de gösterilmiştir: Ma„bud ( ) َﻣعثودism-i müzekker. Ar. [İbade‟den ism-i mef„ul]. Bazı kullanımların gerekliliği veya gereksizliği dahi belirtilmiştir: Âb ( )آبisim. Farsça. Su. Lüzumsuz. 13. Sözlükte sözcüklerin her anlamı bir sayı ile belirtilerek verildiği gibi yakın anlamda kullanılanların arasına virgül konmuş, anlamları açıklamak üzere yararlanılan örnek cümleler ise iki nokta ile ayrılmıştır. Sanat ve bilim terimleri ile sözün anlamını değiştiren özel deyimler ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 208 Farhad RAHİMİ (||) işaretiyle ayrıldığı gibi, sözcük türünün değişmesinde yani sözcüğün ad iken sıfat olması hâlinde (=) işareti ve sözcük veyahut deyim ile anlamı arasında (꞊) işareti konmuştur, varsa mecazi kullanımlar da sözlüğe alınmıştır. Adud ( ) َعضُدedat. İsm-i müzekker. Ar. Cem„: A„dad. 1. Kol, pazı. 2. Mecazen. İstinadgah, mu„in, mümid: Adudü'd-devle. || Teşrih. Azm-ı adud꞊kol kemiği. || Fenn-i cerrahi. Haz„-ı adud꞊kolun kesilmesi. Nim ( )نﻴﻢisim. Far. Yarım, nısf…=Sıfat. Yarı. 14. Sözlükte Türkçe eylemlerin çatıları da (fi„l-i lâzım, fi„l-i müte„addi, fi„l-i mechul, fi„l-i müşareket, fi„l-i mütava„at) gösterilmiştir. Türkçede bir eylem, ek almadan farklı iki çatıda kullanılıyorsa madde başında ayrı ayrı belirtilerek örneklendirilir: Çalmak ( )چاﻟ َﻤقft (fi„l-i müte„addi) 1. Urmak, çarpmak: Kamcı, kılıc çalmak...14. buruşdırmak: Dili çalmak= fl (fi„l-i lâzım) 1. Az benzemek, tekarrüb etmek, mail olmak: Yeşile çalıyor. 2. Bir şeyin lezzetini vermek....3.... 15. Türkçede geniş zaman ekli biçimleri düzenli olmayan eylemlere ne tür geniş zaman eki getirileceği sözlükte gösterilmiştir: Aldatmak ( )آﻟدات َﻤقmuzari„: Aldadır. Gelmek ( ) َگﻠ َﻤکfl (fi„l-i lâzım). Muzari„: Gelir, gelür. 16. Sözlükte Türkçe sözcüklerin Eski Türkçedeki kullanım biçimleri de verilmiştir: Başlık ( )تاضﻟ̩قisim. 1. Riyaset, ser-kerdelik, amiriyyet. 2. Türkî-yi kadim. [Çağatayca: başlığ] reis, amir. 17. Sözlükte, Ar. alıntıların bazılarında ince okunan /l/ sesi belirtilmiştir. Türkçe bazı sözcüklerdeki /l/ sesinin ince okunmasına karşı çıkılmıştır: Âl ( )آلism-i müzekker. Ar. [/l/ ince okunur. İsm-i cem„ olmağla cem„i yokdur]. Hallaşmak ( )حاﻟالض َﻤقfş (fi„l-i müşareket) [halleşmek yazmak abesdir]. 18. Sözlükte kalın sıradan ünlü bulunduran sözcüklerin ilk sesinde yer alan t/d ünsüzlerinin bazıları Eski Anadolu Türkçesi yazım geleneğine göre /ط/ ile yazılmıştır. Söyleyiş biçimi ise (t/d) diye belirtilmiştir: Tadanmak ( )د( )طادان َﻤقfl (fi„l-i lâzım). Tağarcık ( )طاغارج̩قya )ت( طغارجقisim. 19. Türkçe sözcüklerin farklı yazımları madde başı olarak verilmiş, bu farklı biçimler en yaygın olan yazıma gönderilmiştir: ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 209 Farhad RAHİMİ Dadanmak ( )دادان َﻤقbk. Tadanmak. Dağ ( )داغbk. Tağ. 20. Sözlükte Yunanca, Latince, Fransızca, İtalyancadan giren sözcükler o dillerdeki yazımlarıyla belirlenmiştir: Büdce ( )تۏدجوisim. [Fransızca. budget]. 21. Sözlükte sözcük açıklamalarının yeterli açıklıkta olmadığı, çoğu kez bir sözcüğün daha az kullanılan yabancı bir sözcükle ya da bir birleşik sözle açıklandığı görülmektedir: Çare ( )چارهisim. Far. 1. Tarik-i tesviye, sebeb-i ıslah, vasıta-yı tahlis... Defter ( )دَفتَزmuamelat-ı ticariyye ve irad ve masraf ve hatırda kalması meram olunan hesabat ve sairenin kayd ve tahririne mahsus cedvelli beyaz kitâb... Sonuç Büyük dilci ve Türk dilbilimci Şemseddin Sami‟nin kendinden önceki sözlüklere göre Türk sözlükçülüğünde yeni bir çığır açıp Türk sözlükçülüğüne getirdiği çağcıl sözlükçülük ilkeleriyle kendinden sonraki Türkiye Türkçesi sözlüklerine temel olan Kâmûs-ı Türkî‟si hakkında bugüne kadar birçok araştırma yapılmıştır. Bu çalışmada Türk sözlükçülük tarihinde önemli bir yere sahip ve Arap sözlükçülük anlayışından çağcıl sözlükçülük anlayışına geçişin tipik örneği olan Kâmûs-ı Türkî hakkında 2009 yılında Ali Çiçek tarafından kaleme alınan Sözlük Bilimi Açısından Kâmûs-i Türkî Üzerine Bir İnceleme adlı makale eleştirel bir yaklaşımla ele alınmış, ilgili yazıdaki eksiklikler tamamlanmış, yanlışlar düzeltilmiş ve Kâmûs-ı Türkî‟nin sözlük bilimi açısından değinilmemiş diğer özellikleri ile sözlükte uygulanan yöntem ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Kaynaklar AKSAN, D. (1998). Türklerde Sözlükçülük, Bugün Türkiye‟de Sözlük. Kebikeç, 6, 115-118. AKSAN, D. (2007). Her Yünüyle Dil: Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: TDK Yay. BOZ, E. (2012). Türk Sözlükbiliminin Problemleri. Turkish Studies, 7(4), 13-20. ÇİÇEK, A. (2009). Sözlük Bilimi Açısından Kâmûs-i Türkî Üzerine Bir İnceleme. Erzincan Eğitim Fakültesi Dergisi, 11(2), 183-193. DEMİRAY, K. (1981). Sözlükçülüğümüzde Önemli Bir Aşama ve Kamûs-i Türkî. Türk Dili Dergisi, XLIII, 24-26. IŞIK, S. (2006). Edebiyatçı Yönüyle Şemseddin Sami. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. İLHAN, N. (2009). Sözlük Hazırlama İlkeleri, Çeşitleri ve Özellikleri. Turkish Studies, 4(4) 534-554. KOCAMAN, A. (1998). Dilbilim, Sözlük, Sözlükçülük. Kebikeç, 6, 111-113. ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE 210 Farhad RAHİMİ KÜLTÜRAL, Z. (2009). Sözlük Bilimi Açısından Dîvânü Lugâti‟t-Türk. Turkish Studies, 4(4), 790-796. ÖLMEZ, M. (1998). Eski Türkçenin Sözlükleri. Kebikeç, 6, 119-123. ÖLMEZ, M. (1998). Etimoloji Sözlükleri. Kebikeç, 6, 175-184. ÖLMEZ, M. (1998). Günümüz Türk Dilleri ve Sözlükleri. Kebikeç, 7-8, 149-152. ÖLMEZ, M. (1998). Tarihi Türk Dillerinin Sözlükleri. Kebikeç, 6, 109-110. ÖLMEZ, M. (1994). Türk Dillerinin Sözlükleri ve Türk Sözlükçülüğü. Uygulamalı Dilbilim Açısından Türkçenin Görünümü, Ankara: Dil Derneği Yay. SERTKAYA, O. F. (1967). Şemseddin Sami ve Kâmûs-i Türkî‟si: Doğumunun 117. Ölümünün 63. Yıldönümü Dolayısıyla, Türk Kültürü, 56, 577-581. SERTKAYA, O. F.. (1985). Şemseddin Sami ve Kâmûs-i Türkî‟si. Türk Edebiyatı, İstanbul, 141, 24-25. ŞEMSEDDİN SAMİ (2009). Kâmûs-i Türkî, İstanbul: İkdam matbaası (1317). İstanbul: Çağrı Yay. USTA, H. İ. (2006). Türkçe Sözlük Hazırlamada Yöntem Sorunları, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, Ankara, 46 (1). YAVUZARSLAN, P. (2004). Türk Sözlükçülük Geleneği Açısından Osmanlı Dönemi Sözlükleri ve Şemseddin Sami‟nin Kâmûs-ı Türkî‟si. Ankara Üniversitesi Dil ve TarihCoğrafya Fakültesi Dergisi, Ankara, 44 (2), 185-202. YAVUZARSLAN, P. (2009). Osmanlı Dönemi Türk Sözlükçülüğü. Ankara: Tiydem Yay. ______________________________________________ Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/1 2017 s. 196-210, TÜRKİYE